вания археологических и антропологических исследований, и в данном конкретном случае он выделил деньги на организацию затеянной Валерией экспедиции. Однако об исчезновении своей дочери я узнал от одного нашего с ней общего знакомого, который иногда сотрудничает с этим фондом, поскольку руководство этого фонда, — профессор недовольно поморщился, — мне совсем ничего не сообщило.
— Обычная история… — хмыкнула Кассандра, покачав головой. — Но у меня имеется еще кое-какое сомнение, профессор. Вам не кажется, что организовывать экспедицию в такой удаленный уголок планеты, имея в своем распоряжении лишь пять или шесть человек и сотовый телефон для связи с внешним миром, — это несколько…
— Я бы сказал, это несколько опрометчиво, — согласился с ней профессор Кастильо. — Мне удалось выяснить, что им пришлось выехать очень срочно и поэтому у них не было возможности должным образом решить вопросы материально-технического обеспечения и безопасности.
— А чем была вызвана такая спешка? — поинтересовался я.
Профессор, откинувшись на спинку стула, с усталым видом провел ладонями по своему лицу.
— Об этом я вам еще не рассказывал. — Он снял свои очки в роговой оправе и положил их на стол. — Регион, в который мы направляемся и который является территорией индейского племени менкрагноти, через несколько недель исчезнет.
6
Мы с мексиканкой от такого заявления профессора разинули рты.
— Что-что вы сказали? — спросил я, думая, что ослышался.
— Я сказал, — повторил профессор, наклоняясь вперед, — что через несколько недель все эти земли исчезнут.
— Не понимаю, — ошеломленно пробормотала Кассандра. — Что вы имеете в виду? Как, черт возьми, может исчезнуть целый регион?
Профессор в ответ открыл желтую папку для бумаг, которая лежала рядом с ним на столе, и, высвободив посередине стола побольше места, разложил там развернутую карту бассейна Амазонки масштаба 1:500 000.
— Это здесь, — сказал он, проводя ладонью по огромной поверхности сельвы. — Вот это — территория индейского племени менкрагноти. По местным — амазонским — масштабам она кажется небольшой, но, вообще-то, на ней поместилась бы вся Австрия.
Профессор на пару секунд прервался, давая нам возможность переварить его слова, а затем коснулся указательным пальцем извилистой голубой линии, пересекавшей территорию племени менкрагноти с юга на север.
— А это — река Шингу, — продолжил он. — Река эта очень большая, хотя она и является всего лишь притоком Амазонки. Шингу, как вы и сами видите, проходит по территории племени менкрагноти. На протяжении многих столетий это было для них буквально даром Божьим, но вот теперь эта река стала для них проклятием, потому что из-за нее они могут погибнуть.
— Объясните подробнее, — с интересом разглядывая карту, попросила Касси.
— Дело в том, — стал рассказывать профессор, не отрывая пальца от реки, — что несколько лет назад одна могущественная бразильская строительная компания положила глаз на этот огромный речной бассейн и, заручившись согласием бразильских властей, решила построить в среднем течении реки большую гидроэлектростанцию, чтобы можно было потом получать от нее немалую прибыль. Когда строительство плотины этой гидроэлектростанции полностью завершится, будут затоплены тысячи квадратных километров сельвы, в том числе и вся территория племени менкрагноти.
— Ничего себе! — воскликнул я. — А когда завершится строительство плотины, о которой вы говорите?
— Да оно уже, в общем-то, завершилось… — Профессор сделал паузу и озабоченно вздохнул. — Плотина практически введена в эксплуатацию, и уровень воды начнет подниматься в ближайшее время.
Кассандра пристально посмотрела на профессора.
— Поэтому экспедиция Валерии выехала так поспешно, без должной подготовки и без всего необходимого оснащения?
— Именно так, — ответил он, тяжело вздохнув. — По этой же причине и нам пришлось сделать то же самое. Валерия хотела изучить племя менкрагноти и собрать как можно больше информации об их древней культуре, прежде чем они будут изгнаны со своих земель и растворятся в других племенах. — Профессор оторвал взгляд от карты и нахмурился. — И вот теперь нам необходимо найти ее… найти еще до того, как весь этот регион будет погребен под миллионами тонн воды.
После скромного ужина, в ходе которого мы, занятые мыслями о трудностях, связанных с нашей затеей, почти ничего не ели, стол был освобожден от тарелок и столовых приборов и на нем разложили карту, теперь уже полностью.
— Итак, — произнес профессор, — последнее известное местонахождение Валерии вот здесь. — Он показал на нарисованный на карте черный крестик. — Деревня племени менкрагноти на берегу реки Шингу. Она сообщила ее координаты.
Это место, помеченное карандашом посреди зеленого массива девственной сельвы, находилось в пяти сотнях километров от ближайшего шоссе.
— Понятно… — пробормотал я. — Но как, черт возьми, мы туда доберемся? Я что-то не вижу, чтобы здесь были обозначены хоть какие-то дороги.
