Там же. На следующее утро. За окнами виден большой храм в Абу-Симбел. Каноник Пеннифазер сидит в кресле. Перед ним на столе лежит какой-то сверток. Входит доктор Бесснер.
КАНОНИК. Как себя чувствует ваш пациент, доктор?
ДОКТОР БЕССНЕР (проходит к окну). Я сделал все что мог, но его надо в госпиталь отправить как можно скорее. Надеюсь, полиция прибудет скоро. Я бы хотел видеть рентгеновский снимок. У него сильное воспаление и высокая температура. Он все время вопросы задает и не желает успокоительного.
КАНОНИК. По-моему, это вполне естественно. Смерть жены для него — тяжелый удар. Он до сих пор в шоке.
ДОКТОР БЕССНЕР. Что это у вас там? (Подходит к столу.)
КАНОНИК. Этот сверток выудили из воды местные лодочники. Он явно был выброшен с нашего судна и увяз в илистом дне.
ДОКТОР БЕССНЕР (ощупывает сверток). Ага. Кусок бархата. Очевидно, бархатный шарф, носовой платок, какая-то бутылочка и ну, конечно, пистолет. Тот самый?
КАНОНИК. Во всяком случае, тот, из которого Жаклин стреляла вчера в Саймона. Видите? (Указывает на инициалы) Ж. С. (Передает пистолет Бесснеру.)
ДОКТОР БЕССНЕР. А потом из него застрелили миссис Моустин.
КАНОНИК. Вы уверены?
ДОКТОР БЕССНЕР. Нет. Как могу я? Это дело полиции. Точнее даже, эксперта по баллистике. Так, кажется, это у вас называется. Только специалист может сказать точно, что пуля принадлежит именно этому оружию. Но калибр подходит. (Проверяет пистолет.) Два выстрела сделаны, я вижу.
КАНОНИК. Да, в этом можно не сомневаться.
ДОКТОР БЕССНЕР. Ой! Наверное, не следовало мне брать его в руки, да?
КАНОНИК. Никаких отпечатков на нем уже нет. Его едва не засосало в тине.
ДОКТОР БЕССНЕР (кивает, кладет на стол пистолет и берет в руки шарф). А, это интересно! (Расправляет шарф на руках.) Отверстия от пуль, видите? Он был обернут вокруг пистолета, вот так! (Показывает.) Из пистолета стреляли через шарф. Я полагаю, с целью заглушить выстрел.
Входит Кристина.
КРИСТИНА (подходит к Бесснеру). Да это же шарф тети Элен! Она его весь вечер искала и очень еще на меня сердилась. Все повторяла, что я не должна была спускать с него глаз.
ДОКТОР БЕССНЕР. Ах, вы не виноваты совсем. Всегда вы так внимательны, я видел. (Расплывается в улыбке и поглаживает ее по плечу. Передает шарф канонику.)
Слева входит Смит.
СМИТ. Доктор, Моустин вас зовет. Он прямо на стену лезет: требует, чтобы ему помогли добраться сюда.
ДОКТОР БЕССНЕР. Это я ему как раз настрого запретил! У него температура высокая. Ему покой нужен. Ах эти молодые люди! Самые трудные пациенты. Невыносимы, когда болеют. Я должен быть суров, очень суров. (Поспешно выходит.)
Каноник встает и подходит к окну Держит шарф в руках и хмурится. На разговор Смита и Кристины он не обращает внимания.
СМИТ (проходит к центру). Кажется, наш милый доктор положил на вас глаз, Кристина. Грязный старикашка! Вы с ним поосторожней.
КРИСТИНА (подходит поближе к Смиту). Доктор Бесснер — очень умный человек и настоящий ученый. Он, между прочим, психолог.
СМИТ. Не знал, что это теперь так называется.
КРИСТИНА. Не понимаю, о чем вы. Во всяком случае, он очень умный и добрый.
СМИТ. Ну что вы за человек такой, Кристина! Все-то вам нравятся! Знаете что? Вы единственная из всех женщин, каких я встречал, по-настоящему милая. Выходите за меня замуж!
КРИСТИНА (спокойно). Перестаньте паясничать.
