Черный-черный дом — страница 66 из 66

Шторм в Ардшиадаре в 1977 году и связанная с ним гибель трех рыболовецких судов и пятнадцати рыбаков были вдохновлены реальной трагедией, произошедшей на Льюисе в марте 1885 года. Внезапный шторм заставил рыболовецкие флотилии из Порт-Ниша вернуться домой, два судна решили направиться к суше на северо-западном побережье в Эоропи. Когда они налетели на скалы, жители деревни были вынуждены лишь наблюдать за их гибелью, потому что все попытки спасти их заканчивались неудачей. Все двенадцать рыбаков утонули. Мемориал, известный как «Утопление в Кунндале», теперь стоит на утесе над бухтой, где рыбаки пытались высадиться на берег. Все погибшие были из деревни Эоропи. Их имена, возраст и адреса – от «Эоропи, дом 1» до «Эоропи, дом 36» – показывают, насколько сокрушительной должна была быть такая трагедия для этой маленькой рыбацкой общины. Эта книга также посвящена всем гебридским рыбакам, которые погибли в море за эти годы, и осиротевшим семьям, оставшимся после них.

Спасибо Гиллебрайду Макмиллану и Эйлин Макдональд за их значительную помощь в переводе с шотландского языка на гэльский и за их терпение в отношении всех моих вымышленных географических названий! Спасибо также Элисон Лэнг и замечательному Совету гэльских книг. Все ошибки принадлежат исключительно мне.

Спасибо благотворительной организации «Майнд», занимающейся вопросами психического здоровья, за всю информацию и советы. Я также хочу выразить особенную признательность людям, которые были достаточно любезны, чтобы рассказать мне о своем личном опыте жизни с биполярным расстройством первого типа.

Спасибо всем книготорговцам, рецензентам и блогерам за их бесконечный энтузиазм и доброту. Я в вечном долгу и назвала бы каждого из вас, если б могла!

Спасибо моим друзьям и семье за их потрясающую поддержку, особенно моим родителям, Мюру и Луизе Джонстон, моей сестре Лорне Бут и моей крестной, Сьюзан Макьюэн. Спасибо также Нине Аллан, Крису Присту, Прие Шарме, Саре Пинборо, Лорне Уодделл и Шоне ван дер Вульф.

И спасибо моему мужу, Иэну. Остров Льюис-и-Харрис может быть нашим домом, но ты – мой дом и всегда будешь им.

И последнее, но не менее важное – спасибо всем читателям. Я благодарна вам более всего.

Перечень персонажей

Мэгги Андерсон (Мэгги Маккей)


Семья Кэмпбеллов:

Айла Кэмпбелл

Кенни Кэмпбелл

Дэвид Кэмпбелл


Семья Макдональдов:

Алек Макдональд

Фиона Макдональд

Шина Макдональд

Лорн Макдональд


Семья Маккензи:

Брюс Маккензи

Джиллиан Маккензи

Донни Маккензи


Семья Маклаудов:

Чарли Маклауд

Мойра Маклауд


Семья Моррисонов:

Юэн Моррисон

Кора Моррисон

Иэн Моррисон

Уилл Моррисон

Хизер Моррисон


Семья Ридов:

Роберт Рид

Мэри Рид

Кейлум Рид


Семья Стюартов:

Том Стюарт

Кейт Стюарт

Келли Стюарт

Фрейзер Стюарт

Эджаз (Джаз) Махмуд

Джимми Стратерс


Археологи:

Феми Тинубу

Доктор Кумико (Мико) Окицу

Глоссарий терминов и топонимов

Остров Килмери

Эйлан Килл Мари

[перевод: «Остров церкви (святой) Марии]

Написание: Eilean Cill Maraigh

Эйлан-Бик

Маленький остров

Написание: Eilean Beag


Поселения на Килмери

Блармор

[перевод: Большая битва]

Написание: Blàr Mòr/ Blairmore

Урбост

[происходит от староскандинавского слова со значением «Новое поселение»]

Написание: Ùrbost


Топонимы остров Килмери

Гленн-нам-Бокан

[перевод: Долина Призраков]

Написание: Gleann nam Bòcan

Ан-Дрох-Хаху

[перевод: Злой Перевал]

Написание: An Droch Chadha

Ан-Клух-Ду

Археологический раскоп на Килмери, ведущийся с 90-х годов XX века [перевод: Черное Захоронение]

Написание: An Cladh Dubh

Торр-Дисирт

[перевод: погребальный курган или заброшенный курган; происходит от староскандинавского слова Dysætr, то есть «место погребения»]

Написание: Tòrr Dìseart

Шич-а-Хойн-Вор

[перевод: Логово Большого Пса]

Написание: Sid a» Choin Mhòir

Аче-Лурах

[перевод: Прекрасное Место]

