вала, что обязана это сделать, что на ней лежит ответственность за его неудачи и причиненную ему душевную боль. Разумеется, для такой миссии требовались деньги, и Эдит решила написать матери, что готова принять предложенные маклером триста фунтов и даже лично вступить в переговоры с мистером Уоррелом, если миссис Каткарт не удастся добиться своего.
В утренней газете Эдит прочла объявление частного детектива и сначала вознамерилась обратиться за консультацией к нему, но затем сочла, что ее энергичности и проницательности вполне хватит, чтобы заменить высокооплачиваемого сыщика.
Наконец-то она подыскала себе достойное занятие – раскрыть секреты мужа. При мысли о значительности своей цели молодая женщина ощутила заметное облегчение. «Джилберт не раз говорил мне: „Найди себе какой-нибудь вид деятельности, и тогда тебе не будет скучно“, – подумала она. – Вот и прекрасно, дорогой, я вняла твоему совету».
Она улыбнулась при мысли о том, как он поразился бы, узнав, чему его жена отныне собралась посвящать все свое время.
Мэй Уинг жила с дедушкой на одной из тихих улочек Хортона, где сыздавна селились музыканты и художники. Несмотря на то, что дом был маленький, а старая мебель весьма скромной, жилище сияло чистотой и опрятностью и производило очень благоприятное впечатление.
Мистер Спрингс сидел в кресле у камина в комнате, одновременно служившей кухней и столовой. Мэй присела на диван и занялась рукоделием.
– Деточка, – с нескрываемой нежностью проговорил старик, – не ходи сегодня больше никуда.
– Почему, дедушка? – удивилась внучка.
– Я, наверное, слишком эгоистичен, но мне не хочется оставаться дома одному, – ответил старик. – Я, представь себе, жду гостя.
– Какого гостя?
Мэй не случайно удивилась – гости захаживали в их дом крайне редко, разве что сборщик арендной платы, регулярно появлявшийся по понедельникам.
– Самого настоящего гостя, – подтвердил старик, – ты должна его помнить, поскольку недавно видела.
– Мистера Стэндертона?
– Нет, душа моя, – покачал головой дедушка. – При чем тут Стэндертон? Неужели ты забыла о джентльмене, который помог тебе выбраться из давки на скачках в Эпсоме?
– Да, кое-что припоминаю, – сказала она.
– Вот-вот, его фамилия Уоллис, – продолжал старик. – Я случайно встретился с ним сегодня днем.
– Уоллис, – повторила она в задумчивости, после чего спросила: – А зачем он придет, дедушка?
– Понимаешь, детка, я тут подумал, что нам следовало бы сдать одну комнату внаем…
– Что ты, дедушка! – запротестовала Мэй. – Не надо! Нам и вдвоем хорошо.
– Видишь ли, дорогая, нам дороговато обходится этот домик, – тяжело вздохнул мистер Спрингс, – а господин Уоллис – человек выдержанный и порядочный; он не станет нам мешать, а платить будет аккуратно.
Мэй расстроилась, и доводы дедушки показались ей неубедительными.
– Давай обойдемся без квартиранта, – возразила она. – Я уверена, что мы сумеем и впредь зарабатывать себе на жизнь без того, чтобы сдавать комнату. Подумай о миссис Гамедж. Зачем ей лишняя работа? Ведь ей придется обслуживать нового жильца. Она тоже попросит за это плату.
Миссис Гамедж, пожилая соседка, каждое утро приходила в дом мыть полы и стряпать на кухне. Но увидев, как дедушка огорчился, Мэй обняла его и ласково положила ему руку на плечо.
– Не волнуйся, – попросила она. – Если уж ты решил пустить квартиранта, то так тому и быть. Пожалуй, это даже к лучшему – у тебя появится собеседник, и ты перестанешь скучать по вечерам. Вы сможете вместе курить трубки и болтать.
В дверь постучали.
– Это наш гость, – объявил дедушка, и Мэй пошла открывать.
– Разрешите? – спросил мужчина, стоявший на крыльце. – Мне бы побеседовать с мистером Спрингсом по делу. Вы, очевидно, мисс Уинг?
Она кивнула и пригласила:
– Прошу вас, входите.
– Я не стану вас задерживать. Меня зовут мистер Уоллис. Я подыскиваю для друга спокойную комнату. Он тихий, скромный джентльмен, и большую часть дня, а то и ночи проводит вне дома.
– У него такая работа? – улыбнулась она.
– Конечно, – заверил Уоллис. – Он по профессии шофер. Но немного стыдится этого и предпочитает, чтобы о его занятиях не знали.
– Почему? – пожала плечами Мэй.
– Раньше он занимал более высокую должность. Свое нынешнее положение он воспринимает как спад и скрывает его от прежних знакомых.
– У нас в доме свободна лишь одна маленькая комната, которую мы готовы предложить вашему другу, – сказала Мэй. – Можете взглянуть на нее, если вам угодно.
Она провела его по коридору в крошечную, обычно пустовавшую спаленку, чистую и уютную. Уоллис осмотрел ее и удовлетворенно заметил:
– Очень мило. Я бы сам охотно поселился в ней.
Затем он предложил девушке плату – гораздо выше, чем та, которую она запросила, и настоял на том, чтобы она взяла с него за месяц вперед.
– Ваш друг переедет уже завтра? – уточнила она.
