МИССИС БОЙНТОН. Такая прекрасная дочь, она мне как родная. Не представляю, что бы мы делали без Надин.
КОУП. Да, в самом деле. Мне очень приятно, что вы ее так цените.
МИССИС БОЙНТОН. Мы — очень дружная семья.
КОУП. Знаю… знаю…
МИССИС БОЙНТОН (резко). Что у вас на уме?
КОУП. У меня? Ничего.
МИССИС БОЙНТОН. Будьте добры сказать.
КОУП. Видите ли, быть может, это будет слишком дерзко с моей стороны…
МИССИС БОЙНТОН. Я люблю откровенность.
КОУП. Ну что ж, тогда откровенно. Я никак не пойму… только поймите меня правильно… я только хотел сказать, что… нельзя излишне ограждать людей от внешнего мира.
МИССИС БОЙНТОН. Вы хотите сказать… (Улыбается.) Что я слишком люблю своих детей?
КОУП. Давайте скажем, что вы слишком за них беспокоитесь. Они… понимаете, они должны когда-нибудь сами встать на ноги.
МИССИС БОЙНТОН. Вероятно, вы правы. Знаете, отчасти поэтому я и привезла их сюда, за границу. Я не хочу, чтобы они стали провинциалами. Говорят, путешествия расширяют кругозор.
КОУП. Да, верно.
МИССИС БОЙНТОН. Было скучно. (Вспоминая.) День за днем… перестаешь ощущать вкус жизни. Да, скучно. (Ухмыляется.) Но здесь не скучно.
КОУП. Да. Иерусалим — потрясающе интересное место.
МИССИС БОЙНТОН. И я подумала о том, что вы говорили раньше, — о Петре.
КОУП. Правда?
МИССИС БОЙНТОН. Я думаю, дети должны увидеть Петру.
КОУП (встает). Великолепно. Вы должны поступить так, как я предлагал. Разделиться. Конечно, кто-то должен остаться с вами.
МИССИС БОЙНТОН. Нет, я тоже поеду в Петру.
КОУП. О, помилуйте, миссис Бойнтон, мне кажется, вы недооцениваете всех трудностей. Петра в стороне от всех проезжих дорог. Два дня машиной, а дальше — верхом на лошади или муле.
МИССИС БОЙНТОН. Я, конечно, насквозь больная старуха — но я не позволяю хворям (делает паузу) мешать мне получать удовольствие. Все можно устроить… с помощью денег. Преодолеть последний отрезок пути в портшезе или на каких-нибудь носилках.
КОУП. Вполне по-библейски!
МИССИС БОЙНТОН. Да, по-библейски.
КОУП. Но все же, ваше решение не кажется мне разумным. Вы нездоровы. Сердце…
МИССИС БОЙНТОН. Я не желаю думать о своем сердце — я хочу устроить приятное путешествие для других. Нельзя же думать только о себе. Следует заботиться и о близких. Так решено?
КОУП. Что ж, я поистине снимаю перед вами шляпу, миссис Бойнтон. Вы самая большая альтруистка из всех женщин. Всегда думаете о молодых.
МИССИС БОЙНТОН. Они не получат удовольствия, если я останусь. Едете с нами?
КОУП. Ну разумеется, буду счастлив.
МИССИС БОЙНТОН. Уверена, Надин будет безумно рада. Вам ведь нравится Надин?
КОУП (смущенно). Видите ли… я…
МИССИС БОЙНТОН. Так вы все устроите, правда?
КОУП. Разумеется. Пойду сейчас же и выясню, что и как. (Уходит.)
Миссис Бойнтон, оставшись одна, начинает беззвучно смеяться, отчего все тело ее трясется, словно желе. На лице ее появляется недоброе, торжествующее выражение и…
Занавес.
Действие второе
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Петра, полдень, неделю спустя. У подножия вокруг возвышающихся амфитеатром фантастических красных скал — несколько палаток, одна из которых служит столовой. Наверху, в скалах — тропинка, ведущая в пещеру. Возле палатки-столовой — походная мебель: складной стол, стулья, ящик из-под чая, шезлонг. У входа в пещеру — два складных табурета. Рэймонд сидит в шезлонге, глубоко задумавшись. Миссис Бойнтон неподвижно, как Будда, сидит на табурете у входа в пещеру, прислонив к ребе трость, и читает. Леди Уэстхолм, мисс Прайс и Жерар выходят из большой палатки-столовой. Леди Уэстхолм берет со стола «бедекер»[39].