Написание: Àite Lurach

Ардхрейк

[перевод: Высокий Утес]

Написание: Ardcraig/ Àrd Chreag

Ан-Руа-Шир

[перевод: Западный Мыс]

Написание: An Rubha Siar

Ор-На-Чир

[перевод: Край Земли]

Написание: Oir na Tìr


Водоемы острова Килмери

Ан-Куан-Шир

[Атлантический океан; перевод: Западный океан]

Написание: An Cuan Siar

Лох-Ду

[перевод: Черное озеро]

Написание: Loch Dubh

Лох Тана

[перевод: Узкое озеро]

Написание: Loch Tana

Глумак-а-Бройн

[перевод: Пруд Скорби]

Написание: Glumag a Bròin


Побережья острова Килмери

Трай-Вор

[перевод: Большой пляж]

Написание: Tràigh Mhòr

Трай-Шарак

[перевод: Пляж Длинных Шагов]

Написание: Tràigh Shearrag

Баг-Фасах

[перевод: Защищенная бухта]

Написание: Bàgh Fasgach


Горы острова Килмери:

Бен-Уайвис

[перевод: Гора Ужаса]

Написание: Ben Wyvis/Beinn Uais

Бен-Донн

[перевод: Бурая Гора]

Написание: Ben Donn/Beinn Donn

Остров Льюис (северная часть острова Льюис-и-Харрис)

Поселения

Ардшиадар

[перевод: Высокое Поселение/Место Обитания (от староскандинавского слова sœtr]

Написание: Ardshader /Àrd Shiadair

Эйниш

Написание: Einish/Èinis

Ардс-Эйниш

[перевод: Верхний Эйниш (мыс)]

Написание: Aird Einish/Àird Èinis

А’Харнах (Харнах)

[перевод: Скалистый или Каменистый]

Написание: Carnach / A Chàrnach


Водоемы

Нэ-Бай

[перевод: Бухты или Заливы]

Написание: Na Bàigh

Баг-ан-Иар

[перевод: Западная бухта]

Написание: Bàgh an iar

Лох-на-Эах

[перевод: Лошадиное Озеро]

Написание: Loch Naich/Loch nam Each


Побережья

Трай-Лак

[перевод: Пустой пляж]

Написание: Tràigh Lag

Трай-Шир

[перевод: Западный пляж]

Написание: Tràigh Shiar

Реально существующие места:

Сторноуэй

Написание: Stornoway/Steòrnabhagh

Порт-Ниш

Написание: Port Ness/Port Nis

Бревиг

Написание: Brevig/Brèibhig

Миавайг

Написание: Miavaig/Miabhaig

Валтос

Написание: Valtos/Bhaltos

Лангават

Написание: Langavat/Langabhat

Ишлевиг

Написание: Ishlivig/Islibhig


Общие гэльские термины

Òrd na Mara

[перевод: Молот Моря (исторический шторм в 1977 году)]

Произношение: Ордст-на-Мара

Tilg mìr am beul na bèist

[перевод: «Брось кость в пасть дьявола». Из гэльской пословицы «Брось кость в пасть дьявола, и это тебя спасет»]

Произношение: чиллиг мир ам беал на бейджет

Am baile gun fhir

[перевод: деревня без мужчин]

Произношение: Ам балу гунн ир

«Ахкер»

[перевод: «Якорь» (название рыболовного судна)]

Написание: Acair

«Маркан-шина»

[перевод: «Морская пена» (название рыболовного судна)]

Написание: Marcan-sìne

«Дарах»

[перевод: «Дуб» (название рыболовного судна)]

Написание: Darach

Tuathanas

[перевод: ферма]

Произношение: Туаханас

Тарашгир

лопата для резки торфа

Написание: Tairsgeir

Скоу

Лодка, ялик, построенный «накроем»

Написание: Sgoth

Tìoraidh

[перевод: до свидания, пока]

Произношение: Чири

a ghràidh

[перевод: моя дорогая/мой дорогой, моя любовь]

Произношение: у гирай


Древнескандинавские термины

Вандр-варти

Скандинавский талисман: «вандр» переводится как «зло», «варти» означает «защита против»

Написание: Vándr Varði

Сёвэттир

Морские духи в скандинавской мифологии

Написание: Sjóvættir

Ландвэррир

Природные/наземные духи в скандинавской мифологии

Написание: Landvættir

Dysætr

Погребальные Земли Burial Ground

Произношение: дусетр

Иннангардс

Внутри дома/ограды

В раннем средневековом язычестве часто толковалось как огражденный человеческий мир порядка, закона и безопасности, который следует защищать извне.

Написание: Innangarðs

Утангардс

За пределами дома/ограды

В раннем средневековом язычестве часто толковалось как дикий, хаотичный, населенный чудовищами и великанами мир за пределами человеческого мира.

Написание: Utangarðs