убил своего отца.
ДЖЕПП (с улыбкой). Не выйдет, сэр.
РИЧАРД. Что?
ДЖЕПП. Нет, сэр, номер не пройдет. Я знаю, вы очень преданы своей прекрасной даме — недавно поженились и все такое. Но, говоря откровенно, не стоит совать шею в петлю ради испорченной женщины. Хотя и хорошенькой, надо признать.
РИЧАРД (гневно). Инспектор Джепп!
ДЖЕПП. Не стоит обижаться на меня, сэр. Я не стал ходить вокруг да около, а выложил вам чистую правду, и не сомневаюсь, что присутствующий здесь мосье Пуаро скажет вам то же самое. Мне очень жаль, сэр, но долг есть долг, а убийство есть убийство. Вот и все.
Джепп выходит.
РИЧАРД. Вы скажете то же самое, мистер Пуаро?
Пуаро достает из кармана портсигар и вынимает сигарету.
ПУАРО. Когда вы впервые заподозрили свою жену?
РИЧАРД. Я никогда…
ПУАРО. О-о, не надо лгать! Вы начали подозревать ее еще до моего приезда. Вот почему вы так старались избавиться от меня. Не отрицайте. Обмануть Эркюля Пуаро невозможно. (Закуривает сигарету.)
РИЧАРД. Вы ошибаетесь, глубоко ошибаетесь.
ПУАРО. Однако есть не меньше улик и против вас. Вы держали в руках и лекарства, и чашку с кофе, вы нуждались в деньгах и отчаянно пытались раздобыть их. О да, вас вполне можно заподозрить.
РИЧАРД. Инспектор Джепп с вами не согласен.
ПУАРО. Что ж, Джепп руководствуется здравым смыслом. Он ведь не влюбленная женщина.
РИЧАРД. Влюбленная женщина?
ПУАРО. Я преподам вам урок психологии. Когда я впервые появился здесь, мадам — ваша жена — обратилась ко мне, умоляя остаться и отыскать убийцу. Разве женщина, виновная в преступлении, сделала бы такое?
РИЧАРД (поспешно). Вы хотите сказать…
ПУАРО. Я хочу сказать, что сегодня же, еще до захода солнца, вы будете на коленях молить ее о прощении.
РИЧАРД. Что вы такое говорите?
ПУАРО. Может быть, я сказал слишком много. А теперь, мосье, положитесь на меня — на Эркюля Пуаро.
РИЧАРД. Вы спасете ее?
ПУАРО. Я уже дал ей слово, хотя тогда и не подозревал, что сдержать его окажется делом нелегким. Видите ли, времени остается мало, и необходимо кое-что предпринять. Вы согласны делать то, что я скажу, не задавая никаких вопросов и не создавая лишних затруднений?
РИЧАРД. Да.
ПУАРО. Это хорошо. Видите ли, я не предлагаю вам ничего сложного или тем более невозможного. Совет мой разумен и прост. Очень скоро сюда нагрянет множество полицейских. Дом будет ими просто кишеть. Они перероют каждый уголок. Для вас и вашей семьи это будет очень неприятно. Я предлагаю вам уехать.
РИЧАРД. И оставить дом в распоряжение полиции?
ПУАРО. Таково мое предложение. Далеко, конечно, уезжать не стоит. Местная гостиница вполне удобна. Поселитесь там, — чтобы полицейские могли допросить вас, когда пожелают.
РИЧАРД. И когда вы предлагаете это сделать?
ПУАРО. Немедленно.
РИЧАРД. А это не покажется странным?
ПУАРО. Нисколько, друг мой. Обостренная чувствительность — вот как это воспримут. Любые контакты с полицией для вас мучительны, невыносимы — вы не можете здесь оставаться и часа. Уверяю вас, это будет выглядеть совершенно естественно.
РИЧАРД. А как насчет инспектора?
ПУАРО. С Джеппом я все улажу.
РИЧАРД. Я не понимаю, что это даст.
