Черные перья. Работа для гробовщика — страница 61 из 88

Закончив фразу, он поднял голову и вслушался. Впрочем, они все уже распознали приближавшийся звон колокольчика «скорой помощи». Его резкий звук перекрывал шум остального транспорта. Чарли Льюк нахмурился. Его пальцы со звоном перебирали мелкие монеты в карманах брюк.

– Мне необходимо переговорить с вами, доктор, – произнес он. – Я получил отчет патологоанатома.

– О, еще и это. – Пожилой врач вздохнул, словно на него взвалили дополнительное бремя.

Кэмпион торопливо попрощался и вышел из сарая. Он прошел по Апрон-стрит, и вскоре его поглотил лабиринт узких улочек северной части города. Ему потребовалось некоторое время, чтобы разыскать Лэнсбери-террас. Это оказалась широкая магистраль, тянувшаяся вдоль канала, где стояли дома с окнами в псевдотюдоровском стиле и с широкими фронтонами под крышами фасадов. Номер пятьдесят девять ничем не отличался от остальных своих соседей. Тускло-красная дверь была закрыта, окна плотно задернуты шторами. Кэмпион взбежал по ступенькам крыльца и нажал кнопку звонка. К его немалому облегчению, дверь открыла женщина средних лет. Он, видимо, удивил ее, когда с порога сказал неловко:

– Простите. Боюсь, я сильно опоздал.

– Так и есть, сэр. Они уехали более чем полчаса тому назад.

Кэмпион замер в нерешительности, что гарантировало возможность воззвать к хозяйскому инстинкту любой практичной дамы.

– В какую сторону? Я имею в виду, они же направились туда, не так ли? – Он сделал неопределенный жест, указывая себе за спину.

– Да, сэр. Но ехать далеко. Вам лучше поймать такси.

– Я обязательно сделаю это. Мне следовало самому догадаться. Но только я не знаю названия кладбища… Предполагаю, что одно из трех самых крупных, верно? Но я, признаться, сконфужен. Будет нелепо прибыть не на те похороны. Боже, какая глупость с моей стороны! Так опоздать! Скажите хотя бы, они ведь на лимузинах?

– Вы их никак не пропустите, – ответила женщина. – Это конный катафалк. Очень красивый, хотя и старомодный. Множество цветов, длинная процессия публики. Там вы встретите и мистера Джаса.

– Да, да, разумеется. – Кэмпион взглянул на ступени. – Мне нужно спешить. Значит, множество венков и превосходный черный гроб?

– Нет, сэр. Гроб дубовый. На вид довольно-таки легкий. Вы его сразу узнаете, сэр. Не составит труда.

Он попрощался, сняв с головы шляпу, и торопливо двинулся в неверном направлении.

– Возьму такси! – бросил он через плечо. – Спасибо вам большое. Обязательно поймаю такси.

Женщина вернулась в дом, уверенная, что этот полоумный явно не знал, чьи похороны собрался почтить своим присутствием. А мистер Кэмпион тем временем лихорадочно искал будку телефона-автомата. Его походка стала более пружинистой, спина выпрямилась, а бледные глаза сверкали ярче обычного.

Он обнаружил телефонную будку на углу какой-то пыльной дороги и долго листал справочник, прикрепленный внутри на цепочке.

«Нэпп, Тос, торговля радио и запасными частями».

Слова четко читались на странице справочника. Номер значился в районе Далуич, и он набрал его, не осмеливаясь пока надеяться на успех.

– Алло! – ответил настороженный голос.

Кэмпион возликовал.

– Это Тос?

– А кто спрашивает?

Улыбка на лице Кэмпиона расплылась еще шире:

– Человек из твоего прошлого. Зовут его Берти, или звали так раньше, как мне вспоминается не без отвращения.

– О господи!

– Ну, не надо так!

– Знаешь что, – на другом конце провода не поверили ему. – Продолжай говорить.

– Стареешь и становишься пугливым, Тос. Конечно, правильно делаешь, но только для тебя это как-то странно. Что ж, будь по-твоему. Дай мне кое-что припомнить. Жили-были лет эдак семнадцать назад прекрасный и стройный парень с вечной ухмылкой на лице и его матушка. Дом их находился на Педигри-плейс. И было у того парня замечательное хобби, связанное с телефонами. А звали его Тос Т. Нэпп, где «Т» означало «тик».

– Так это все же ты! Теперь я убедился, – донеслось из трубки. – Откуда звонишь? Черт! Я же сделал все, чтобы тебя не осталось в живых. Как твои дела?

– Грех жаловаться, – ответил Кэмпион, стараясь попадать в тон собеседнику. – А ты как поживаешь? Вижу, занялся торговлей.

– Как тебе сказать… – голос стал дружелюбнее. – С одной стороны, да, с другой – нет. Вот мамашу схоронил, если ты не слышал.

– Нет, не слышал. – Кэмпион поспешил выразить соболезнования, и портрет крупного сложения дамы живо нарисовался в его воображении.

– Ладно, короче. – Мистер Нэпп презирал сантименты. – Она прекрасно жила на свою пенсию. А когда пришло время, скоропостижно нас покинула, так и не выпустив бутылки виски из руки. Кстати, есть деловое предложение. Сможешь сбыть сто тысяч электрических лампочек, чтобы власти не задавали лишних вопросов? Приезжай, обсудим. Сорвешь хороший куш.

– Только не сейчас, но спасибо за предложение. Мы можем вернуться к этому вопросу. Сейчас я занят. Скажи мне, Тос, ты когда-нибудь слышал про Апрон-стрит?

