Примечания
1
Имеются в виду Гай Бёрджесс и Дональд Маклин – участники «Кембриджской пятерки», группы агентов, работавших на советскую разведку и занимавших высокие посты в правительстве и разведке Великобритании в 1940-е годы. После разоблачения в 1951 году Бёрджесс и Маклин были вынуждены переехать в СССР. — Здесь и далее – прим. пер.
2
Искаженная цитата из «Двенадцатой ночи» Уильяма Шекспира.
3
Азартная игра по принципу наперстка, где играющий должен угадать, какая из трех карт, лежащая рубашками вверх, – дама. А тот, кто ведет игру, прибегает к различным ухищрениям, чтобы игрок не смог этого сделать.
4
Доктор Томас Баудлер (1754–1825) – шотландский врач и шахматист, вошедший в историю благодаря тому, что выпустил собрание сочинений Уильяма Шекспира для семейного чтения, из которого были удалены все моменты, считавшиеся грубыми и непристойными. В английской культуре его фамилия стала синонимом цензуры.
5
Карл фон Клаузевиц (1780–1831) – военачальник и знаменитый военный теоретик.