Черный аббат. Мелодия смерти — страница 39 из 61

– Вы теперь богаты, Ричард, не так ли?

– Я не беден, но и впредь не собираюсь сидеть без дела. Буду заниматься хозяйством, обустраивать поместья и путешествовать.

– Ну еще бы! С вашей-то кипучей натурой! Если честно, я искренне рада за вас.

– Да, но богатство досталось мне слишком высокой ценой. Я лишился брата и едва не потерял вас. Как только уладятся все формальности, связанные с наследством, я официально попрошу у Артура вашей руки. А медовый месяц давайте проведем во Франции или Италии. Вы согласны?

Она сжала его руку и ласково прошептала:

– Не торопите события. Мне нужно прийти в себя и все обдумать.

Мелодия смерти

Глава 1. Ученик взломщиков

Вечером 27 мая полицейский, переодетый в штатское, подошел к ювелирному магазину «Гильдергейм, Паско и К°» в квартале Литтл-Хаттон-Гарден. Странно – не заперто, в окне первого этажа свет. Мистер Гильдергейм, владелец торгового заведения, и его старший бухгалтер обычно работали до девяти вечера, но сегодня была суббота, а в такие дни и шеф, и его служащие заканчивали около трех часов пополудни, выпроваживали посетителей и вешали замок на дверь. Подумав, полицейский решил войти и убедиться, что все в порядке.

Гильдергейм, респектабельный мужчина средних лет, поспешил на стук, на всякий случай вынув из кармана револьвер, но, узнав полицейского, облегченно вздохнул.

– Вы еще трудитесь, мистер Гильдергейм, несмотря на субботу?

– Да, получил от одной известной амстердамской фирмы бриллианты и хочу сегодня же рассортировать их. Новая партия.

Пошутив о том, как много отдали бы лондонские грабители за столь притягательную добычу стоимостью в шестьдесят тысяч фунтов, ювелир и страж порядка распрощались.

Без четверти десять Гильдергейм запер драгоценности в свой огромный сейф, над которым круглые сутки горела электрическая лампочка, и в сопровождении одного из служащих покинул магазин, намереваясь поехать к Холборну.

Дежурный констебль, заступив на пост, пожелал ему спокойной ночи, а полицейский в штатском перекинулся с ним парой слов.

– Вы проведете тут всю ночь? – уточнил у него Гильдергейм, улучив минуту, пока его служащий вызывал автомобиль.

– Конечно, – последовал ответ.

– Отлично! Шутки шутками, а я что-то побаиваюсь за бриллианты, хоть они и в сейфе.

– Не вижу никаких оснований для беспокойства, – улыбнулся полицейский и, проводив хозяина до машины, вернулся к дому № 93, на первом этаже которого размещался магазин.

Однако за тот короткий промежуток, пока он беседовал с ювелиром, случился ряд событий. Двое мужчин один за другим вынырнули из уличного мрака: первый приблизился к дому № 93 и быстро вошел в подъезд. Через несколько секунд за ним последовал второй. В их движениях не просматривалось ничего такого, что свидетельствовало бы о волнении или страхе. Глядя со стороны, любой подумал бы, что они квартируют в этом доме. Спустя сорок секунд у дома появился третий человек и не менее уверенно отправился за первыми двоими.

Через полминуты двое из троих вошедших уже были на первом этаже, в кабинете Гильдергейма. С изумительной ловкостью и проворностью один из них приспособил к сейфу паяльную лампу, а второй аккуратно разложил на полу множество разнообразных инструментов, необходимых для взлома. Они слаженно принялись за работу, по-прежнему храня молчание. Чтобы их не заметили с улицы, оба легли на пол. Лампа над сейфом продолжала гореть. Тот, который был покрупнее, кивнул на зеркало, висевшее возле сейфа, и сказал:

– Надеюсь, оно нас не выдаст?

Второй взломщик, молодой длинноволосый стройный юноша, походивший на музыканта, ответил с легким итальянским акцентом:

– Заметить нас в зеркале не позволяют законы оптики…

– Вот и хорошо, – подхватил старший взломщик и замурлыкал себе под нос какую-то песенку, пока огонь паяльной лампы со свистом расплавлял дверцу: сейф был устаревшей конструкции, и грабители не сомневались в успехе своего предприятия.

Еще полчаса прошли в молчании. Один из них продолжал орудовать паяльной лампой, а второй ожидал момента, когда «вступить в игру». Старший вытер ладонью пот со лба: полированная поверхность отражала тепло, поэтому возле сейфа было нестерпимо жарко.

– А ты что так громко щелкнул замком, Калли? – посетовал он. – Ты обычно осторожен. Так ведь и попасться недолго.

Тот, кого он назвал Калли, поглядел на него с изумлением:

– Ты что-то путаешь, Джордж. Если бы ты находился в то время в подъезде, то убедился бы, что я запер дверь так же бесшумно, как и отомкнул ее.

– Что значит, отомкнул? – не понял Джордж. – Я ее не запирал. Ты ведь вошел следом за мной.

– Допустим, – кивнул молодой человек. – Но я открыл дверь своей отмычкой.

– Что ты несешь, Калли? – нахмурился старший взломщик. – Повторяю тебе: я, войдя, не запирал дверь.

– А я тебе говорю, что ты ее запер, поэтому в ход пошла моя болванка, – упорствовал юноша. – Может, за тобой кто-нибудь проскочил и щелкнул замком?