ПУАРО. Не понимаете? А это и необязательно. Зато я понимаю. Этого вполне достаточно. Ступайте и распорядитесь насчет всего. Или, если вам сейчас не до этого, пускай Рейнор все устроит. Идите! Идите же!
Ричард выходит.
Ох уж эти англичане! До чего упрямы! (Подходит к стеклянной двери и окликает.) Мадемуазель!
Из сада к двери подходит Барбара.
Вы уделили моему коллеге несколько минут, да?
БАРБАРА. Моему пупсику? (Оборачивается к Гастингсу.)
ПУАРО. Да.
БАРБАРА (со смехом). Да, конечно.
ПУАРО. Благодарю вас.
Барбара уходит в сад, оборачиваясь и улыбаясь через плечо Пуаро. Из сада входит смущенный Гастингс.
Ну, а у вас — какое у вас оправдание? Никакого, кроме этой бараньей улыбки. Я оставляю вас здесь, на страже, а вы тут же отправляетесь на променаж с la petite[19].
ГАСТИНГС. Дорогой Пуаро! Я действительно виноват. Но я вышел только на секунду, а потом увидел, что вы вошли.
ПУАРО. И решили не возвращаться, чтобы не столкнуться со мной. Из-за вас могло случиться непоправимое. Ведь я обнаружил здесь Карелли.
ГАСТИНГС. Простите меня! Ради Бога, простите.
ПУАРО. Если и не случилось непоправимого, то лишь по чистому везению. Mon ami, настал час, когда мы должны запрячь в работу наши маленькие серые клеточки. (Треплет Гастингса по щеке.)
ГАСТИНГС. A-а! Хорошо.
ПУАРО. Нет, не хорошо. А очень-очень плохо. Мрак. Темным-темно — точь-в-точь как вчера вечером… А! Есть одна идея! Да, с этого мы и начнем.
ГАСТИНГС. О чем вы?
ПУАРО. Почему умер сэр Клод, Гастингс? Ответьте мне. Почему сэр Клод умер?
ГАСТИНГС. Но мы же знаем это.
ПУАРО. Знаем? Вы в этом уверены?
ГАСТИНГС. Э-э… да… Его отравили.
ПУАРО. А почему его отравили?
ГАСТИНГС. Наверняка вор заподозрил…
Пуаро медленно качает головой.
…что его раскрыли… (Осекается, глядя на Пуаро.)
ПУАРО. Предположим, Гастингс, что вор ничего не заподозрил?
ГАСТИНГС. Я не очень понимаю.
ПУАРО. Извольте: я восстановлю для вас цепь событий — так, как они могли происходить и как, по замыслу нашего вора, должны были произойти. Представьте себе: однажды вечером сэр Клод умирает в своем кресле. Нет никаких подозрительных обстоятельств, сопутствующих этой смерти. По всей вероятности, ее спишут на сердечный приступ. Пройдет несколько дней, прежде чем просмотрят его личные бумаги. Единственный документ, который будут искать, — это его завещание. После похорон в надлежащее время обнаружится, что не хватает некоторых его записей о новом взрывчатом веществе. Возможно, никто так никогда и не узнает, что существовала его точная формула. Вы понимаете, что это дает нашему вору?
ГАСТИНГС. Да.
ПУАРО. Что же?
ГАСТИНГС. Ну, что?
ПУАРО. Безопасность. Он успеет реализовать свой товар. Даже если станет известно о существовании формулы, у него полно времени, чтобы замести следы.
ГАСТИНГС. Хорошая мысль… Да.
ПУАРО. Ну, разумеется, хорошая. Разве я не Эркюль Пуаро? Но теперь смотрите, куда ведет нас эта мысль. Убийство явилось не случайным актом, не каким-нибудь экспромтом. Оно было спланировано заранее. Заранее! Теперь видите, где мы с вами очутились?
ГАСТИНГС. Вы же знаете: у меня никогда не получается видеть такие вещи. Я вижу только, что мы очутились в библиотеке, в доме сэра Клода.