СМИТ. Кто же так отвечает на чистосердечное предложение руки и сердца? Сделанное, заметьте, в присутствии свидетеля. Подозреваю, что ни на что другое вы не согласитесь, поэтому предлагаю брачные узы. Ну же, Кристина, отвечайте «да».
КРИСТИНА. Постыдились бы говорить глупости. Вы можете хоть к чему-нибудь относиться серьезно?
СМИТ. Вот как раз к этому своему предложению я отношусь очень серьезно. Поверьте.
КРИСТИНА. Я говорю о вашем характере. Вы смеетесь над тем, над чем смеяться нельзя. И я сильно сомневаюсь, что вы будете надежным мужем.
СМИТ. Кристина, да ведь у вас хватит надежности на двоих!
КРИСТИНА. Ну, с меня хватит.
Входит мисс Фоллиот-Фоулкс Смит отступает в сторону.
МИСС ФОЛЛИОТ-ФОУЛКС. Вот ты где, Кристина. Когда нужно, тебя не доищешься (Направляется к столу.)
КАНОНИК. Доброе утро, мисс Фоллиот-Фоулкс. Не этот ли шарф вы искали вчера вечером?
Кристина выходит.
МИСС ФОЛЛИОТ-ФОУЛКС. Да. Кристина его вчера потеряла. Полная безответственность! Взгляните только, в каком он состоянии! Возмутительно! Мокрый и весь в грязи. Кто посмел так его испортить?
КАНОНИК. Убийца.
МИСС ФОЛЛИОТ-ФОУЛКС. Мой шарф? Какая наглость!
КАНОНИК. Совершенно с вами согласен. Припомните, когда вы его видели в последний раз?
МИСС ФОЛЛИОТ-ФОУЛКС. Он был на мне, пока нас не позвали обедать. Кристина должна была проследить, чтобы я его не забыла.
КАНОНИК. Носовой платок, стало быть, тоже ваш?
МИСС ФОЛЛИОТ-ФОУЛКС (брезгливо). Еще чего не хватало! Во-первых, он мужской, а во-вторых, хлопчатобумажный. Отвратительно!
КАНОНИК. Обычный носовой платок из универмага. Весь в алых пятнах. И никакой метки.
МИСС ФОЛЛИОТ-ФОУЛКС. Полагаю, я могу взять свою собственность — если ее можно теперь так назвать. Шарф безнадежно испорчен, и я обязательно взыщу его стоимость с пароходной компании.
КАНОНИК. Все эти вещи должны быть переданы полиции.
МИСС ФОЛЛИОТ-ФОУЛКС (возмущенно). Полиции?
КАНОНИК. Да. Полицейский катер скоро прибудет. С минуты на минуту.
МИСС ФОЛЛИОТ-ФОУЛКС (садится за стол). Понимаю.
Каноник проходит к окну, держа шарф и платок в руках.
СМИТ (подходит к столу). Я хотел поговорить с вами наедине, мисс Фоллиот-Фоулкс.
МИСС ФОЛЛИОТ-ФОУЛКС. Вот как? Признаться, мистер, э-э, Смит, я не вижу ни одной общей темы для разговора.
СМИТ. Одна есть. Я хочу жениться на вашей племяннице.
МИСС ФОЛЛИОТ-ФОУЛКС. Вы сошли с ума, молодой человек.
СМИТ. Вовсе нет. Я твердо решил на ней жениться и уже предложение даже сделал.
МИСС ФОЛЛИОТ-ФОУЛКС. В самом деле? Надеюсь, она сумела поставить вас на место?
СМИТ. Она мне отказала.
МИСС ФОЛЛИОТ-ФОУЛКС (откидывается на спинку кресла). Естественно.
СМИТ. Ничего естественного, и я намерен просить ее до тех пор, пока она не согласится.
МИСС ФОЛЛИОТ-ФОУЛКС. Могу вас заверить, мистер Смит, что приму все меры, чтобы избавить мою племянницу от ваших домогательств.
СМИТ. Послушайте: почему вы так настроены против меня?
МИСС ФОЛЛИОТ-ФОУЛКС. Полагаю, это очевидно, мистер…
СМИТ. Моя фамилия — Смит. Хаммер Смит!
МИСС ФОЛЛИОТ-ФОУЛКС. Вот именно. Это совершенно неприемлемо.
