Черные перья. Работа для гробовщика — страница 67 из 88

– Здесь наш аптекарь жил, – пояснил он. – Но разве это назовешь жизнью? Практически никогда не покидал рабочего места.

Комната действительно напоминала лабораторию алхимика, оборудованную истинным энтузиастом своей профессии. Лишь узкая кровать в углу напоминала о настоящем жилье. А остальное представляло собой нагромождение бутылочек, сковородок, чайников и чашек, небрежно сваленных на то, что давным-давно было мебелью в викторианском стиле.

– Неудивительно, что дамы не любили у него задерживаться надолго, – язвительно заметил Лагг. – Такое могло довести до слез даже такую прожженную стерву, как Белла. Нет смысла осматривать смежное помещение. Оно заменяло ему кухню, и там такой же бардак. Единственное местечко, представляющее хоть какой-то интерес, находится этажом выше. Вот только не знаю, много ли времени у нас осталось, пока туда вломятся наши так называемые эксперты.

– Это точно, надо им воспользоваться сполна, – кивнул мистер Кэмпион, подходя к дверному проему, за которым смутно виднелась лестница.

– Я уже облазил второй этаж, и почти все комнаты, похоже, пустуют много лет. – Лагг отдувался, поднимаясь по ступеням, но рассказывал увлеченно: – Мебель практически отсутствует, а подобие спальни сразу при выходе на лестничную площадку больше напоминает питомник для разведения моли. Единственное занятное место, о котором я упомянул, – вот этот маленький закуток.

Он первым прошел коротким коридором и распахнул дверь с левой его стороны. Внутри было темно, но он нашарил выключатель, и свисавшая с потолка лампочка без абажура неожиданно засияла ослепительным светом. Кэмпион попал в узкую комнату, ее окно тщательно заколотили досками. Помещение выглядело почти пустым. Пол не застилал ковер, а у дальней стены стоял длинный и узкий стол. С одной его стороны поставили старомодное плетеное кресло, заваленное потертыми подушками, – вот и вся мебель, если не считать двух деревянных стульев с прямыми спинками. Они стояли в центре напротив друг друга на расстоянии нескольких футов. Мистер Кэмпион осмотрел их.

– Интересно… – протянул он.

– Что это? Комната для сдачи внаем под легкие развлечения? – Лагг задал вопрос с сарказмом в голосе, но явно оставался в недоумении. – Две девицы сидят и ласкают друг друга, а наниматель наблюдает за ними из кресла? – предположил он.

– Вряд ли. В доме есть какой-либо упаковочный материал? Стекловата или нечто подобное?

– Есть подсобка в задней части дома, где полно стружки. Это за кухней, а тут ничего нет, босс.

Кэмпион промолчал. Он расхаживал по комнате, рассматривал доски пола, выглядевшие относительно чистыми. Глаза Лагга неожиданно вспыхнули от догадки.

– Скажу вам одно, – заявил он. – Джас побывал здесь. Голову даю на отсечение.

Кэмпион с любопытством повернулся к нему.

– Откуда ты знаешь?

Обширные, круглые и почти всегда бледные щеки даже раскраснелись.

– Доказательств, разумеется, у меня нет. Это, конечно, не отпечатки пальцев, но взгляните на подушки поверх кресла. Аптекарь был человеком хлипкого телосложения. А в кресле недавно сидел человек крупный и высокий.

– Да, неплохая идея, – улыбнулся Кэмпион. – Тебе нужно написать монографию. Совершенно новая область науки. Требуется собрать как можно больше данных. Поделись этим с Йео и послушай, что он скажет. Выслушать его всегда полезно. А другие мысли есть?

– Он бывал тут, – упрямо повторил Лагг. – Он курит маленькие белые сигареты. Я их учуял, как только впервые оказался здесь. Теперь запах уже выветрился. А вы не верите, что он наведывался сюда?

Мистер Кэмпион остановился между двумя странно расположенными стульями.

– О да, Джас здесь бывал, – ответил он. – Я бы даже сказал, что у него это вошло в привычку. Вопрос в том, что он туда положил.

– Куда?

– В ящик. – Кэмпион изобразил его очертания.

Длинный и узкий – каждый из его концов, несомненно, отлично попадал на один из стульев.

Глава XV. Два дня спустя

Ему отвели очень тесную палату. Майк Даннинг продолжал оставаться в тяжелом состоянии. Приступы тошноты чередовались с приступами ужаса, которые, как он сам смутно понимал, не имели теперь под собой никаких оснований, но они, тем не менее, так часто овладевали им, что он начинал сомневаться в своем восприятии реальности. Со стороны могло показаться, будто он тайно берет где-то спиртное и ведет себя как пьяный.

Сержант Дайс, маячивший в дверном проеме, мистер Лагг и мистер Кэмпион, сидевшие по разные стороны белой железной больничной койки, виделись ему лишь какими-то тенями посреди окружавшей его полутьмы. Зато молодая медсестра, в дневное время выглядевшая как девица с рекламного плаката каникул в Девоне, отчетливо высилась перед ним, стоя около постели. Белый халат действовал на Майка успокаивающе, а потому он порой забывался и начинал рассказывать свою историю прежде всего ей.

– Клити, – повторил он. – В первую очередь я должен подумать о Клити. Она ведь ни о чем не знает. Не понимает, что такое жизнь. Так уж они ее воспитали. Вам этого не понять. – Майк хотел покачать головой, но стало больно, и он сдержался. – Она еще совсем ребенок. Очень милая. Вот только вообще ни в чем не разбиралась, когда я встретил ее. Мне было страшно за нее. Она и сейчас не в безопасности. Зачем вы попросили ее уйти?

– Она вернется, – успокоила его медсестра. – Расскажите этим джентльменам, как случилось, что вы оказались так сильно ранены.