ДРАГОМАН. Ланч быть вкусный? Вы отдохнуть после большой поход утром?
МИСС ПРАЙС. Да, спасибо, было потрясающе интересно.
ДРАГОМАН. Я рассказать вам все про набатейская[40] архитектура. Я рассказать вам древняя история. Очень интересный место Петра. Я показать вам место там наверху. Место жертвоприношение.
ЛЕДИ УЭСТХОЛМ. Совсем не обязательно слушать все это снова. Вы несколько раз ошиблись. Я сверялась с «бедекером».
ДРАГОМАН. Нет, нет, госпожа. Вы нельзя верить все, что читать. Вы верить Иса. Иса учиться Христианская миссия, учиться говорить правда. Все, что я вам говорить, — правда, как Священное Писание.
Сара выходит из палатки-столовой, видит Рэймонда, резко поворачивается и снова входит внутрь.
ЛЕДИ УЭСТХОЛМ. Вы получили образование в миссии?
ДРАГОМАН. Да, леди, в американская миссия.
ЛЕДИ УЭСТХОЛМ. Ах в американской!
ДРАГОМАН. Я учить поэзия — такой красивый. (Быстро, с непередаваемой интонацией). «Приветствуй я тебя, веселый птица!»
ЖЕРАР. Простите?
ДРАГОМАН (повторяет). «Приветствуй я тебя, веселый птица». (Сияет.)
МИСС ПРАЙС (после паузы). Думаю, это «Жаворонок» Шелли.
ДРАГОМАН (сияя). Правильно, леди. Перс Бит Шелли. А еще я знать Уильям Вордсворт. «Печальный реять я туманом»[41].
ЖЕРАР. Assez, assez[42].
ДРАГОМАН. Я получать большой культура и высший образование.
ЖЕРАР. Цивилизация за многое в ответе.
ЛЕДИ УЭСТХОЛМ. Мало выучить что-то наизусть, Мухаммед, надо понимать, что ты учишь.
ДРАГОМАН. Вы не надо называть меня Мохаммед, леди. Этот имя — мусульманский. Раз вам не нравится Иса, вы называть меня Авраам. Мой белье чистый, очень белоснежный. (Распахивает тунику.) Я надевать чистый одежда каждый день.
ЖЕРАР (леди Уэстхолм). Что вряд ли делал Авраам[43].
ДРАГОМАН (подходит к мисс Прайс и выставляет вперед грудь). Весь чистый, как белье у Авраам.
МИСС ПРАЙС (смущаясь). Да, да, очень красиво, не сомневаюсь.
ДРАГОМАН. Что вы хотеть делать после ланч? Еще поход или отдыхать? Большинство мои дамы и господа любить отдыхать в день, когда они делать большой поход в место жертвоприношение.
МИСС ПРАЙС. Конечно, это было довольно утомительно. Такой крутой подъем. Но, возможно… (Смотрит с сомнением на леди Уэстхолм.)
ЛЕДИ УЭСТХОЛМ. Я не знаю, что такое усталость. Но еще один поход сегодня — это вряд ли. А прогулка немного позже — не исключено.
ДРАГОМАН. Очень хорошо. Когда вы хотеть видеть Авраам, вы звать Авраам. Я приходить. (Уходит.)
МИСС ПРАЙС. Он в самом деле очень услужлив.
ЛЕДИ УЭСТХОЛМ. Слишком много болтает.
МИСС ПРАЙС. Знаете, я, пожалуй, немного прилягу. Солнце ужасно печет.
ЛЕДИ УЭСТХОЛМ. Я тоже пойду в палатку, но ложиться не буду. Напишу письма.
МИСС ПРАЙС (на ходу). Столько у вас энергии, милая леди Уэстхолм!
ЛЕДИ УЭСТХОЛМ. Все дело в тренировке.
Леди Уэстхолм и мисс Прайс уходят.
ЖЕРАР (Раймонду). Вы чем-то всерьез озабочены.