ПУАРО. Да, мой друг, вы правы. Мы находимся в библиотеке, в доме сэра Клода Эмори. И сейчас не утро, а вечер. Только что погас свет. Все планы вора лопнули, сэр Клод, который при нормальном ходе событий не подошел бы к своему сейфу до следующего дня, по чистой случайности обнаружил пропажу. И по словам самого старика, крыса угодила в ловушку. Да, но крыса знает еще кое-что, чего не знает сэр Клод. Она знает, что всего через несколько минут сэр Клод умолкнет навсегда. У вора одна-единственная проблема… Ему нужно надежно спрятать украденную бумагу за эти несколько минут темноты. Закройте глаза, Гастингс, а я закрою свои. Свет погас, нам ничего не видно, но… слышно. Гастингс, повторите мне так точно, как только можете, слова мисс Эмори, когда она описывала эту сцену.
ГАСТИНГС (медленно, запинаясь). Вздохи…
Пуаро кивает.
Звук падающего стула… металлическое звяканье — ключа разумеется…
ПУАРО. Совершенно верно. Продолжайте.
ГАСТИНГС. Крик. Это Лючия. Она зовет сэра Клода… Потом раздается стук в дверь… A-а! Минуточку… Еще в самом начале — звук рвущегося шелка. (Открывает глаза.)
ПУАРО. Рвущийся шелк! (Встает, подходит к камину.) Все так и было, Гастингс, в те несколько мгновений темноты. Все так и было, хотя наши уши не объясняют нам… ничего. (Машинально поправляет вазу с бумажными жгутами на каминной полке.)
ГАСТИНГС. Да хватит вам переставлять эти штуки! Вы их без конца поправляете!
ПУАРО (замерев). Что вы сейчас сказали? Это правда. (Уставясь на жгуты.) Я помню, как поправлял их всего час назад. И сейчас — мне снова понадобилось их поправить. (Возбужденно.) Почему, Гастингс? Почему?
ГАСТИНГС (уныло). Наверное, потому что они помялись. Аккуратность — ваша мантра.
ПУАРО. Рвущийся шелк! Нет, Гастингс! Звук — он такой же. (Вытаскивает жгуты из вазы). Рвущаяся бумага…
ГАСТИНГС. Что?
Пуаро раскладывает жгуты на канапе и разглядывает их. То и дело он передает некоторые из них Гастингсу, бормоча: «Еще один, и вот еще». Гастингс расправляет их и внимательно изучает.
ГАСТИНГС (читает на одном из расправленных жгутов). Це — девятнадцать, Эн — двадцать три…
ПУАРО. Да! Вот она — формула!
ГАСТИНГС. Ну и ну! Потрясающе!
ПУАРО. Быстро! Сверните их!
Гастингс начинает свертывать жгуты.
Ох, да что же вы так копаетесь! Быстрее! Быстрее. (Выхватывает жгуты у Гастингса, сует их в вазу и ставит вазу обратно на каминную полку.)
Гастингс с ошарашенным видом подходит к камину.
ПУАРО. Вас удивляет то, что я сейчас делаю. Скажите мне, Гастингс, что у меня здесь, в этой вазе?
ГАСТИНГС (с нескрываемой иронией). Жгуты, разумеется, что же еще!
ПУАРО. Нет, mon ami, это сыр.
ГАСТИНГС, Сыр?
ПУАРО. Именно, друг мой. Сыр.
ГАСТИНГС. Слушайте, Пуаро, с вами все в порядке, а? В смысле, голова у вас не болит, или что-нибудь в этом роде?
ПУАРО. Для чего используют сыр? Я скажу вам, mon ami. Его используют для приманки в мышеловке. Теперь мы ждем лишь одного — мыши.
ГАСТИНГС. А мышь?..
ПУАРО. Проявится, мой друг. Будьте покойны. Я отправил ей послание. Мышь непременно отзовется.
Входит Рейнор.