Сноски
1
Здесь и далее: якутский героический эпос «Нюргун Боотур Стремительный». Воссоздал на основе народных сказаний Платон Ойунский. Перевёл на русский язык Владимир Державин.
2
Вульгарное выражение. Нервный вскрик при неожиданном испуге.
3
Мас-кырсы, или мас-тардыхы – вид борьбы. Соперники садятся друг напротив друга, упираются ногами в доску, руками берутся за общую палку и начинают тянуть.
4
Балхай – наваристая уха из головы, икры и потрохов налима. Едят, как похлебку, но чаще в виде студня.
5
Чиччик – прохвост.
6
Дёмхень – шиповник. Мать Юрюна путается в воспоминаниях, имея в виду королевну Шиповничек из сказки братьев Гримм.
7
Баранчай – Скороход (от слова «бар» – «иди»).
8
Болбукта – орешник, также кедровник, кедровый стланик. Шире – кустарник вообще.
9
Возглас удивления. Чаще употребляется адьяраями; в устах Юрюна говорит о крайнем изумлении.
10
Кынкыйатта – страна в Нижнем мире, обладающая исключительно смрадным запахом.
11
Междометие, выражающее неожиданный испуг.
12
Нойон – господин, князь. Богдо (богдо-хан, богдыхан) – священный государь. Нойон-богдо – насмешка, презрительное обращение: «Эй, парень! Малый!»
13
Олонхосут – сказитель. Олонхо – сказание, эпос.
14
Айталын Куо – букв. «невыразимо прекрасная», божественная красавица. Вариант: Лунная красавица.
15
Подражание звуку осыпи, обрушения. Букв. «рухнуть с шумом».
16
Рыбу варят, очищают от костей, поджаривают. Разминают в крупу, заливают горячим рыбьим жиром.
17
Крупную рыбу, за исключением щуки и налима, разделывают в виде двух пластин филе, соединенных у хвоста. Посолив, вывешивают для копчения или вяления.
18
Тип стрелы.
19
Муус-Кюнкюйэ (Ледяная Вонючка) – горный проход, ведущий к кровавому морю.
20
Ар-дьаалы! – возглас, выражающий пренебрежение. В зависимости от ситуации и интонации также может выражать удивление.
21
Абахыран бют! – очень грубое выражение; в смягченном переводе: «Прекрати нести чушь!» Употребляется по большей части девушками.
22
Бездна Одун – Вышнее небо, глубина самого высокого неба.
23
Волшебная птица, облик некоторых удаганок Нижнего мира.
24
Куо Чамчай (Красавица Хвастливая), она же Кыс Кыскыйдан (Девка Визгливая) – сестра Уота Усутаакы и Эсеха Харбыра. В книге сливается в единый образ с другой сестрой указанных боотуров – удаганкой Ытык Хахайдан.
25
Звукоподражание ударам шамана колотушкой о бубен.
26
Имя Эсех Харбыр значит Хватающий Сгусток Крови.
27
Н. Козырев, «Причинная или несимметричная механика в линейном приближении» (1958).
28
Камлание – шаманский ритуал.
29
Ритуальный танец. Дробный ход, мелкие притоптывания ногами на полусогнутых коленях.
30
Истери́я (от др-греч. ὑστέρα – «матка»). «Бешенство матки» – согласно Платону, истерия связана со спазмами матки. Ошибочно считалось, что у мужчин истерии не бывает.
31
В данном случае возглас досады.
32
Острога, которой боги пронзают осужденных богатырей.
33
Кёс – «горшок для варки», в данном случае время варки мяса в горшке. Это время служило мерой для расстояний. По одной из версий, кёс равен прим. десяти километрам.
34
Муус-Кюнкюйэ (Ледяная Вонючка) – проход к месту битвы Нюргуна Боотура с Эсехом Харбыром.
35
Тюптэ Бурай – дух-хозяин прохода Муус-Кюнкюйэ.
36
Авун, меховая шапка тунгусов (эвенков) с обязательным опушением. Плотно закрывала лоб, уши и затылок.
37
Слово «саха» (самоназвание якутов) тунгусы произносили как «ёкё». Отсюда пошел русский вариант слова «якут» (первонач. ёкёт).
38
Эчийэ-эминэ-туомуйум! – у адьяраев возглас неистовых сетований по поводу бед и несчастий, постигших близких.
39
Стоит напомнить, что имя Нюргун означает «Самый лучший».
40
Стоит напомнить, что нойон-богдо – «небесный господин» – в обыденном разговоре используется как насмешка.
41
Прозвище тунгуса Сортола.
42
Береста, много раз вываренная в медном котле и раскатанная на доске.
43
Вдумчивая девушка (эвенк.).
44
Мой муж (эвенк.).
45
Ой! Ой, больно! (эвенк.).
