Черный аббат. Мелодия смерти — страница 46 из 61

– Я дам тебе инструкции. Что тебя интересует?

– В первую очередь – вопрос о помещении капиталов. Что нужно сделать, чтобы иметь двенадцать тысяч годового дохода?

Линдел застыл от изумления.

– Ты в своем уме, дружище?

– Разумеется, – немного обиженно произнес Джилберт. – Я в своем уме и не пьян.

– Но разве тебе не ведомо, что для того, чтобы получить на такую сумму одних только процентов, тебе надо располагать капиталом в четверть миллиона фунтов?

Джилберт кивнул.

– Да. Я знаю, что мне понадобится примерно эта сумма. Ты можешь за вечер составить для меня список ценных бумаг, которые рекомендуешь приобрести? Они должны быть безусловно надежными и приносить моим наследникам упомянутый доход, – заключил он.

– Послушай, ты вызвал меня в жару на этот вонючий вокзал, чтобы обсудить свой фантастический план размещения каких-то капиталов?

– Конечно, – подтвердил Стэндертон с таким серьезным лицом, что Франкфорт счел за лучшее уступить и сказал:

– Ладно, я составлю для тебя список. Что, собственно говоря, произошло? Твой дядюшка изменил свое решение о наследстве?

– Он ни разу в жизни не менял своих решений, – вздохнул Джилберт. – Сегодня его секретарь вручил мне письмо, в котором до моего сведения доводится, что здоровье дяди сильно пошатнулось. Право, мне его очень жаль. – В голосе молодого человека прозвучало искреннее сожаление. – Он честный, порядочный старик. Таких людей становится все меньше.

– Но это еще не основание для того, чтобы завещать все свое состояние какому-то заведению для шавок, – парировал Линдел. – Кстати, почему мы торчим на вокзале, если все эти вопросы можно обсудить в клубе?

– Да, верно, – потупился Джилберт, – но…

– Что «но»?

– Я собираюсь выйти из клуба.

– Выходишь из клуба? Да ты, брат, не в себе. Я тебя не узнаю. Может, ты, господин Крез, еще откажешься от своей должности в Министерстве иностранных дел?

– Я уже сделал это, – хладнокровно объявил он.

– Ты шутишь?

– Нисколько. Я должен располагать своим временем, – продолжал он, – беречь его для личных дел. Тебе трудно свыкнуться с мыслью, что они у меня завелись, – участливо положил он руку на плечо Линдела, – но это правда, милейший друг. Поэтому я действительно нуждаюсь в твоих советах. Но только в них.

– Это, очевидно, означает, что мне не следует совать свой нос в твои проекты, пока я не получу на это особое приглашение на карточке с золотой каемкой. Прекрасно, – фыркнул Линдел. – А теперь пойдем в мой клуб. Я надеюсь, ты, молодожен, не возненавидел все клубы?

Джилберт уклонился от ответа, и они возобновили беседу уже в просторной курительной комнате «Просцениума».

Часа два подряд Стэндертон дотошно расспрашивал Франкфорта о способах сохранения и приумножения капитала и внимательно записывал в блокнот все ответы. Линдел добросовестно пытался удовлетворить жажду знаний, неожиданно обуявшую его друга, прежде ни разу не проявлявшего интерес к биржевым делам.

– Я и не предполагал, что так много знаю, – похвастался молодой человек, после того как Джилберт записал заключительный ответ. – Сколько вопросов ты мне задал! Ты – прирожденный экзаменатор.

Стэндертон вяло улыбнулся и спрятал блокнот в карман.

– Это еще не все, – заявил он. – Сегодня утром я составил завещание и прошу тебя быть моим душеприказчиком.

Линдел до того изумился, что закашлялся.

– Ну ты и чудак! – покачал он головой. – Вчера женился, а сегодня бродишь с печальной физиономией, как факельщик из похоронного бюро. Зачем битых два часа выпытывать у меня сведения о ценных бумагах и размещении капиталов, если у тебя уже готово завещание? Впервые в жизни сталкиваюсь с таким явлением.

– Спасибо за все. Мне пора в Сент-Джонс-Вуд, – сказал Джилберт на прощание. – Тебе со мной, пожалуй, не по пути.

– Приятно слышать, что ты возвращаешься к молодой жене, – усмехнулся Франкфорт. – А я было опасался, что ты едешь в крематорий выбирать себе урну и венок.

Джилберт загадочно прищурился, затем пожал Линделу руку и, взяв такси, уехал.

Жена сидела в его кабинете в глубоком кресле и читала. От волнений вчерашнего вечера на ее лице не осталось и следа. Она приветливо улыбнулась. Оба они без лишних слов пришли к выводу, который при создавшихся обстоятельствах, несомненно, был наилучшим. Эдит почувствовала, что начинает уважать мужа, – она оценила самообладание, не покинувшее его даже в трудную минуту. За завтраком они душевно побеседовали, и она догадалась, что ночью он не спал: в его мутных глазах таилась усталость, голос, хоть он и пытался придать ему веселость, звучал натянуто.

Войдя в комнату, Джилберт присел к столу.

– Мне выйти? Хочешь побыть один? – спросила она.

Он вздрогнул и повернулся к ней:

– Нет, ничуть. Мне нет необходимости оставаться наедине с собой. Я собираюсь поработать, но ты мне не мешаешь. Еще я должен тебе сообщить, – равнодушно добавил он, – что отказался от своей должности. Добровольно.

