Черные платья — страница notes из 27

Примечания

1

До 1967 года в Австралии была в ходу так называемая альфа-система размеров (теперь ее называют винтажной). XSSW – Extra Small Slim Woman – экстрамаленькая стройная женщина, SSW – Small Slim Woman – маленькая стройная женщина, SW – Small Woman – маленькая женщина, W – Woman – просто женщина, XW – Extra Woman – крупная женщина, и самый большой OS – Out Sized – сверхразмерный. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.

2

Сеть культовых кофеен, основанных белоэмигрантом Иваном Репиным. – Прим. ред.

3

«Нью-лук» – элегантный, романтичный и женственный стиль одежды, введенный в моду Кристианом Диором в 1947 году.

4

Руритания – вымышленная центральноевропейская страна, где происходит действие романа Энтони Хоупа «Узник Зенды». В англоязычном мире стала нарицательным названием для условного маленького государства с нестабильной властью и постоянными социальными катаклизмами, в результате которых свергнутые монархи и аристократы вынуждены искать прибежище за границей, где самых малоудачливых из них за представительный и благородный облик охотно берут, например, служить швейцарами.

5

Знание, умение, навык (фр.), в данном случае – умение вести себя адекватно социальной ситуации.

6

Роскошь, безмятежность и нега (фр.)

7

Разновидность бархатного ковра с вытисненными на нем крупными цветами.

8

Начало стихотворения Уильяма Блейка «Тигр», 1794. Перевод С. Маршака.

9

Демакияж (фр.).

10

Продавщица (фр.).

11

Жан Пату (1887–1936) – знаменитый французский модельер, основатель модного бренда Patou.

12

Духи, созданные французским парфюмером Жаком Герленом в 1919 году.

13

Тихим голосом (ит.).

14

Два последних класса школы, 11-й и 12-й, в Австралии не обязательны для всех, но необходимы для поступления в университет. В конце пятидесятых годов для девочки закончить старшую школу и хорошо сдать выпускные экзамены было заметным достижением, и такое случалось редко.

15

Vade mecum (лат. «иди со мной») – путеводитель, карманный справочник, руководство.

16

Грипп (фр.).

17

Венгерская революция 1956 года – вооруженное восстание против просоветского правительства, было подавлено советскими войсками.

18

Здесь – устаревшего (фр.).

19

Одна из первых эластичных тканей (изобретена в 1930 г.), используемых при пошиве женского белья, особенно корсетов и купальников. Хотя ластекс заметно уступал многим появившимся позже эластичным тканям, но для своего времени был настоящим прорывом.

20

Харди Эмис (1909–2003) – знаменитый британский дизайнер.

21

– Это хорошо. Будем иногда разговаривать по-французски, ладно?

– Я немного читаю, а говорю не очень хорошо (фр.).

22

Во всяком случае (фр.).

23

Юная девушка (фр.).

24

Норман Хартнел (1901–1979) – один из самых известных британских модельеров, почти 15 лет работал с королевской семьей, создал свадебное и коронационное платья Елизаветы II.

25

Чарльз Джеймс (1906–1978) – англо-американский модельер, более всего прославился бальными платьями.

26

Великолепный (фр.).

27

Жак Фат (1912–1954) – знаменитый французский модельер, один из трех самых влиятельных кутюрье послевоенной моды.

28

Очаровательно (фр.).

29

Вот! (фр.)

30

Моя крошка (фр.).

31

Припев итальянской песни, написанной Доменико Модуньо и Франко Мильяччи и впервые исполненной в 1958 году.

32

Чарльз Крид (1909–1966) – британский модельер.

33

В день (лат.)

34

Чичероне (ит.) – гид. – Прим. ред.

35

Высокая кухня (фр.).

36

Юная девушка (фр.).

37

Очень хорошо (фр.).

38

Макияж (фр.).

39

Обязательная партия музыкального инструмента (ит.).

40

Не в своем уме (лат.)

41

Быстро (ит.).

42

Дерьмо (фр.).

43

Паштет из утиной печени (фр.).

44

Десерт из мороженого в виде полушария, часто с начинкой (фр.).

45

Большой праздник (фр.).

46

Нам здесь действительно весело (фр.).

47

Моя дорогая (фр.).

48

Ну хорошо (фр.).

49

Это хорошо (фр.).

50

Боже мой! (фр.)

51

Платье для молоденькой девушки (фр.).

52

Матерей (фр.).

53

Дебютанток (фр.).

54

«Дети», «Игры», «Правило», «День» (фр.).

55

Тут Штефан смешивает две разные поговорки: про «перейти мост, когда подойдешь к нему» и «запирать конюшню, когда лошадь украли». – Прим. пер.

56

Цитата из «Книги Пророка Даниила», конец фразы, появившейся на стене во время пира Валтасара. Обозначает «признан никуда не годным».

57

Кинотеатр, существовал с 1928 по 1987 год.