РЭЙМОНД (напряженным голосом). Я думал о нашей дороге сюда, она напоминала сошествие в ад. Когда мы пробирались по этим узким ущельям, я твердил себе: «Вниз, в долину смерти… (замолкает) в долину смерти…»
ЖЕРАР. Вот как? Однако, приехав, вы ведь нашли здесь вовсе не смерть.
РЭЙМОНД (обычным голосом). Нет, на редкость приятный лагерь, палатки, пещеры — кому что по вкусу, и ленч — настоящее объедение.
ЖЕРАР. И приветливые лица встречающих.
РЭЙМОНД. Да… припоминаю, — я видел вас в «Царе Соломоне», и Коуп говорил нам о вас.
ЖЕРАР. Вообще-то я имел в виду мисс Кинг. Вы ведь с ней знакомы, не так ли?
РЭЙМОНД (огорченно). Да… да, вроде того. Жаль, она не пошла утром с нами в поход. Она… она так внезапно передумала.
ЖЕРАР. Молодые дамы очень быстро меняют свои решения. Она упустила столько интересного и красивого!
Сара выходит из палатки-столовой. Она держит в руке маленький металлический бокс-стерилизатор со шприцем. Рэймонд встает и отходит в сторону.
САРА. Доктор Жерар, один из бедуинов…
Рэймонд приближается к ним.
САРА (не глядя на Рэймонда, отрывисто). Один из гидов заболел, приступ малярии. Вы не взяли с собой хинин? Так глупо, — я оставила свой в Иерусалиме. У меня есть шприц… вот… если вы решите ввести внутривенно.
ЖЕРАР. Я захватил с собой небольшую аптечку. Сейчас принесу.
Жерар быстро уходит. Сара подходит к столу и ставит бокс на него.
У Рэймонда от волнения жалкий вид.
РАЙМОНД. Сара.
Сара не обращает на него внимания.
Ты меня презираешь, верно? Неудивительно. Я сам себя презираю.
САРА. Я не понимаю, о чем ты.
РЭЙМОНД. Это как сон — приехать сюда и увидеть тебя. Сперва мне показалось, что ты — видение, потому что я все время о тебе думал. Я люблю тебя и хочу, чтобы ты знала об этом. Это не я… тот человек… кто… что так отвратительно вел себя тогда в «Царе Соломоне». Я и сейчас не могу с собой справиться. (Нервно сжимает и разжимает пальцы.) Это все нервы. Мне с ними не сладить. Если мама велит мне что-то сделать, я это делаю. Я понимаю, что никогда не сумею тебе объяснить. Для этого мне нужна смелость… смелость. А у меня ее нет.
Входит Жерар с аптечкой, на мгновение останавливается и наблюдает за Сарой и Рэймондом. Рэймонд отшатывается от Сары и быстро уходит.
ЖЕРАР. Кажется, я помешал. (Ставит на стол аптечку и открывает ее.)
САРА (стараясь казаться равнодушной). Нет, нет, пустяки.
ЖЕРАР. Разве вы не сердитесь на этого молодого человека?
САРА. Мне противен мужчина, который держится за мамину юбку.
ЖЕРАР. О-ля-ля, так вот в чем дело. (Достает хинин и набирает в шприц.) Выходит, вы просто-напросто заурядная английская девица. А еще называете себя психологом! Разве вы не видите, что перед вами психологическая проблема?
САРА. Вы имеете в виду старуху? (Смотрит вверх на миссис Бойнтон.) Следит за нами, как злой Будда. Ух! Как они все могут ее любить — не представляю. Какая-то патология. (Садится слева от стола.)
ЖЕРАР. Вы ошибаетесь. Они ее не любят. А она — она не любит их. Я вижу, вы немного не в себе, с тех пор как сюда приехали, — иначе вы бы много чего заметили.
САРА. Путешествие в обществе с леди Уэстхолм и мисс Прайс действует мне на нервы.
ЖЕРАР. Естественно. Леди Уэстхолм живет, как ей нравится, и необычайно этим довольна. Мисс Прайс осуществляет мечту всей жизни о путешествии за границу. Обе они получили что хотели, а вы — нет.
САРА. А чего я хотела?
ЖЕРАР. Молодого человека, который только что ушел.
САРА. Поверьте, доктор Жерар, ничего подобного.
ЖЕРАР. Английская барышня…
САРА. Вот и нет!