– От должности в Министерстве иностранных дел? – изумилась она.

– Да. У меня сейчас слишком много забот для того, чтобы продолжать служить. Пришлось сделать выбор и пожертвовать этим местом.

Свое решение Джилберт не объяснил, и Эдит пребывала в полной неизвестности, не имея никакого представления о том, что это за занятие, ради которого ее муж бросил службу. Он становился для нее загадкой. И по мере того как его окружал ореол загадочности, он начинал интересовать ее все больше. В том, что его жизнь связана с какой-то трагедией, Эдит не сомневалась. Он спокойно сообщил ей о том, что дядя лишил его наследства, и по ее настоянию изложил эти сведения в письме, адресованном миссис Каткарт. В ожидании предстоящей бурной сцены с матерью новобрачная не испытывала ни боязни, ни угрызений совести. Более того, запечатывая письмо, она не удержалась от улыбки. Все-таки на свете существовала хоть какая-то справедливость – мысль о том, что ей придется всю жизнь расплачиваться за корыстолюбие своей матери, особенно не волновала Эдит.

В глубине души она надеялась, что письмо немедленно возымеет действие и что ее перепалка с матерью закончится раньше, чем Джилберт вернется. Но он возвратился прежде времени, и через полчаса в доме разразилась гроза. В дверь позвонили, и Эдит вздрогнула. Как трепетно ожидала она этого властного звонка! Она сбежала по лестнице и сама впустила мать.

– Где твой милейший муженек? – прямо с порога крикнула та.

– У себя в кабинете, – спокойно произнесла Эдит. – Ты желаешь его видеть? Тебе что-нибудь угодно?

– Угодно? Мне? – высокомерно заявила миссис Каткарт, теряя самообладание и принимая самую агрессивную позу.

Глаза ее метали искры, и, глядя на ее впалые щеки, Эдит на мгновение почувствовала к ней жалость – как-никак, а этой женщине суждено было в одночасье расстаться со своими воздушными замками. И по иронии судьбы это случилось именно тогда, когда она почувствовала себя у цели.

– Он знает, что я приду? – хмуро спросила она.

– Да, он тебя ждет, – сухо ответила девушка.

– Мне нужно перемолвиться с ним наедине, – потребовала миссис Каткарт.

– Нет, мама. Я – его законная супруга, и ты либо будешь беседовать с ним в моем присутствии, либо тебе вообще это не удастся.

– Прекрати грубить. Не успела выйти замуж, как тебе уже наплевать на мать. Делай то, что тебе велят. Я ничего плохого своей дочери не посоветую, – пошла в атаку миссис Каткарт.

Эдит улыбнулась и мягко заметила:

– Мама, вчера ты утратила право отдавать мне приказания и распоряжаться мною. Ты вручила мою судьбу мистеру Стэндертону, и отныне он принимает все касающиеся меня решения.

Конечно, такой диалог не являлся удачным вступлением к дальнейшему разговору, и Эдит ясно ощутила это, пригласив мать проследовать в кабинет Джилберта.

Увидев вошедшую тещу, Стэндертон поднялся из-за стола и поздоровался. Он уклонился от того, чтобы протянуть ей руку, ибо отдавал себе полный отчет в том, какая буря сейчас кипит в душе этой честолюбивой дамы.

– Может, присядете, миссис Каткарт? – вежливо осведомился он.

– Благодарю. То, что я намерена сказать, я охотнее всего изложу стоя, дорогой зять, – поморщилась она. – Что все это значит, милейший друг? – Она вынула из сумочки письмо, которое выучила наизусть, поскольку перечитывала его до тех пор, пока каждое слово не врезалось в память. – Это правда? – повысила она голос. – То, что вы бедняк? Что вы обвели нас вокруг пальца? Что вы построили свой брак на обмане, на лжи?!

Он поднял руку в протестующем жесте.

– Вы забываете, миссис Каткарт, – с достоинством промолвил он, – что мое положение служило предметом нашего обсуждения. Вы неоднократно считали нужным подчеркнуть тот факт, что материальный вопрос и прочие земные блага не имеют для вас никакого значения.

– Земные блага! – простонала миссис Каткарт. – Что вы хотите этим сказать, мистер Стэндертон? А вы обитаете не на земле? Вы не живете в доме, не едите хлеба? Вам не нужны деньги? Ваш автомобиль не потребляет топливо? Пока мы не умерли, земные блага имеют для нас принципиальное значение. Я полагала, что вы – богатый человек, а вы на самом деле почти нищий.

– Да, вы близки к истине, – улыбнулся Джилберт.

– Вы впутали нас в нехорошую историю, – продолжала миссис Каткарт, – женившись на девушке, которая вас не любит. Вам это известно?

– Я все знаю, миссис Каткарт, – спокойно ответил он, – и это самое худшее, что мне довелось услышать. А то, что вы польстились на меня, рассчитывая, что я унаследую большое состояние, нисколько меня не удивляет и не трогает. Вы не первая женщина, имевшая подобные вожделения. Конечно, в глубине души я верил, что вы все-таки лучше, чем большинство светских матерей, но принужден признать: вы не только не лучше, а даже хуже, – произнес он, задумчиво глядя на нее.

В его взгляде сквозило нечто своеобразное, и миссис Каткарт никак не могла постичь, что, собственно, заставляет его вести себя с ней подобным образом. Она явно уже когда-то видела этот взгляд и против своей воли почувствовала, как ее гнев сменяется затаенным страхом.