Черно-белый фамильяр — страница 46 из 47

— Миссис Бимгейм, наши гвардейцы прошли парк от этого забора до противоположного… — устало твердил мужчина.

— А окна моей спальни выходят прямо на площадь! Потому я самолично видела, как она вбегала! Имейте ввиду, я состою в весьма добрых отношениях с мистером Гудманом! Скажите мне Ваше имя, молодой человек, и я передам ему свою на Вас жалобу!

— Мы снова посмотрим, миссис Бимгейм. — обещал констебль. — Только пройдите в дом, снаружи холодно…

Ингрид мысленно от всего сердца благодарила пожилую даму. Как важно иногда знать, что в какой бы то ни было опасности, ты не один, и тебе обязательно помогут.

Если было бы можно, то она непременно бы дала знать обеспокоенной старушке о том, что с ней всё хорошо. Однако, согласно подписанному документу, дуэль проводилась между Аароном Блэком и Селин Фреэль. А значит, ни одна душа, тем более что в ратуше, не должна была прознать об участии в столь рискованном мероприятии чародея по праву рождения, да к тому же, выступившего защитником чести и шкуры колдуна…

В комнате сквайра собралась целая толпа. На стуле, возле кровати разместился обеспокоенного вида мистер Макдафф, на постели сидели чёрно-белый кот и рыжий Фокс. А кучерявый парнишка по имени Эндрю Уильямс, невысокий и несильно крепкий телосложением, но с гордостью и заслуженно носящий зелёную форму, предусмотрительно принёс гостям горячего чая.

— Я так рад, что Вы, за малым исключением, не пострадали! — искренне переживал мистер Макдафф.

— Скажите, мистер Уайт, — с требованием в голосе поинтересовался Эндрю: — если бы бессмертие нашему Киану всё же понадобилось, как бы поступили Вы? — судя по тону сказанного, характер у юноши был железный.

— Я был готов со всех лап бежать к ратуше, мой милый друг.

— Теперь нам нужно покинуть город. — как раз кстати напомнил Макдафф.

— Верно, верно. Здесь мне более не место. Да, к тому же, зачем оставаться в Пирмсе, если меня ждут в Номпризоне? Mon amour, j’arrive! Поплывём морем. Раз драконий бог обещал мне своё покровительство, это станет самым разумным выбором… И Вы, мистер Уильямс, — вспомнил мистер Блэк: — оказали мне неоценимую услугу, вчерашней ночью у ворот признав меня своим фамильяром. Как и Вы, мистер Фокс. — поблагодарил он и щенка. — Потому, позвольте Вас заверить, что слово «друг» для меня совсем не пустое. Можете справиться о том у бесконечно мною уважаемого Бенджамина.

— Если бы мистер Фокс умел говорить, то несомненно ответил бы на Вашу благодарность. — поручился за своего фамильяра маг.

— Гончие Холмов вырастают зверями весьма большими и сильными. — подметил колдун, — И оттого, их несправедливо недооценивают, считая всего-то пастушьими псами в домах фейри. В особенности, если награждены они, абсолютно несвойственно породе, наоборот, белыми ушами и рыжей шерстью…

— Как же Вы сможете подняться на корабль? — перебив, напомнил о более важном розыске Киан.

— Знаете, мистер Уильямс, — вдруг вскочил на ноги Макдафф, — а бывали ли Вы и мистер Фокс когда-то заграницей? Допустим, Вы могли бы поехать с нами на время Ваших каникул, все расходы я, естественно, обязуюсь взять на себя! Конечно же, наперво мы должны будем получить письменное разрешение Ваших родителей… — повествуя заманчивую историю, владелец картинной конторы повёл мага за дверь: —…Вы сможете практиковать свои знания в иностранных языках. К примеру, мне доподлинно известно значение слова «Бонджюр»…

За ними хвостиком выбежал и мистер Фокс.

Тогда, не имея более свидетелей, мистер Блэк сказал:

— Вам не представить, насколько я благодарен судьбе и юной мисс Кук за наше знакомство. — кот даже поклонился. — Вы вправе это отрицать, но глядя на Вас, я словно бы наблюдаю собственное отражение. Однако, вот ирония, не то, что я имею, а такое, что у меня могло бы быть. Возможно, в том числе, и при условии, если бы я чаще оглядывался на окружающих меня людей, а не лелеял в себе Нарцисса. Тогда, быть может, я бы с гордостью носил имя Аарона Уайта. Или, хотя бы не имел причин становиться Бенджамином Уайтом. — он немного помолчал. — Моё стремление изменить мир исходило не только из любви к ближним, но в первую очередь, из собственной гордыни. Не подумайте, я ни дня не пожалел о том, что являюсь вольнодумным колдуном! И всё же, моя нынешняя жизнь — результат каждого принятого мной решения. Верного и неверного. В последние годы я нажил много врагов. Но после встречи с семьёй Кук и Вами, вспомнил, что тяжесть моих знаний вовсе не означает моей обязанности сторониться людей и использовать их доброту в выгоду себе.

— Вы говорите правильно. Но не всё подвластно нам, мистер Уайт.

— И в Ваших словах есть горькая правда. Потому, если Вам дорога́ счастливая семейная жизнь, покиньте это гиблое место. Пусть не сейчас, но когда-то. Самая безрассудная идея из всех, что я когда-либо наблюдал — это старание обуздать спорящих с физикой магов людскими законами, правилами и домыслами. Ваша магия искусна, дорогой друг. Вы творите поистине тонкие и невесомые миражи, и ткёте витиеватые заклятья, потому с Вашей стороны было бы настоящим преступлением зарывать настолько редкий талант.