– Боже упаси! Я бы почувствовал. Это ужасно, если в наше дело впутается свидетель.

– Почему? – произнес кто-то третий, и оба взломщика, остолбенев, воззрились на него.

В дверях стоял молодой человек, выбравший свою позицию с таким расчетом, что с улицы его не могли заметить. На нем был смокинг, через руку перекинут легкий плащ, лицо под черной маской.

– Не подходите, – предупредил он, – револьвер при мне. Обстоятельства, в которых я нахожусь, дают мне право на самооборону.

Джордж Уоллис, позабыв о конспирации, чуть не присвистнул:

– Ничего себе наглец! Явился без спросу и еще угрожает. Ты что здесь позабыл?

– Я хочу научиться вашему ремеслу, – ответил незнакомец в маске. – Прошу вас, продолжайте, мне нужно понаблюдать за вашими действиями. Мешать я не собираюсь.

Уоллис снова взялся за паяльную лампу и хладнокровно произнес:

– Никто тебя не боится. Полицейский не придет сюда перенимать у нас опыт. Стало быть, ты какой-то проходимец – может, даже не в ладах с законом. В конце концов, мы готовы поделиться с тобой.

– Мне ничего не надо, – перебил незнакомец. – Я пришел не за тем, чтобы отнимать у вас добычу, а поглядеть, как это делается. И на этом все, поверьте.

– Ну что ж, у меня есть чему поучиться, – усмехнулся Джордж Уоллис, известный в Лондоне взломщик. – Ты знал, приятель, кого выбрать.

Даже глазом не моргнув, он продолжал возиться с инструментами, а вот руки итальянца нервно задрожали. В какое-то мгновение парень чуть не набросился на человека в маске, и только спокойствие старшего товарища вернуло Калли душевное равновесие.

Первым нарушил молчание незнакомец.

– Странно, что существуют школы по всем отраслям знания, но нет ни одной, где обучали бы искусству кражи, – заметил он. – Я благодарен судьбе, что она свела меня с таким специалистом, как вы.

– Послушай-ка, любезный, – спросил Джордж, не отвлекаясь от сейфа: – А как ты проник в здание?

– Буквально за вами по пятам, – честно ответил человек в маске. – Я знал, что ваш напарник пойдет на некотором расстоянии от вас. Вы ведь готовили эту операцию всю неделю. По ночам вы дежурили и, чтобы легче было следить за домом № 93, сняли неподалеку маленькое помещение. Пока один из вас прятался в подъезде, другой, выскользнув на улицу, выжидал, когда погаснет свет и Гильдергейм поедет домой. Затем один из вас направился к дому, второй тоже, но не сразу. Его кое-что задержало: он подобрал на улице пачку писем, оброненных каким-то рассеянным чудаком. Среди писем был запечатанный сургучом пакетик. Находка отвлекла внимание, и мне удалось проскользнуть за вами в дом.

Калли глухо рассмеялся.

– Ну ты ловкач! – похвалил он. – Пакетик-то сам выронил?

– Ага, – кивнул неизвестный. – Вы работайте, пожалуйста, не отвлекайтесь на меня.

– А что произойдет, когда мы завершим? – осведомился Джордж.

– Ровным счетом ничего, – пообещал «ученик». – Я досмотрю до конца и исчезну.

– Ну а долю свою ты потребуешь?

– Ни в коем случае, – ответил незнакомец. – Я не имею на нее никакого права. Вы профессионалы, а я – новичок. С каких пор новички получают такое же вознаграждение, как мастера? Я ограничусь только наблюдением. Ничего большего я не заслужил.

Незнакомец подождал, пока тяжелая дверца наконец-то поддалась усилиям Джорджа. А когда тот запустил свою ручищу во внутренность сейфа, «ученик», не произнеся ни слова, покинул дом № 93, бесшумно притворив за собой входную дверь.

Взломщики удивленно переглянулись.

– Что за странный тип? – воскликнул Калли.

– Впервые в жизни с таким сталкиваюсь. Может, он того?… – покрутил Уоллис пальцем у виска. – Но вообще-то, если нам нынче удастся благополучно выбраться со своей добычей из Хаттон-Гардена, я сочту себя родившимся в рубашке.

Так и вышло: взломщики растворились в темноте незамеченными, а уже днем все газеты пестрели сообщениями о дерзком похищении бриллиантов из магазина «Гильдергейм, Паско и К°» под носом у двоих полицейских.

Глава 2. Джилберт Стэндертон

Вот! Снова зазвучала она, исполненная нежности и страдания, заглушая шум людской суеты, а затем затихла, скрылась, как золотой солнечный луч, пробившийся сквозь тучи в пасмурный день. Джилберт Стэндертон напряженно вслушивался, пытаясь определить, откуда доносятся звуки знакомой мелодии.

Невидимый музыкант исполнял прелюдию фа минор Шопена.

– Будет гроза!

Но Джилберт не слышал этих слов. Он сидел разгоряченный, напряженно обхватив колени. Во всей его позе ощущалось что-то драматическое. Молодой человек был внешне привлекателен: классический профиль, высокий лоб, тонкий нос, волевой подбородок.

Взглянув на своего мечтательного друга, Линдел Франкфорт невольно вспомнил Данте. Да, пожалуй, Джилберт весьма смахивал на великого поэта, хотя тот никогда не носил котелок и не проявлял интереса к скачкам. Оно и понятно, ведь он не англичанин.