азу, как только получили от него письмо. Джасу нужно, чтобы суета в большом доме поскорее улеглась, а ищейки – прощу прощения, мистер Дайс, и у вас, мистер Льюк, за случайную обмолвку – поскорее вернулись к себе и читали поздравительные телеграммы, а он мог продолжить свои проделки, в чем бы они ни заключались. Вот зачем он отправил нам свою писульку, тупой козел. – От злости он чуть не грохнул кулаком по столу, но вовремя спохватился. – Вот только чего Джас не мог предвидеть, так это того, что присутствующий здесь мой хозяин лично возьмется за расследование дела. И он уж точно никак не ожидал моего появления тут с продолжительным родственным визитом. Еще с порога, когда он стоял, вылупившись на меня, я ему сказал: «Подвяжи свою нижнюю челюсть веревочкой, приятель, и сделай вид, будто рад видеть меня». Он, понятное дело, сразу взял себя в руки. Теперь считает меня богатым дядюшкой своего Роули. Не зря я оделся в твид от Харриса и надушился дорогим одеколоном.
Лагг на глазах приходил в себя, избавляясь от последствий вчерашней попойки. В его маленьких черных глазках вновь появился блеск оживления, а мистера Кэмпиона не мог не радовать интерес на смуглом лице Чарли Льюка.
– Он заманивал нас сюда намеренно! – продолжил Лагг, уже почувствовавший любопытство остальных. – Заманивал, чтобы сообщить нам кое-что полезное. Он мог это сделать, вот только знал очень мало. Успел мне все рассказать еще до того, как показал фото надгробия моей несчастной Битти.
– По поводу ставок на бегах? – Кэмпион задал вопрос так резко и неожиданно, что присутствующие уставились на него в изумлении.
– Значит, наш молодой виконт Умник докопался сам до этого? – Обида сильно обожгла Лагга и заставила забыть, что они с Кэмпионом не беседуют наедине. Но он ловко выкрутился: – Только не воспримите такое обращение на свой счет, сэр. Я говорил о нашем общем знакомом, вы же поняли? И это было все, что Джас мог нам предложить, разжигая намеками наше любопытство. Мисс Рут Палиноуд любила поставить шиллинг на лошадку, как свойственно многим. Джаса это заинтересовало, поскольку она хранила все в тайне. Он сделал ошибку, свойственную не слишком образованным людям. Отнесся ко всему слишком серьезно.
Льюк переводил взгляд со слуги на хозяина с видом наблюдателя за редким явлением.
– Как вы сумели узнать об этом, мистер Кэмпион?
Бледные глаза за толстыми линзами очков в роговой оправе приобрели почти виноватое выражение.
– Чистая догадка, только и всего, – скромно ответил он. – Мне все твердили, что за ней водился то ли порок, то ли грешок. Но алкоголичкой она не была, зато обладала математическими способностями, чтобы разработать свою систему ставок, – вот как я рассуждал. А деньги букмекерам за нее вносил тот же Роули. Звучит правдоподобно, верно же?
– Мисс Рут ставила одну или две монеты в день, а потому Роули не придавал этому особого значения и даже вспомнил о ее увлечении только через месяц после смерти. Он похож на мать – такой же тугодум. И помогал он ей по доброте душевной. Это у него тоже от Битти. Но, как предполагаю, старый пройдоха Джас увидел здесь иные возможности.
– Интригующе! Она когда-нибудь выигрывала?
– Время от времени. Но в итоге все проиграла, как обычно и происходит с женщинами.
– Знаю об этом не понаслышке, – неожиданно заметил сержант Дайс.
– Это многое объясняет. – Глаза Чарли Льюка снова приобрели задумчивое выражение. – Денег мало. Если один из членов семьи все растрачивает, бремя приходится распределять между остальными. Они в одной связке. Доходов никаких. А глупая женщина разбазаривает последнее. Беспокойство. Потом отчаяние. Кто-то должен что-то предпринять, чтобы остановить ее… – Он вдруг сделал паузу в самый решительный момент и взял еще время на размышления. – Годится как мотив для убийства? – наконец спросил он, глядя на Кэмпиона. – Может быть. Или нет? Не слишком весомо…
– Ни один мотив для убийства не выглядит стопроцентно весомым, – ответил Кэмпион не слишком уверенно. – Наиболее изощренные преступники совершали хитро продуманные убийства всего лишь за полкроны. Что на уме у Джаса, Лагг? Вам это уже известно?
– Пока нет, босс. Дайте мне еще час, – Лагг не просил, а скорее требовал с напором. – Еще и тридцати минут не прошло, как я начал приходить в себя. На меня не нисходят озарения свыше. Мне приходится ломать себе голову, пускать в ход умишко. Пока ничего не соображу. Он приходит домой, улыбаясь тебе теми двумя надгробными камнями, что заменяют ему передние зубы в его мерзком рту, и говорит, что у него новый заказ, имея в виду еще чью-то смерть, само собой. Но его так и трясет от возбуждения. Улыбается, но весь потеет. Он что-то проворачивает на стороне, это точно. Вероятно, приторговывает беспошлинной выпивкой.
– Неужели? – Чарли Льюк вцепился в предположение, как терьер в брошенную ему кость.
Лагг хранил загадочный вид.