В комнату поднялась Ингрид, принесшая таз с лекарственным отваром и примочками.

— Мистер Еллоу передал папе мази и травы, — сообщила она.

— Мисс Кук, — воодушевлённо обратился к нем мистер Уайт: — Я официально заявляю, что Вам необходимо стать аптекарем! Я наблюдал Вашу заботу к пациенту ещё во время своего ранения. Теперь же, вижу, как краснота с рук мистера Грина, сходит, будто по заклятью!

— Спасибо, мистер Уайт, — расцвела Ингрид, украдкой взглянув на счастливое лицо чародея.

— Полагаю, мне нужно Вас оставить. — спрыгнул на пол кот: — Нельзя мешать лечению.

— Скажите, мистер Уайт, — задержал его Киан. — Как же случилось так, что мадемуазель Фреэль сотворила тьму не в иной части Пирмса, а непосредственно во дворе домов, где моё внимание привлёк камень, символы на котором, вот совпадение, свидетельствуют о том, что носил его арестант тюрьмы Лаймонда?

— Было бы наивно предположить, что такому преступнику как я, не навесили бы на шею артефакт, позволяющий без особого затруднения меня обнаружить. И ирония в том, что помог мне мой враг. Перекусив ошейник, крысы погибли, но тем освободили меня от заклятья. Потому, отважным констеблям удалось разыскать меня далеко не сразу. Склоняюсь к тому, что и искали они вовсе не кота, а мужчину, полагая, что к этому времени, я уже избавился и от проклятья. Что до воро́н, — вздохнул кот, — Вы знаете, дорогой сквайр, что иллюзия не требует от нас больших вложений. Как когда-то то же самое сделала миссис Харингтон, скрыв от миссис Гудман и мисс Роуз целое здание, мне было достаточно, и я нисколько этим не горжусь, услышав о желании мисс Кук пройтись в сторону рынка, вложить в её карман маленький предмет, который сработал бы исключительно в случае нахождения про́клятого медальона. — мистер Уайт сложил уши, выражая неподдельную печаль: — Появись я во дворе — непременно был бы схвачен гвардией или ведьмой. Потому, искренне надеялся, что сию интересную вещицу нашли мальчишки или их родители, и давно заложили ювелиру. Однако, судьба в который раз посмеялась надо мной. И именно Вы, дорогой сквайр, нашли эту злосчастную безделицу. Возможно, оно и к лучшему. Ведь так, я смог более не скрывать своего имени, и вместе с тем, получить Вашу помощь. Уверяю, если бы я знал, каким испугом это обернётся для Вас и мисс Кук, — колдун посмотрел на девушку: — даже ради сохранности своего секрета, ни за что бы в мире таким образом вновь не поступил. Возможно, это и есть то малое во мне изменение. И как искренне я питал надежду, с такой же искренностью я прошу прощения. В особенности Вашего, мисс Кук. И маленькая ложь может отвернуть от нас хороших людей. Пусть время, что я буду пребывать в теле кота, станет мне искуплением. Я прошу прощения, хотя Вы в полном праве его не принять.

— Я помню и то доброе, что Вы совершили для моей семьи, — ответила Ингрид, — потому прощаю Вас.

— Мне же позвольте, — ответил Киан, — простить Вас только тогда, когда смогу наблюдать Ваши изменения наяву, мистер Уайт. Я успел познакомиться с Вашими белой и чёрной сторонами. Надеюсь, в день нашей новой встречи, я не буду в Вас разочарован.

— Не накладывайте на меня тяжёлую ответственность Ваших ожиданий, юный сквайр. Не становитесь тем же идеалистом, коим по неопытности бывал я. Однако, сейчас я вполне могу обещать, и уверен, что исполню это, а именно, чтобы в моей жизни белых пятен стало больше, нежели чёрных.

— В таком случае, со своей стороны обещаю, что насколько для меня это будет возможным, найду способ снять с Вас заклятье. — поклялся чародей.

— Спасибо, дорогой друг. Я и без того перед Вами и юной мисс Кук в неоплатном долгу…

А за окном продолжалась размеренная жизнь. Гудел диковинный для далёкого от столицы города поезд, на площади заполнялись людьми рестораны, открывались ателье и пекарни. Миссис Мидлтон расставляла на прилавке выпечку, а её супруг, мистер Оско заворачивал для пришедшей с Софией малышки Лили дополнительное печенье.

Фонтан «Мира» готовили к осени. Мистер Маквел вычёркивал имя Ингрид Кук из долговой книги, а мистер Уотсон разливал молоко по бидонам, как и всякий день, не из любопытства, а только от безвыходности положения, выслушивая очередной спор между миссис Патиссон и миссис Паттерсон.

Магазинчик мисс Луизы был закрыт, поскольку сама бывшая его хозяйка стояла на пристани, держа билет на другой берег и, ожидая, когда всё же придёт иностранец в клетчатом костюме с перламутровыми пуговицами, уговоривший её на новую жизнь. А аптека мистера Еллоу, наконец, пустовала, что ничуть его не огорчало, потому, что сейчас, до сезона простуд, он мог-таки, пусть всего пару дней, отдохнуть в кругу большой и любимой семьи.

Шли недели, и какое-то время люди ещё пересказывали новости, приправленные небылицами, согласно которым, то тут, то там наблюдалось что-нибудь ужасающее! Другие жаловались на свои неудачи, непременно связанные с именем, на самом деле, давно покинувшего Пирмс, Аарона Блэка или Бригморской ведьмы…