– Я попросил его прийти сюда. Если вы разрешите, я подожду его тут.
Ждать пришлось недолго: минут через десять появился квартирант – полный господин с небольшими черными усиками и бородкой. Он оказался очень немногословным, что явно свидетельствовало в его пользу.
Уоллис попрощался со стариком и его внучкой и удалился в сопровождении своего друга, носившего распространенную фамилию Смит. На улице он сказал спутнику:
– Я снял эту комнатенку, приятель, потому что здесь тебя никто не хватится. Весьма надежное укрытие.
– Ты думаешь, меня тут не найдут? – с опаской спросил Смит.
– Надеюсь, что нет, но кто знает заранее, какой оборот примут события? – пожал плечами Уоллис. – Мне, например, тревожно.
– Отчего, Джордж?
– Не задавай глупые вопросы, – нахмурился тот. – Ты что, не сознаешь, что происходит? Кто-то разгадал нашу игру, а это опасно.
– Почему же мы не прекращаем ее?
– Иди к черту! – огрызнулся Уоллис. – Как ее прекратить? За год мы сколотили целое состояние. Но чтобы реализовать нашу добычу без осложнений, потребуется еще как минимум год.
– Тебе виднее. Я и понятия не имею, где хранится все наше добро, – заметил Смит.
– Вот и прекрасно, не лезь не в свое дело – крепче сон. Я сам обо всем позабочусь, – заявил Уоллис. – Ты отсидишься в этой дыре, а на мне лежит огромная ответственность за все наши предприятия. Между прочим, за мной следят круглые сутки.
– В этом нет ничего удивительного, – усмехнулся Смит. – Бремя славы тяжело…
– Мне совсем не смешно, – отрезал Уоллис.
– Ты кого-то подозреваешь?
– Не подозреваю, а знаю, – сердито объявил после некоторого молчания Уоллис. – Несколько месяцев назад, когда мы с Калли проворачивали одно дельце в квартале Хаттон-Гарден, нас застукал какой-то тип. Он наблюдал за нашей работой, а когда мы взломали сейф, бесследно исчез. Тогда нам показалось, что он вполне безобидный и преследует какую-то свою цель: «поучиться у нас», как он выразился. Но теперь мне совершенно очевидно, что он – наш враг. Его надо срочно выследить и… Сам понимаешь, что лучше от него избавиться.
– Как?
– Я кое-что придумал, – хихикнул Уоллис. – Надо дать объявление в газету: «Джентльмена, который шпионит за Джорджем Уоллисом, просят объявиться…» Нравится тебе моя идея?
– Странные у тебя шутки, – перебил Смит.
– Нужно любыми способами заманить этого «ученика» в ловушку. Но еще прежде я считаю себя обязанным собрать вас всех и распределить добычу. Этого требует моя собственная безопасность. Будет отлично, если нам удастся сговориться сразу, – сейчас неподходящее время для споров и распрей.
– Когда? – спросил Смит.
– Нынче вечером, – ответил Уоллис. – Приходи в ресторан… – И он шепнул подельнику название ресторана, в котором нередко ужинал Джилберт Стэндертон.
Глава 10. Колье с бриллиантами
Миссис Каткарт крайне удивилась, получив приглашение отобедать. Утром она отослала дочери чек на триста фунтов, врученный ей маклером. Но приглашение не имело связи с чеком – они были отправлены почти одновременно.
Пожилая леди не сразу решилась ехать в дом зятя – она все еще таила на него обиду, но, как хороший стратег, в итоге резонно рассудила, что отказ от встречи ничего не даст ей, тогда как принятие приглашения окажется сопряженным с некоторыми преимуществами.
Каково же было ее удивление, когда она застала в доме зятя мистера Уоррела! Вначале это обстоятельство смутило ее, но потом она подумала: «Эдит и так знает все, мне нет смысла скрывать свое знакомство с маклером».
Обед удался на славу. Джилберт оказался прекрасным хозяином, – в нем как будто возродились его жизнерадостность и обходительность. Уоррел внимательно следил за молодой парой, пытаясь обнаружить хоть какую-то натянутость в отношениях супругов. От природы делец, он испытывал огромное желание установить подлинное финансовое положение Стэндертона.
Линдел Франкфорт, также приглашенный к обеду, подвергся основательному допросу, но не удовлетворил любопытства своего старшего компаньона. Франкфорт ответил, что недостаточно осведомлен о денежных делах своего друга, но заверил Уоррела, что в ближайшем будущем банкротство Джилберту не угрожает.
Меню было составлено с таким вкусом, словно этим занимался подлинный гурман и опытный ресторатор. Отметим, что основную часть забот Эдит взяла на себя, но муж помогал ей самым деятельным образом.
Разговор шел, как принято на званых обедах, о всякого рода пустяках, а затем совершенно незаметно свелся к теме грабежей со взломами, часто случавшихся в Лондоне в последний год. Тему эту затронула миссис Каткарт, не постеснявшаяся публично сообщить о недавнем ограблении маклерской конторы Уоррела.
– Полиция хоть что-нибудь делает, чтобы отыскать воров? – с раздражением спросила дама.
– Да, – сказал Уоррел и грустно покачал головой, – однако до сих пор не удалось напасть на след. Гольдберг и его люди ретиво взялись за дело, но я опасаюсь, что они так и не обнаружат преступников.