ЖЕРАР. Именно, именно. (Подходит к ней справа.) Рассуждаете с ученым видом о проблемах пола и половой жизни, а при виде молодого человека жеманничаете в точности, как ваша прапрабабушка. Ну хорошо, давайте поговорим, как коллеги. Понятно, что этот юноша во всем подчиняется матери. Она имеет над ним неограниченную власть, что, не могу не согласиться, совершенно ненормально. Спасаем его или нет?
САРА. А мы сумеем?
ЖЕРАР (берет на минуту ее руки в свои). Мне кажется, вы бы сумели. Так, а где больной?
САРА. В палатке. Я вас провожу.
Сара и Жерар идут к столовой На склоне появляется Надин. Она устало подходит к столу и смотрит на открытую аптечку Входит мальчик-араб с подносом в руке.
МАЛЬЧИК (подходя к столу). Здравствуйте, мэм.
НАДИН. Привет, Абдула.
Мальчик собирает со стола грязные стаканы и уходит Надин с рассеянным видом вынимает пузырьки из аптечки Жерара и ставит их назад. Со склона спускается Коуп Надин, вздрогнув, отходит от стола.
КОУП. Ах, вот ты где. (Подходит к ней.) Ты убежала от меня, Надин.
НАДИН. Почему ты так решил?
КОУП. Надин, так больше не может продолжаться. Мне надо с тобой поговорить.
НАДИН (подходя к нему). Прошу тебя, Джеф, прошу!
КОУП (поворачивает ее лицо к себе). Нет, выслушай меня. Я давно люблю тебя. Ты это знаешь. Я хочу, чтобы ты была счастлива.
НАДИН. Думаю, счастливых людей на самом деле не бывает.
КОУП. Чепуха, дорогая, и тебе это известно. Ты была Ленноксу верной женой — ради него мирилась с непереносимой жизнью и никогда не роптала. Но пришло время подумать о себе. Я не жду от тебя романтическую влюбленность я не расчитываю — но ведь я тебе немного нравлюсь, верно?
НАДИН. Ты мне очень нравишься.
КОУП. Оставшись с Ленноксом, ты не сделаешь его счастливым. Разведись и выходи за меня.
Из столовой выходит Сара.
(Отходя в сторону.) Мы могли бы прогуляться попозже, когда спадет жара.
НАДИН. Да.
Коуп уходит вправо. Сара смотрит на Надин, затем садится у стола.
Мисс Кинг.
САРА. Да?
НАДИН. Могу я с вами поговорить?
САРА. Конечно.
НАДИН. Я видела, как вы разговаривали с моим деверем. САРА. Правда?
НАДИН. Помогите ему, если можете.
САРА. А почему вы думаете, что я могу ему помочь?
НАДИН. Если вы не сможете ему помочь, то никто не сможет.
САРА. Он бы мог помочь себе сам, если бы захотел.
НАДИН. Вот тут вы ошибаетесь. Мы странная семья. Он не сможет.
САРА. Вы очень дружная семья, я знаю. Ваша свекровь мне так и сказала.
НАДИН. Нет, это не так. Какая угодно, только не дружная.
Сара удивленно смотрит на Надин, та подходит ближе к Саре и понижает голос.
Вы знаете, кем она была… (жестом указывает на миссис Бойнтон) до того, как мой свекор женился на ней?
САРА. Кем?
НАДИН. Надзирательницей в тюрьме. (Пауза.) Свекор был губернатором. Он овдовел и остался с тремя маленькими детьми. Младшей, Джинни, было всего полгода.
САРА (смотрит на миссис Бойнтон). Да, вполне могу представить ее в роли надзирательницы.
НАДИН. Она и до сих пор ею остается, а Леннокс, Рэймонд и Джинни — заключенные и не представляют себе жизни вне стен тюрьмы.
САРА. Даже сейчас, здесь, за границей?
НАДИН. Да. Ведь свекровь возит тюремные стены с собой. Она никогда не позволяла им ни встречаться со сверстниками, ни заводить друзей — не давала жить их собственной жизнью. И все это под видом заботы и любви — но на самом деле никакая это не любовь.
САРА. А что же?
НАДИН. Что-то пугающее… жестокое… что-то…
Миссис Бойнтон, откладывает книгу и смотрит прямо перед собой.