СМИТ. Вы хотите сказать, я недостаточно для нее хорош?
МИСС ФОЛЛИОТ-ФОУЛКС. Мне казалось, это очевидно.
СМИТ. И чем это, собственно, я вам не угодил?
Мисс Фоллиот-Фоулкс не удостаивает его ответом.
Да послушайте же! У меня пара рук, пара ног, отличное здоровье и вполне приличные умственные способности. Чего ж вам еще?
МИСС ФОЛЛИОТ-ФОУЛКС. Существует такое понятие, как положение в обществе.
СМИТ. Липа это ваше «положение в обществе», и больше ничего.
Входит Кристина.
Идите сюда, Кристина. Я тут прошу вашей руки в самой изысканной и традиционной манере.
МИСС ФОЛЛИОТ-ФОУЛКС. Кристина, надеюсь, ты не поощряла этого молодого человека?
КРИСТИНА (подходит к ним). Я?.. Да нет же… Во всяком случае… Не так чтобы, я хочу сказать…
МИСС ФОЛЛИОТ-ФОУЛКС. Что ты хочешь сказать?
СМИТ. Да не поощряла она меня. Я сам за все отвечаю. Она не приложила меня мордой об стол только потому, что у нее слишком доброе сердце. Кристина, ваша тетушка говорит, что я для вас недостаточно хорош, и это чистая правда, только совсем в другом отношении. В моральном смысле, само собой, я и в подметки вам не гожусь, но она-то толкует, что я безнадежно ниже вас по положению в обществе.
МИСС ФОЛЛИОТ-ФОУЛКС. Полагаю, Кристина со мной полностью согласна.
СМИТ. Правда? (Пристально смотрит на Кристину.) Так вы поэтому не хотите выходить за меня замуж?
КРИСТИНА. Ничего подобного. Если бы… если бы вы мне нравились, я бы вышла за вас, кем бы вы ни были.
СМИТ. А я вам не нравлюсь?
КРИСТИНА. Вы… это… Это просто что-то несусветное! Как у вас только язык поворачивается… Да я в жизни не встречала такого возмутительного человека, как вы. Я… (Выбегает.)
Смит садится за стол.
СМИТ. В общем и целом, для начала неплохо. (Откидывается на спинку кресла и начинает насвистывать.) Знаете, пожалуй, я буду звать вас тетечкой.
МИСС ФОЛЛИОТ-ФОУЛКС. Каноник Пеннифазер, прикажите этому молодому человеку немедленно покинуть комнату! (Обращается к Смиту.) Если Вы не выйдете отсюда немедленно, я позвоню и прикажу стюарду вывести вас вон.
СМИТ. Я заплатил за билет. Никто не может выкинуть меня из салона. (Встает.) Однако, ради вас. (У дверей оборачивается.) Тетечка. (Выходит.)
МИСС ФОЛЛИОТ-ФОУЛКС. О боже! Я просто вне себя! Какой ужасный, невоспитанный молодой нахал!
КАНОНИК. Скорее — оригинал. Это семейство славится своей эксцентричностью. Вечно сражаются с ветряными мельницами. По этой причине он и опускает свой титул.
МИСС ФОЛЛИОТ-ФОУЛКС (встрепенувшись). Титул?
КАНОНИК. Ну да! Разве вы его не узнали? Молодой лорд Доулиш. Как я уже сказал, в семействе Харгрейв-Смитов полно оригиналов. Он скрывает свой титул и везде называется просто Смитом. Я слышал, он даже вступил в компартию. Но денег у него от этого, как вы понимаете, меньше не стало.
МИСС ФОЛЛИОТ-ФОУЛКС. Да что вы говорите? Правда? Это очень интересно. (Встает.) Я вам глубоко признательна, каноник, за то что вы меня просветили. Мне нужно будет немедленно переговорить с Кристиной. (Выходит.)
Слева входит Саймон, которого с двух сторон поддерживают доктор Бесснер и стюард. Он выглядит совершенно больным, его лихорадит. С ними возвращается и Смит. Они подводят Саймона к креслу и бережно усаживают. Доктор Бесснер остается стоять рядом. У него в руках чемоданчик с лекарствами.