46
Тетерев.
47
Одно из имен-прозвищ сестры Уота Усутаакы – Девка-Визгунья (Кыс Кыскыйдан).
48
Муксун – пресноводная рыба из рода сигов семейства лососевых.
49
Очень бранное слово.
50
Букв. Медная Идолица.
51
Зимняя пастьба, от слова «тебу» – пинать.
52
Токовать (для птиц) – особым криком подзывать самку.
53
Родственник по жене.
54
Кэтит Ютюгэн – широкая преисподняя; она же Юедэн Тюгэгэ, дно преисподней. Разные названия Нижнего мира.
55
Стоит напомнить: одно из значений возгласа «кэр-буу!» – «вот, смотри-ка!», «вот ведь!».
56
Поползень; некрупная, очень шумная птица.
57
Ус (три), муос (рога), сирэй (морда). Чамчай переводит с древнегреческого слово «трицератопс» («имеющий три рога на морде»).
58
Кэлин – задняя сторона, илин – передняя.
59
Свадебная здравица, пожелание молодым здоровых детей и богатства. Букв. «приплод-радость» (от «уруу» – приплод).
60
Уу, утуйуу – сон. Уу-тойон – Сон-Владыка.
61
Возглас удивления (в зависимости от интонации, может также выражать пренебержение). Чаще встречается в начале песен боотуров-адьяраев.
62
Красавица Вертлявая. Хап-диэрэнкэй – букв. «хватающая, приплясывая».
63
Раб-подставка (юктэл кулут) – раб для грязных работ. Когда невеста садилась на коня, он становился на четвереньки, чтобы она легче взобралась, поставив на него ногу.
64
Битисит – исполнитель пляски битии. Ритуальный танец, включающий мелкие притоптывания ногами на полусогнутых коленях, символизировал сопровождение шамана на его пути к духам.
65
Алып Хара Аат Могойдоон – Черный Колдун, Именитый Змей.
66
Стихотворение Андрея Вознесенского, посвященное Николаю Козыреву.
67
Пядь, расстояние между растянутыми большим и указательным пальцем.
68
Элэс гын – «мелькнуть очень быстро, мгновенно». Элэс-боотур – Стремительный, прозвище Нюргуна.
69
Уол – парень. Сокращение от Уолан – юноша. Нюргун назвался укороченным именем Юрюна, подразумевая, что он по отношению к Юрюну – младший, более слабый, зависящий от брата.
70
Страшный дух Тимир Суодалба Ойуун, живущий на втором снизу небе (мэнэриктээх халлаан; «сумасшедшее небо») считался виновником истерии, эпилепсии и ряда других заболеваний. Боотур-насмешник намекает: Нюргун одержим этим духом, потому его и трясет, как в припадке.
71
Буря (Буура) Дохсун – сын Сюнг Дьаасына, Владыки Громов. Дохсун – удалой, удалец.
72
Тонг Дуурай – Окоченелый Великан.
73
Цитата из работы Н. Козырева: «В реальной геометрии нашего мира будущее уже существует».
74
Этнограф Вацлав Серошевский отмечал, что «клопа, блоху, таракана называютъ якуты по-русски и только для вши имеютъ свое собственное названіe – «бытъ».
75
Анньаса! – звукоподражание лошадиному ржанию.
76
Халлаан-Хара-Мангастайа – Грохочущий Черный Гром, конь Бури (Бууры) Дохсуна.
77
Чикой – река в Забайкалье, правый приток Селенги. Чикойский соболь имел редкий черный мех.
78
Уот Усуму – Огнедышащий. Он же Тонг Дуурай (Окоченелый Великан), сын Улу-тойона, Великого Господина, главы верхних адьяраев.
79
Отец Тонга Дуурая – Хара Суор Улу-тойон (Черный Ворон, Великий Господин), глава верхних адьяраев. Часто является в обличье ворона, в связи с чем носит имя Улутуйар Улу Суор-тойон (Величайший великий Ворон-господин). Кстати, одноглазый адьярай Суорун Бэкийэ – младший брат Тонга Дуурая, переселившийся с небес в Нижний мир, а имя Суорун он получил в честь их общего отца Черного Ворона.
80
Буря Дохсун – верхний адьярай, соотв. Суор-тойон – его князь, глава племени.
81
Сыагай – оленья бабка. Традиционная мишень для состязаний в стрельбе.
82
Сарын – Обещающий.
83
Кыс Нюргун – Девица Нюргун, Самая Лучшая Девица.
84
Кыс-Илбис (Илбис Кыыса) – Дева Войны, богиня сражений. Илбис – кровожадность.
85
Черное Сердце.
86
Сарын-тойон цитирует пьесу Рональда Харвуда «Костюмер».
87
Местность, где располагался алас Первых Людей.
88
Английский астроном XIX века.