Обернувшись еще раз, она увидела только темные силуэты деревьев и, слегка сконфуженная своей пугливостью, перешла на шаг. Что она скажет Дику, она не знала. Может, он, как всегда по ночам, работает у себя в кабинете и она сумеет вызвать его в парк, не заходя в дом?
До замка оставалось совсем немного. Лесли резко обернулась в третий раз. Кто-то и вправду шел за ней: ясно доносился шорох шагов по гравию.
– Кто здесь? – крикнула она.
Шорох прекратился, но ответа не последовало. Значит, преследователь ступил на траву? Девушка опрометью кинулась к подъезду – неизвестный сзади тоже побежал. Она кожей ощущала за спиной его тяжелое дыхание, заставлявшее ее кровь леденеть в жилах. Выскочив из аллеи, она боковым зрением различила широкие одежды и остроконечный капюшон. Вскрикнув, она бросилась по дорожке к подъезду, опять увидела летящую за ней черную мантию и испустила дикий вопль. Ноги ее почти подкашивались. В тот же миг парадная дверь распахнулась: Ричард выбежал ей навстречу и подхватил в объятия.
– Там… там… Черный аббат, – пролепетала она, стуча зубами.
Он отвел ее в свой кабинет, усадил в кресло и дал воды. Выслушав ее бессвязный рассказ, он поручил ее заботам горничной и вышел с фонарем на поляну.
– Никого нет, – сообщил он, вернувшись минут через двадцать. – С чего вы взяли, что это Черный аббат?
– Он был в рясе с капюшоном. Я отчетливо это видела, потому что несколько раз оглядывалась.
– Ничего не понимаю. Почему вы не дома в постели, а в поле ночью одна? Где Артур? Я ведь настоятельно вас просил…
Лесли была так напугана, что не сразу вспомнила, зачем явилась в замок, но, собравшись с духом, твердо произнесла:
– Я все знаю.
– Что все?
– О растрате состояния графини Челмсфорд.
Лицо его сразу омрачилось.
– Брат рассказал вам?
– Нет, не он, а Джилдер.
– Джилдер? Я слышал, что он приезжал к вам в Уиллоу. Так вот, значит, зачем… – И тут же добавил: – Или еще с какой-то целью?
– Вы догадливы, Дик. Он предлагал мне деньги.
Его зрачки сузились.
– Даже так? Не даром, конечно?
– Разумеется.
– Что вы ответили?
Ей стало больно дышать, трудно вымолвить хоть слово.
– Я не могла не… Обстоятельства сильнее…
– Вы согласились?
Она кивнула и виновато добавила:
– Я только что отправила ему письмо.
Дик стиснул зубы и покраснел. На секунду Лесли показалось, что сейчас он начнет ругаться и ее мучения только усилятся. Однако он не вымолвил ни слова, но его осуждающего взгляда было достаточно, чтобы девушка разрыдалась.
– Дик, Дик! – всхлипывала она, уткнувшись лицом в его плечо.
– Нельзя так поступать, дорогая, – ласково погладил он ее по голове. – Вы испортите себе судьбу.
– У меня нет выбора.
– Выбор всегда есть. Если даже Артура осудят и посадят в тюрьму, то лет на пять, не больше, а вы собираетесь ввергнуть себя в ад на всю жизнь.
– Но мне жаль Артура, он мой брат.
– Мне известен этот тип людей с темной душой и алчным сердцем. От них страдают все окружающие, а в первую очередь – самые близкие. Артур мучает вас, а вы смиренно терпите. Пора положить этому конец.
Она мягко отстранилась и вытерла слезы.
– Что же делать, Дик? Я дала слово Джилдеру. Я пообещала: если он приготовит нужную сумму, я не обману его.
– Надо расстроить этот план, – настаивал на своем Ричард. – Я пока не знаю, как помешать, но…
Он не договорил, потому что откуда-то из ночи донесся рев, похожий на звериный. Через десять секунд он повторился. Девушка вздрогнула от ужаса.
– Кто там? – прошептала она, и губы ее побелели. – Черный аббат?
– Сидите здесь, – велел ей Дик и побежал вниз по лестнице, но она в отчаянии бросилась за ним, цепляясь за его одежду.
– Не ходите туда, не надо! – умоляла она. – Там творится что-то страшное!
Вопль повторился, резкий и короткий, и тут же замер во мраке.
Дик отстранил девушку и выскочил в парк. Она – за ним.
– Как вы думаете, откуда кричали?
– Оттуда, – указала Лесли на дубовую аллею. – Можно я с вами?
– Ладно, – нехотя уступил он и сжал ее руку с такой силой, что девушка поморщилась от боли.
Они помчались к дубовой аллее, но на полпути он спохватился, что забыл фонарь, и сказал Лесли:
– Принесите его. Он на столе. Я подожду здесь…
Она сбегала в его кабинет, трясущимися руками схватила фонарь и вернулась.
– Минуту назад я слышал чей-то стон совсем рядом, – сообщил он, зажег фонарь и зашагал вперед, потом остановился и направил луч света на что-то, лежавшее в густой траве у дороги.
– Стойте где стоите! – скомандовал он девушке. – Сюда нельзя. И повернитесь назад!
Чей-то голос окликнул Дика издалека. Это оказался Путлер, привлеченный на место происшествия светом фонаря.
– Кто там? – глухо спросил он.
– Пока не знаю, – ответил Дик.
У его ног лежал, скорчившись, лицом вниз человек в черной мантии, подпоясанной веревкой.
– Черный аббат? – опешил Путлер. – Мертвый? – Сыщик присел на корточки, перевернул тело и откинул капюшон с головы: на затылке несчастного зияла страшная рана. Путлер пощупал пульс на шее: – Да, мертвец.