МИССИС БОЙНТОН (зовет). Надин!
НАДИН (Саре, торопливо). Я не понимала этого, когда выходила за Леннокса, а поняла слишком поздно. Мне кажется, ему уже не поможешь. Но Рэймонд — другое дело. Вы должны за него бороться. (К миссис Бойнтон.) Иду, мама. (Поднимается наверх.)
Из палатки-столовой выходит мальчик. Рэймонд идет к столу, машинально берет в руку пузырек, который Надин достала из аптечки, но внезапно заинтересовавшись, смотрит на этикетку. Надин помогает миссис Бойнтон встать.
РЭЙМОНД (читая надпись на аптечке). Доктора Жерара, (Пятится от стола с пузырьком в руке, не сводя с него глаз.)
Миссис Бойнтон и Надин спускаются к столу.
МИССИС БОЙНТОН (к Надин). Посижу немного здесь.
НАДИН. Вам не будет слишком жарко на солнце?
МИССИС БОЙНТОН. Я люблю солнце. Там, наверху, среди скал, жарче. Здесь хорошо. (Садится у стола. Рэймонду.) Я видела, ты разговаривал с этой девушкой, сын.
РЭЙМОНД (испуганно). Я… я… (С усилием.) Да, разговаривал. А почему бы и нет?
МИССИС БОЙНТОН. А почему бы и нет, в самом деле? Ведь ты молод. Пойди прогуляйся.
РЭЙМОНД. Пойти… прогуляться? Ты хочешь, чтобы я погулял?
МИССИС БОЙНТОН. Молодым надо наслаждаться жизнью.
НАДИН. Кошки-мышки.
МИССИС БОЙНТОН. Ты что-то сказала, Надин?
НАДИН. Разве?
МИССИС БОЙНТОН (Рэймонду). Твоя приятельница пошла в ту сторону. (Показывает палкой в сторону столовой.)
Надин смотрит на миссис Бойнтон.
(Негромко посмеивается.) Да, пусть молодые по-своему наслаждаются жизнью!
НАДИН (подходит к столу). А старые — по-своему.
МИССИС БОЙНТОН. О чем ты, дорогая?
НАДИН. Так, кошки-мышки.
МИССИС БОЙНТОН. Загадочно. Тебе тоже стоит пойти прогуляться с твоим симпатичным другом мистером Коупом.
НАДИН. Вы, насколько я понимаю, видели как и мы с ним разговаривали?
МИССИС БОЙНТОН. Да. Ты ему очень нравишься.
НАДИН. Я знаю.
МИССИС БОЙНТОН. Боюсь, ты скучаешь. Скучно ухаживать за больной старухой… а Леннокс… он очень изменился… да, изменился.
НАДИН. Он не слишком счастлив.
МИССИС БОЙНТОН. Хотя женат на такой очаровательной женщине. Иногда мне кажется, что он недостаточно внимателен к тебе.
НАДИН. По-вашему, Джефферсон Коуп внимательнее?
МИССИС БОЙНТОН. По-моему, он очень тебя любит.
НАДИН. И вам бы хотелось, чтобы я уехала с ним и бросила Леннокса. Почему?
МИССИС БОЙНТОН (спокойно, с едва заметным злорадством). В самом деле, Надин, что за слова ты вкладываешь в мои уста — я ничего подобного не говорила.
НАДИН. Но подразумевали. (Медленно.) Отчасти потому вы и поехали сюда.
МИССИС БОЙНТОН. Ты, Надин, так говоришь странно! Конечно же я хочу, чтобы ты была счастлива, но ни в коем случае не подбиваю тебя бросить мужа. Это было бы совершенно неправильно.
Надин молча смотрит на миссис Бойнтон.
НАДИН. Почему вы всех нас так ненавидите?
МИССИС БОЙНТОН (удивленно). Побойся Бога, дитя мое!
НАДИН (продолжая смотреть на нее). Вы ведь любите причинять людям боль, верно? Вам нравится ощущение власти. Я иногда думала, это оттого, что вы были надзирательницей в тюрьме, но теперь, мне кажется, я вас раскусила: вы стали надзирательницей именно поэтому.
Миссис Бойнтон ласково улыбается.