Возникла долгая пауза, которую Кэмпион использовал, вспоминая собеседника, его лицо хорька с длинным и хищным носом. Он почему-то был уверен, что теперь под этим носом растут пышные усы.

– Ну, так?

– Нет, не слышал. – Ответ мистера Нэппа прозвучал предельно неубедительно. И он сам понял это, потому что сразу же продолжил: – Послушай, Берт, старина. Мой тебе совет как доброму другу. Держись оттуда подальше. Усекаешь?

– Не совсем.

– Там тебе может крупно не повезти.

– Что? Гиблое местечко?

– Ничего не знаю ни о местечке, ни об улице, но, как я слышал, там не стоит появляться.

Кэмпион нахмурился, крепко сжимая трубку телефона.

– Я ничего такого не знаю, – произнес. – Блуждаю в неведении.

– Как и я сам. – Раздражение в голосе Нэппа звучало красноречивее любых слов. – Я нынче совсем не получаю информации. Женушка взяла меня в ежовые рукавицы. Но порой и до меня доходят какие-то новости, хотя чисто случайно, и вот эта одна из последних. Не ходи по Апрон-стрит, так мне говорят.

– Не желаешь все же там немного оглядеться?

– Не возражаю. – Он отозвался так быстро, что в голосе послышались отголоски прежнего энтузиазма.

– Сможешь срубить фунтов пять.

– Сделаю бесплатно. Из любви к искусству. Особенно если мне самому это ничего не будет стоить, – великодушно откликнулся мистер Нэпп. – Лады. Адрес прежний?

Глава XII. Маковый чай

– Я вижу ее, – произнес мистер Лагг. – Я вижу ее своими глазами, и она возвращается ко мне в воспоминаниях.

– Трогательно, – должным образом, как ему показалось, отреагировал мистер Кэмпион.

Он только что вошел в кабинет заведения миссис Чабб, нависавший над стойкой бара «Рыцарского герба», чтобы найти своего старого приятеля и слугу в гордом одиночестве. Дивизионный инспектор отсутствовал. Лагг чувствовал себя намного лучше. И злость в нем тоже унялась. Его несколько подбородков чуть заметно тряслись от возбуждения, а лицо выражало глубочайшее сожаление.

– Вы же не будете спорить, что это забавно, – сказал он. – Там приторговывают ромом, а старый тип за прилавком ох как непрост.

– О чем ты толкуешь? – Кэмпион сел по противоположную сторону стола.

– Все правильно, ведите себя, как положено чиновнику. Ничего не слушайте, а потом задавайте вопросы, – Лагг разговаривал не слишком почтительно. – Они много потеряли на том острове, куда вы собирались отправиться губернатором. «Будьте любезны, изложите все трижды в письменном виде, а потом порвите» – профессиональный подход к делу. Я вижу Беллу Масгрейв, вот и все, о чем я толкую.

– Белла Масгрейв. – Мистер Кэмпион повторил имя равнодушно, но как только и он все вспомнил, его глаза округлились от удивления. – Да… Тот неприглядный и тесный мировой судебный процесс при полицейском участке… Господи, я тоже припоминаю ее. Чистенькая маленькая женщина с лицом ребенка.

– Теперь уже с лицом как у двух детей сразу, – продолжил Лагг. – Но это она и есть. Та же черная вуаль, то же выражение сострадания под ней, те же ласковые глаза отпетой лицемерки. А не запамятовали, чем она зарабатывала себе на жизнь?

– Если не ошибаюсь, ее специальностью были смерти, – ответил Кэмпион.

– Вот именно. В коммерческом смысле. – Черные бусины глаз Лагга светились интересом. – Она была той женщиной, что таскалась везде с дешевыми Библиями. Просматривала некрологи в газетах, а потом являлась в дома почивших. «Как, нешто помер?» – подражание женскому голосу с фальшивым сочувственным тоном ему не слишком удалось. – «О, какая жалость! Примите соболезнования. Это и для меня большая потеря. Ведь покойный купил одну из этих книг, но внес только небольшую предоплату. Осталось доплатить всего пятнадцать шиллингов». Поверженные в горе родственники, конечно же, спешили избавиться от нее и покупали книжку ценой всего в девять пенсов, если брать оптом. Вы должны помнить ее, босс. Даже под уголовную статью не попадала.

– Помню, как не помнить. Но там было что-то еще. Она выдавала себя за вдову, ставшую жертвой массового мошенничества со страховками? Та еще птица!

– Отлично. А теперь, когда вы ее вспомнили, может, соизволите обратить внимание на мои слова? Она опять объявилась на Апрон-стрит. Я только что видел ее. Она окинула меня осуждающим взглядом, но не узнала.

– Где это произошло?

– У аптекаря. Я вам говорю об этом! – Он зашелся от отчаяния, словно Кэмпион не желал вникать в его рассказ. – Я раз заглянул к нему, чтобы приобрести снадобье от того несчастья, что приключилось со мной вчера, и покупал таблетки от головной боли, как в дверь вошла она. Она эдак выразительно посмотрела на аптекаря, тот тоже на нее глянул, и она скрылась внутри дома позади прилавка.

– Неужели? Странно!

– Так я вам о том же! – Толстяк заерзал на стуле от нетерпения. – А вот вы чем заняты? Уже весь в мечтах о том, чтобы снег выпал на Рождество? Прошу прощения, босс, не следовало мне так шутить, но ведь забавная штука получается!