Черное сердце — страница notes из 21

Сноски

1

Здесь и далее: якутский героический эпос «Нюргун Боотур Стремительный». Воссоздал на основе народных сказаний Платон Ойунский. Перевёл на русский язык Владимир Державин.

2

Вульгарное выражение. Нервный вскрик при неожиданном испуге.

3

Мас-кырсы, или мас-тардыхы – вид борьбы. Соперники садятся друг напротив друга, упираются ногами в доску, руками берутся за общую палку и начинают тянуть.

4

Балхай – наваристая уха из головы, икры и потрохов налима. Едят, как похлебку, но чаще в виде студня.

5

Чиччик – прохвост.

6

Дёмхень – шиповник. Мать Юрюна путается в воспоминаниях, имея в виду королевну Шиповничек из сказки братьев Гримм.

7

Баранчай – Скороход (от слова «бар» – «иди»).

8

Болбукта – орешник, также кедровник, кедровый стланик. Шире – кустарник вообще.

9

Возглас удивления. Чаще употребляется адьяраями; в устах Юрюна говорит о крайнем изумлении.

10

Кынкыйатта – страна в Нижнем мире, обладающая исключительно смрадным запахом.

11

Междометие, выражающее неожиданный испуг.

12

Нойон – господин, князь. Богдо (богдо-хан, богдыхан) – священный государь. Нойон-богдо – насмешка, презрительное обращение: «Эй, парень! Малый!»

13

Олонхосут – сказитель. Олонхо – сказание, эпос.

14

Айталын Куо – букв. «невыразимо прекрасная», божественная красавица. Вариант: Лунная красавица.

15

Подражание звуку осыпи, обрушения. Букв. «рухнуть с шумом».

16

Рыбу варят, очищают от костей, поджаривают. Разминают в крупу, заливают горячим рыбьим жиром.

17

Крупную рыбу, за исключением щуки и налима, разделывают в виде двух пластин филе, соединенных у хвоста. Посолив, вывешивают для копчения или вяления.

18

Тип стрелы.

19

Муус-Кюнкюйэ (Ледяная Вонючка) – горный проход, ведущий к кровавому морю.

20

Ар-дьаалы! – возглас, выражающий пренебрежение. В зависимости от ситуации и интонации также может выражать удивление.

21

Абахыран бют! – очень грубое выражение; в смягченном переводе: «Прекрати нести чушь!» Употребляется по большей части девушками.

22

Бездна Одун – Вышнее небо, глубина самого высокого неба.

23

Волшебная птица, облик некоторых удаганок Нижнего мира.

24

Куо Чамчай (Красавица Хвастливая), она же Кыс Кыскыйдан (Девка Визгливая) – сестра Уота Усутаакы и Эсеха Харбыра. В книге сливается в единый образ с другой сестрой указанных боотуров – удаганкой Ытык Хахайдан.

25

Звукоподражание ударам шамана колотушкой о бубен.

26

Имя Эсех Харбыр значит Хватающий Сгусток Крови.

27

Н. Козырев, «Причинная или несимметричная механика в линейном приближении» (1958).

28

Камлание – шаманский ритуал.

29

Ритуальный танец. Дробный ход, мелкие притоптывания ногами на полусогнутых коленях.

30

Истери́я (от др-греч. ὑστέρα – «матка»). «Бешенство матки» – согласно Платону, истерия связана со спазмами матки. Ошибочно считалось, что у мужчин истерии не бывает.

31

В данном случае возглас досады.

32

Острога, которой боги пронзают осужденных богатырей.

33

Кёс – «горшок для варки», в данном случае время варки мяса в горшке. Это время служило мерой для расстояний. По одной из версий, кёс равен прим. десяти километрам.

34

Муус-Кюнкюйэ (Ледяная Вонючка) – проход к месту битвы Нюргуна Боотура с Эсехом Харбыром.

35

Тюптэ Бурай – дух-хозяин прохода Муус-Кюнкюйэ.

36

Авун, меховая шапка тунгусов (эвенков) с обязательным опушением. Плотно закрывала лоб, уши и затылок.

37

Слово «саха» (самоназвание якутов) тунгусы произносили как «ёкё». Отсюда пошел русский вариант слова «якут» (первонач. ёкёт).

38

Эчийэ-эминэ-туомуйум! – у адьяраев возглас неистовых сетований по поводу бед и несчастий, постигших близких.

39

Стоит напомнить, что имя Нюргун означает «Самый лучший».

40

Стоит напомнить, что нойон-богдо – «небесный господин» – в обыденном разговоре используется как насмешка.

41

Прозвище тунгуса Сортола.

42

Береста, много раз вываренная в медном котле и раскатанная на доске.

43

Вдумчивая девушка (эвенк.).

44

Мой муж (эвенк.).

45

Ой! Ой, больно! (эвенк.).