– Боже мой! – приглушенно воскликнул Дик, взглянув на труп. – Это же наш бывший лакей Томас!
Глава 32. Сломанный ящик
Томас – Черный аббат? Быть того не может! Дик с минуту оторопело смотрел на безжизненное тело, пока подошедшая Лесли не вывела его из состояния оцепенения.
– Он умер? – боязливо спросила она.
– Да, у него черепно-мозговая травма.
– Дик, это же Томас! – вскрикнула она.
– Я его сразу узнал. Давайте пойдем в дом. Нам нельзя прикасаться к телу – это дело полиции.
Они молча вернулись в кабинет Ричарда, и он приказал дежурному лакею срочно разбудить камердинера Гловера. Но тот не спал – похоже, вопли в парке переполошили всю прислугу.
– Где его сиятельство? – строго спросил Дик.
– Поднялся к себе в спальню пять минут назад, сэр.
– Он слышал крики со стороны дубовой аллеи?
– Не знаю, сэр. Мне он об этом не говорил, а мы боимся лишний раз напоминать его милости о Черном аббате. Милорд ужасно гневается за это на прислугу!
– Откуда такая уверенность, Гловер, что кричал Черный аббат?
– Больше некому, сэр. В последние дни его не раз видели на поляне.
– И что? Разве он навредил кому-нибудь? – удивился Дик.
– Нет, пока не навредил. Но наша горничная говорит, что застукала неизвестного в черной рясе под окнами библиотеки, и он пытался открыть окно снаружи. Хорошо, что Джейн не испугалась и подняла тревогу.
– Послушайте, Гловер, – сказал Ричард, плотно прикрывая дверь, – мы обнаружили в конце парка, у дороги, труп в монашеской одежде. Вы понимаете, о чем я?
– Господи! – остолбенел камердинер. – Какая жуть! Вы его опознали?
– Да, это Томас.
– Как Томас? Тот, что служил у нас?
– Он самый. Отошлите всю прислугу спать. Объясните, что кричал деревенский сумасшедший и что мы его поймали. Но прежде всего спуститесь в столовую и выпейте стаканчик виски с содовой. Вы выглядите, как покойник, старина, вам надо взбодриться.
– Томас, – пробормотал старик. – Надо же! Наверное, вы думаете…
– Я ничего не думаю, – перебил Дик. – Я велел вам отослать слуг. Через полчаса в имение явится полиция, но я устрою так, что допрос начнется лишь завтра утром.
– Слушаюсь, сэр, – засуетился камердинер. – Какие страсти! Нас еще и допрашивать будут…
Когда он, ворча, вышел из кабинета, Дик с усталой улыбкой сказал девушке:
– Моя прекрасная леди, я готов всю свою жизнь провожать вас домой по ночам. Но нам нужно торопиться. Не хватало еще впутывать вас в полицейские дела! Артур дома?
– Конечно.
В этот момент зазвонил телефон, и Ричард снял трубку.
– Замок Челмсфорд? – послышался незнакомый голос.
– Да, – коротко ответил Дик.
– Я из почтовой конторы. Кто у аппарата? Лорд Челмсфорд?
– Нет, Ричард Алмсфорд.
– Доброй ночи, мистер Алмсфорд. Вы отправляли сегодня почтой какие-нибудь важные документы?
– Почему вы спрашиваете? – удивился Дик.
– Наш почтальон обнаружил, что почтовый ящик между Челмсфордом и Уиллоу заклинило. Открыть его ключом не удалось, поэтому вся корреспонденция, которая попала туда между шестью и десятью часами вечера, не была доставлена адресатам.
– Отлично! – обрадовался Дик. – Когда ящик починят и вы его откроете, верните мне, пожалуйста, все содержимое. Я хотел бы задержать некоторые письма ввиду изменившихся обстоятельств.
На том конце трубки повисла пауза, после чего голос нерешительно произнес:
– Согласуйте этот вопрос с начальником конторы, потому что я – рядовой служащий. Его телефон я вам продиктую.
Дик записал номер, попрощался, повесил трубку и сказал девушке:
– Нам с вами везет. Ваше письмо Джилдеру так и валяется в ящике – почтальон не сумел его открыть.
– Что же делать? – прошептала она.
– Позвольте мне уничтожить это послание.
– Тогда Артура ждет тюрьма…
– У нас в запасе шесть дней.
На секунду перед ее глазами промелькнул образ брата в арестантской робе, но она перевела взгляд на человека, стоящего напротив: его оптимизм тотчас передался ей, и Лесли вдруг стало гораздо легче и спокойнее.
– Хорошо, я разрешаю, – вздохнула она. – Но что будет потом?
– Не тревожьтесь, я выполню свой долг.
Всю ночь она ворочалась на постели, несколько раз просыпаясь и думая о том, что означали эти слова Ричарда, но не могла найти им разумного объяснения.
Глава 33. Следы на траве
Как только Ричард, проводив Лесли в Уиллоу, вернулся в замок, в его кабинет постучал усталый Путлер с чашкой дымящегося напитка в руке и сказал:
– Спасибо вашему Гловеру, он сварил мне превосходный крепкий кофе – сейчас не до сна. Так вот, свежие новости. Скотланд-Ярд поручил вести дело об убийстве Шлезера мне – по старой памяти, ведь я уже сталкивался с этим типом. Не теряя времени даром, я установил, что черную рясу с капюшоном человек, выдававший себя за Томаса Янга, приобрел в Лондоне, на Вадур-стрит, в «Магазине театрального реквизита».