— Это потому что их там нет. — Профессор пожал плечами. — Там нет ни шоссе, ни лесных дорог, ни вообще чего-либо подобного.
— А река? — спросила Касси. — Плыть по реке — это ведь обычно самый удобный способ передвижения по такой местности.
— Да, это единственный имеющийся у нас вариант передвижения, однако у него есть один минус…
— Какой?
Профессор Кастильо склонился над картой и стал тыкать в нее кончиком своей шариковой ручки.
— Видите эти маленькие поперечные голубые штрихи на русле реки Шингу?
— Возле которых написано cachoeiras[3]?
— Это означает «водопады», — пояснил профессор. — Их на этой реке всего семнадцать, причем некоторые достигают нескольких десятков метров в высоту. Ни один из них преодолеть невозможно.
— Но… но тогда как же мы поплывем по этой реке, если на ней имеются такие водопады?
— А так, как это сделала моя дочь, — сказал профессор, стараясь говорить уверенно. — Мы спустимся на речном судне вниз по течению Амазонки до городишка Белу-Монти, находящегося в нижнем течении Шингу, затем поднимемся вверх по течению Шингу на маленьком катере до городка Сан-Фелис-ду-Шингу, а оттуда на пирóге — до нужной нам индейской деревни.
Касси с непонимающим видом нахмурилась.
— Извините, профессор, но я, кажется, так и не услышала от вас, как же мы преодолеем водопады.
Профессор, улыбнувшись, встал в такую позу, как будто он нес что-то тяжелое на спине.
— Нам придется обходить их по суше, — пояснил он, а затем, увидев, как вытянулось лицо Кассандры, добавил: — Не переживай, мы будем идти не одни. Мы наймем носильщиков, чтобы они помогли нам тащить наши лодки и оснащение.
Это звучало ободряюще, но у меня тем не менее возникли еще кое-какие сомнения.
— А сколько времени, по вашим подсчетам, у нас уйдет, если мы будем двигаться подобным образом? — спросил я.
— Трудно сказать… — пробормотал профессор, снова посмотрев на карту. — По моим приблизительным подсчетам это составит от пятнадцати до двадцати дней.
— Многовато, — хмыкнул я, покачав головой.
— Да, я знаю. — Профессор вздохнул. — Но двигаться быстрее мы не сможем, потому что, как я вам уже сказал, другого варианта, кроме как плыть по реке, у нас нет. Это ведь один из самых труднодоступных уголков Брази…
— А по воздуху? — перебил я его. — Почему бы нам туда не прилететь?
Профессор отрицательно покачал головой, показывая, что бóльшая часть карты закрашена сплошным зеленым цветом.
— Это невозможно, — решительно возразил он. — Ты же сам видишь, что в этом регионе нигде нет посадочных полос, да и расстояние до того места настолько большое, что туда не долетит ни один вертолет.
— Вертолет не долетит, а вот самолету топлива хватит.
— Ты меня не слушаешь, Улисс. Я тебе только что сказал, что там нет посадочных полос, я это уже выяснил. Мы не сможем приземлиться.
Я оторвал взгляд от карты и коварно улыбнулся.
— А разве кто-то сказал, что нам нужно будет приземляться?
7
— Обращайся с этим поаккуратнее! — крикнул мне профессор с палубы судна «Баиа ду Гуажара», показывая на маленький черный пластмассовый чемоданчик, который я держал в руке. — В нем лежат GPS-навигатор и спутниковый телефон — наше единственное средство связи с внешним миром.
— Не беспокойтесь, проф, — ответил я, поднимаясь по узким сходням с пристани на борт судна. — Я буду обращаться с ним, как с малолетним сыном.
Касси за моей спиной фыркнула.
— Уж лучше бы как-нибудь по-другому, — вполголоса пробурчала она, — потому что, если бы у тебя был сын, ты в один прекрасный день оставил бы его одного и отправился бы во Вьетнам, чтобы «переосмыслить свою жизнь».
Я сделал вид, что не услышал этого ее комментария, понимая, что она все еще на меня злится и что в ходе нашей поездки, выражаясь боксерским языком, она еще не раз попытается нанести мне боковой удар в челюсть.
Свалив в кучу на палубе свои рюкзаки, оснащение и съестные припасы, купленные в то же утро, мы решили немного передохнуть, прежде чем тащить все это в каюту, зарезервированную нами на этом речном судне, которому предстояло доставить нас из Сантарена в городишко Белу-Монти, расположенный в нижнем течении реки Шингу.
«Баиа ду Гуажара» представляло собой типичное амазонское судно, предназначенное для перевозки пассажиров, — тридцать метров в длину и неполных пять метров в ширину. Оно было сделано из древесины, покрашено в голубой и белый цвета и имело три палубы, две из которых были почти полностью закрыты навесами с целью защитить пассажиров от солнца и дождя, а потому больше походило на плавучий дом, чем на судно. Однако больше всего меня удивило огромное количество людей, лежащих в гамаках, развешенных на палубах где ни попадя, причем зачастую в два яруса — одни над другими.