46

Тетерев.

47

Одно из имен-прозвищ сестры Уота Усутаакы – Девка-Визгунья (Кыс Кыскыйдан).

48

Муксун – пресноводная рыба из рода сигов семейства лососевых.

49

Очень бранное слово.

50

Букв. Медная Идолица.

51

Зимняя пастьба, от слова «тебу» – пинать.

52

Токовать (для птиц) – особым криком подзывать самку.

53

Родственник по жене.

54

Кэтит Ютюгэн – широкая преисподняя; она же Юедэн Тюгэгэ, дно преисподней. Разные названия Нижнего мира.

55

Стоит напомнить: одно из значений возгласа «кэр-буу!» – «вот, смотри-ка!», «вот ведь!».

56

Поползень; некрупная, очень шумная птица.

57

Ус (три), муос (рога), сирэй (морда). Чамчай переводит с древнегреческого слово «трицератопс» («имеющий три рога на морде»).

58

Кэлин – задняя сторона, илин – передняя.

59

Свадебная здравица, пожелание молодым здоровых детей и богатства. Букв. «приплод-радость» (от «уруу» – приплод).

60

Уу, утуйуу – сон. Уу-тойон – Сон-Владыка.

61

Возглас удивления (в зависимости от интонации, может также выражать пренебержение). Чаще встречается в начале песен боотуров-адьяраев.

62

Красавица Вертлявая. Хап-диэрэнкэй – букв. «хватающая, приплясывая».

63

Раб-подставка (юктэл кулут) – раб для грязных работ. Когда невеста садилась на коня, он становился на четвереньки, чтобы она легче взобралась, поставив на него ногу.

64

Битисит – исполнитель пляски битии. Ритуальный танец, включающий мелкие притоптывания ногами на полусогнутых коленях, символизировал сопровождение шамана на его пути к духам.

65

Алып Хара Аат Могойдоон – Черный Колдун, Именитый Змей.

66

Стихотворение Андрея Вознесенского, посвященное Николаю Козыреву.

67

Пядь, расстояние между растянутыми большим и указательным пальцем.

68

Элэс гын – «мелькнуть очень быстро, мгновенно». Элэс-боотур – Стремительный, прозвище Нюргуна.

69

Уол – парень. Сокращение от Уолан – юноша. Нюргун назвался укороченным именем Юрюна, подразумевая, что он по отношению к Юрюну – младший, более слабый, зависящий от брата.

70

Страшный дух Тимир Суодалба Ойуун, живущий на втором снизу небе (мэнэриктээх халлаан; «сумасшедшее небо») считался виновником истерии, эпилепсии и ряда других заболеваний. Боотур-насмешник намекает: Нюргун одержим этим духом, потому его и трясет, как в припадке.

71

Буря (Буура) Дохсун – сын Сюнг Дьаасына, Владыки Громов. Дохсун – удалой, удалец.

72

Тонг Дуурай – Окоченелый Великан.

73

Цитата из работы Н. Козырева: «В реальной геометрии нашего мира будущее уже существует».

74

Этнограф Вацлав Серошевский отмечал, что «клопа, блоху, таракана называютъ якуты по-русски и только для вши имеютъ свое собственное названіe – «бытъ».

75

Анньаса! – звукоподражание лошадиному ржанию.

76

Халлаан-Хара-Мангастайа – Грохочущий Черный Гром, конь Бури (Бууры) Дохсуна.

77

Чикой – река в Забайкалье, правый приток Селенги. Чикойский соболь имел редкий черный мех.

78

Уот Усуму – Огнедышащий. Он же Тонг Дуурай (Окоченелый Великан), сын Улу-тойона, Великого Господина, главы верхних адьяраев.

79

Отец Тонга Дуурая – Хара Суор Улу-тойон (Черный Ворон, Великий Господин), глава верхних адьяраев. Часто является в обличье ворона, в связи с чем носит имя Улутуйар Улу Суор-тойон (Величайший великий Ворон-господин). Кстати, одноглазый адьярай Суорун Бэкийэ – младший брат Тонга Дуурая, переселившийся с небес в Нижний мир, а имя Суорун он получил в честь их общего отца Черного Ворона.

80

Буря Дохсун – верхний адьярай, соотв. Суор-тойон – его князь, глава племени.

81

Сыагай – оленья бабка. Традиционная мишень для состязаний в стрельбе.

82

Сарын – Обещающий.

83

Кыс Нюргун – Девица Нюргун, Самая Лучшая Девица.

84

Кыс-Илбис (Илбис Кыыса) – Дева Войны, богиня сражений. Илбис – кровожадность.

85

Черное Сердце.

86

Сарын-тойон цитирует пьесу Рональда Харвуда «Костюмер».

87

Местность, где располагался алас Первых Людей.

88

Английский астроном XIX века.