– Просто зародилась такая мысль, не более, – промолвил он. – Это что-то тяжелое, и при переноске приходится соблюдать осторожность. А кроме того, Джас рассказал мне одну из своих любимых баек. Даже при такой профессии он часто видит смешные или занятные вещи, о которых потом любит почесать языком. На сей раз речь шла об отеле «Бальзамик». Это такое возвышенное заведение, что там не выносят никаких неприятных видов, звуков или запахов. Причем останавливаются там люди богатые, но пожилые. И стоит одному из них отдать концы, не дай бог кому-то из рафинированной публики увидеть, как по лестнице спускают гроб. Вот в каких случаях незаменимы услуги Джаса и сына, за которыми сразу же посылают. А они выносят труп из отеля внутри того же фортепиано, например.
– Я тоже слышал подобные истории, – кивнул Кэмпион. – Но только каким образом это подводит нас к возможности контрабанды в бутылках?
– Отельный бизнес. – Лагга даже немного задела несообразительность хозяина. – Хотя я не берусь ничего утверждать определенно. Фактов не имею. Лишь уверен, что Джас замешан в какой-то левый бизнес, а переноска гробов через дорогу – еще что-то иное.
Последние звуки его богатого обертонами голоса не успели затихнуть, как дверь в задней части комнаты распахнулась и в проеме показалось маленькое чумазое лицо с наводящей страх уродливой улыбкой.
– Вы ведь полицейские, так? – Мальчонке было лет девять. Невзрачный, но, как все дети, чем-то похожий на ангелочка с глазами пекинеса. – Идемте со мной. Вы поспеете туда первыми. Уже послали за констеблем в соседний квартал, но я-то знал, что застану вас здесь. Идемте же! Тама мертвый человек.
Их немедленная реакция должна была удовлетворить малолетнего гонца. Все вскочили, включая мистера Лагга, который покачнулся, но сумел удержать равновесие.
– Где это произошло, сынок? – Чарли Люк казался великаном, глядя на мальчишку сверху вниз.
Тот ухватил его за полу пиджака и потянул за собой. Он бормотал что-то несвязное от переполнявшего его возбуждения и ощущения собственной важности пережитого впервые в жизни.
– Это тама! Тама – в конюшне. Пойдемте, и вы станете первыми. А у вас есть жетон?
Мальчик побежал по камням мостовой, поспешно ведя за собой Чарли Льюка. Небольшая группа собралась у распахнутой изношенной серой двери посреди конюшенного двора на Апрон-мьюз. А все остальное пространство узкого проулка пустовало. Боуэлс, его сын и сопровождавшая их воронья стая помощников пропали.
Толпа расступилась перед Льюком, замедлившимся, чтобы передать своего малолетнего сопровождающего дожидавшейся в дверном проеме женщине – видимо, его матери. Когда они с Кэмпионом вошли в тускло освещенный сарай, им сначала показалось, будто он пуст, но затем они обратили внимание на лестницу в углу, ведущую на чердак сеновала, и сквозь квадратный люк в его полу донеслись звуки рыданий.
Зеваки, стоявшие у них за спиной, хранили молчание, как часто происходит с заинтригованной толпой в критические моменты. Кэмпион первым взобрался по лестнице. Он прошел по пыльным доскам, чтобы увидеть перед собой неожиданно трагическую сцену. Столб жидкого света лондонского дня проникал сюда через покрытое паутиной окошко, расположенное высоко на оштукатуренной стене, и падал на поношенный пуловер из шотландской шерсти. На коленях поверх покрытого масляными пятнами плаща рядом с телом вырисовывалась понурая фигурка с иссиня-черными волосами. Это мисс Уайт безутешно лила слезы, выворачивая душу наизнанку.
Глава XI. Время пришло
Черное пятно запекшейся крови выглядело пугающе на светловолосой голове, а жалкое и очень юное, хотя местами слегка опухшее лицо приобрело наводивший на самые жуткие мысли цвет. Но в теле еще теплилась жизнь.
Кэмпион положил руку на содрогавшуюся спину Клити.
– Самого плохого с ним не случится, – заверил он. – А теперь расскажите, как вы его обнаружили.
Присевший по другую от тела сторону на корточки Чарли Льюк тоже ободряюще кивнул ей.
– Док будет здесь буквально через пару минут. Судя по всему, парню нанесли сильный удар, но он молод, крепок и вынослив. Перестаньте плакать, мисс.
Она не поднимала головы. Шелковистые черные волосы падали на лицо, почти полностью закрывая его.
– Я не хотела, чтобы кто-нибудь узнал, – ее голос звучал тоскливо и тихо от пережитого страха. – Я не хотела, чтобы кто-нибудь узнал, но потом подумала, что он умер. Мне пришлось кричать, звать людей на помощь. Мне он показался мертвым.
Она горевала совсем по-детски отрешенно, и чувство собственного достоинства самой юной из семьи Палиноудов оказалось смыто слезами и ощущением безнадежной потери. На ней была рабочая одежда, бесформенная, смотревшаяся на ней нелепо, что только усиливало тягостное впечатление от ее сгорбленного силуэта.
– О, я действительно посчитала его мертвым!
– Он жив, успокойтесь. – В устах Чарли Льюка слова прозвучали как отрезвляющее рычание. – Как вы обнаружили его? Вы знали, что он здесь?
– Нет. – Она подняла свое полудетское лицо – перепачканное, блестящее от слез – и посмотрела на Кэмпиона. – Нет, но знала, что ему разрешили держать здесь мотоцикл. Он договорился об этом вчера. Прошлым вечером мы с ним распрощались довольно поздно. Уже после десяти часов. Вы же видели меня, когда я возвращалась домой. Но сегодня утром он должен был позвонить мне в контору. Я ждала его звонка…