– Не обращай внимания на дыру в моей голове, дорогуша. – Его глаза под жесткими густыми ресницами выражали неподдельную тревогу. – Просто ты не знаешь этих Палиноудов. Они спрячут ее снова и посадят под замок, пока она не вырастет похожей на них самих. Вот почему я постарался забрать ее оттуда. Мне пришлось сделать это. – Майк слегка сменил позу, а на его губах заиграла таинственная улыбка, глуповатая и извиняющаяся. – Я отвечаю за нее. У нее нет никого, кроме меня.

– Кто вас ударил? – Чарли Льюк уже в пятый раз повторил свой вопрос.

Майк задумался.

– Я не знаю, – наконец ответил он. – Странно, правда? Я понятия не имею.

– После того как вас выгнала хозяйка дома, вы решили, что будете спать там, где хранили свой мотоцикл, – мягко вмешался Кэмпион.

– Правильно. – Майк казался удивленным. – Старая мочалка выставила меня за дверь. Я был вне себя от злости. Ведь уже перевалило за полночь. Наверное, я пошел пешком.

– Прямо оттуда? – спросил чуть заметный в сумраке одного из углов палаты Льюк. – Сколько же времени вам потребовалось?

– Не помню. Пара часов… Нет, не так много. Я слышал, как пробило два, когда наблюдал за ними.

– Наблюдали за кем? – Льюк задал вопрос излишне поспешно и чересчур громко.

Пациент закрыл глаза.

– Забыл, – пробормотал он. – А где сейчас Клити?

– На третьем стуле слева по коридору. Прямо за вашей дверью, – успокоил его Кэмпион. – С ней все в порядке. Когда вы стояли и наблюдали, все еще шел дождь?

Глаза Майка, полускрытые ресницами, снова приобрели задумчивое выражение.

– Нет. К тому моменту дождь перестал. Но было темно, понимаете? Я решил, что мне нужно скорее добраться до мотоцикла, потому что на двери сарая даже замка не было, и это меня тревожило. В любом случае у меня не было иного места, куда пойти. Другого жилья я не мог себе позволить.

Майк сделал еще одну паузу, но теперь его больше никто не донимал расспросами, и вскоре он сам продолжил устало:

– Я свернул на Апрон-стрит, а потом направился к проулку с конюшнями. Было достаточно светло, чтобы ясно различать дорогу, но я двигался медленно, опасаясь натолкнуться на какого-нибудь полицейского и объясняться с ним. Когда я поравнялся с похоронной конторой, дверь открылась и они вышли наружу. Старик Боуэлс и его сын, который сдал мне сарай. Именно с ними мне хотелось встречаться меньше всего, а потому я быстро отскочил в сторону. Единственным укрытием оказалась витрина их заведения, выпирающая из стены примерно на фут. Я был уверен, что они заметят меня, но стояла все-таки темень, а я буквально затаил дыхание. Они долго провозились у двери. Видимо, никак не могли справиться с замком. А потом пошли вместе по улице. Я хорошо их различал даже при плохом освещении. У старика Боуэлса через руку была перекинута простыня.

– Что-что? – Чарли Льюк снова забыл о деликатности, когда в рассказ молодого человека вкралась столь необычная, потенциально зловещая деталь.

– Простыня, – повторил Майк. – Ее ни с чем не перепутаешь. Разве что со скатертью. Она была аккуратно сложена у него на руке. У меня отчего-то даже мурашки пробежали по спине. А они подошли к двери аптеки и задержались у нее. Наверное, позвонили в колокольчик, потому что я услышал, как открылось окно наверху и кто-то с ними заговорил, хотя слова звучали неразборчиво. Потом я больше не мог различить даже светлой простыни и решил, что они зашли внутрь.

– Это точно была аптека?

– Да. Мне Апрон-стрит хорошо знакома даже без всякого освещения.

Мистер Кэмпион позаботился о том, чтобы дивизионный инспектор воздержался от любых комментариев.

– И в этот момент вы услышали, как часы пробили два? – спросил он, отметив, что его собственная беседа с гробовщиками через окно гостиной Рене произошла примерно в три часа.

Майк Даннинг колебался с ответом.

– Нет, – наконец сказал он потом. – Часы пробили, когда я увидел Капитана и Луоренса.

– Они тоже там находились?

– Да, но не у аптекаря. После исчезновения гробовщиков я решил пойти к дому Палиноудов.

– Зачем? – немедленно вмешался Чарли Льюк.

– Просто взглянуть на него. – Юноша так устал, что говорил не слишком внятно, но никто из присутствовавших, включая сержанта Дайса, не счел причину надуманной. – Свет в комнате Клити не горел – ее окна выходят на улицу, – и я подумал, что не следует рисковать и кидать камушек в стекло, если бы даже он попался мне под руку. Я лишь убедился: она крепко спит. И как раз хотел уходить, когда заметил Лоренса Палиноуда – ее дядю и самого дурного человека в их семье. Он тихо выскользнул из парадной двери и спустился по ступенькам. – На губах Майка заиграла лукавая улыбка, типичная для уличных мальчишек. – Я подумал сначала, что он намерен разобраться со мной. Ходят слухи, что у него рентгеновский взгляд, проникающий сквозь стены. Но потом понял – нет, вовсе не я его интересовал. Там только один уличный фонарь, который не гасят всю ночь, и Лоренс как раз попал в его свет, ступив на дорожку. Затем я услышал его осторожно пробиравшимся сквозь кусты, пока он не достиг того ряда оштукатуренных мусорных урн, которые они величают оградой. Я стоял совсем рядом с ним, но меня полностью скрывала густая тень от дома. Мне была видна половина его лица, когда он перегнулся вперед и выглянул из зарослей лавра.