Для многих эта работа невыносима, но вы… (медленно и четко, глядя в упор на миссис Бойнтон) выполняли ее с удовольствием. Выйдя замуж, вы стали скучать по работе, но нашли утешение в детях… трех беззащитных детях. Вы взялись за них.
МИССИС БОЙНТОН. Бог ты мой, ну и воображение, Надин, милая!
НАДИН. Вы никогда не причиняли им физической боли. Вы упражнялись интеллектуально. Вы терзали и мучили Джинни, пока чуть не свели ее с ума. Вы прекрасно знаете, что сделали с Ленноксом — теперь я уже не могу до него достучаться. Он вам больше не интересен. Зато Рэймонд — другое дело. Рэймонд еще способен взбунтоваться. С Рэймондом вы еще можете поразвлечься.
МИССИС БОЙНТОН. Нелепые домыслы, Надин.
НАДИН. Вот почему вы поехали за границу! Вам стало скучно! Вы укротили диких зверей, заставили их прыгать через кольцо по первому вашему желанию. И вам это наскучило. Теперь вы повезли их за границу — в надежде, что они восстанут, что будут страдать — и вы получите удовольствие, причиняя им боль, наблюдая за их муками и стенаниями. (Резко.) В вас есть хоть капля жалости?
МИССИС БОЙНТОН (поворачивая к ней неподвижное лицо). Я не понимаю, о чем ты.
НАДИН. Почему вам нравится причинять людям боль. По-моему, это бессмысленно.
МИССИС БОЙНТОН (хрипло). Разве?
НАДИН. Значит, это правда — вам нравится.
МИССИС БОЙНТОН (с насмешкой). Глупая!
НАДИН (поворачиваясь к ней). Это вы — глупая. Неужели вам никогда не приходило в голову, что вы играете, в опасную игру?
МИССИС БОЙНТОН. Опасную?
НАДИН. Да. Вы можете довести людей до отчаянных поступков.
МИССИС БОЙНТОН. Я не боюсь.
НАДИН. Вы можете… умереть.
МИССИС БОЙНТОН. В ближайшее время, Надин, милая, умирать я не намерена. Возможно, у меня слабое здоровье, но наслаждаться жизнью я умею… (мрачно усмехается) еще как.
НАДИН. По-моему, вы сошли с ума.
МИССИС БОЙНТОН. Но с юридической точки зрения, моя милая, это недоказуемо.
Входит Джиневра и стоит, прислушиваясь.
А подвергнуть меня освидетельствованию тебе не удастся. (Смотрит на Надин и смеется.) Потому что есть еще кое-кто, кого следует освидетельствовать в первую очередь.
НАДИН (задыхаясь). Вы имеете в виду… Джинни?
МИССИС БОЙНТОН (равнодушно). Бедное дитя.
Джиневра убегает.
НАДИН. Случай Джинни очень заинтересовал доктора Жерара.
МИССИС БОЙНТОН (с трудом сдерживая ярость). Это его совершенно не касается.
НАДИН. Он заверил меня, что если Джинни подлечить, она станет вполне нормальной. Я думаю, стоит с ним посоветоваться.
МИССИС БОЙНТОН. Джинни — несовершеннолетняя, так что твои соображения относительно нее не имеют ровно никакого значения. Решаю я.
НАДИН. Да, мы все в вашей власти, но если Джинни станет хуже…
МИССИС БОЙНТОН. Если Джинни станет буйной… (ровным тоном) то, разумеется, ее придется усмирить.
НАДИН. Освидетельствовать. Запереть. (Вздрагивает) Вот чего вы хотите. Я начинаю вас понимать… наконец.
МИССИС БОЙНТОН. Бедная моя любящая невестка. И ты не знаешь, как быть.
НАДИН (тихо). Возможно, знаю.
МИССИС БОЙНТОН. Ты все еще привязана к Ленноксу, несмотря на то, что ему это безразлично? Джефферсон Коуп готов ждать хоть всю жизнь.
НАДИН. Пока я нужна Ленноксу, я останусь с ним.
МИССИС БОЙНТОН. Разве ты так уж нужна ему?
Надин морщится.
Надо смотреть правде в глаза.
НАДИН. А что вы будете делать, если Рэймонд сбежит? (Поворачивается к ней.)
МИССИС БОЙНТОН. Я справлюсь с Рэймондом.
НАДИН. Но, может быть, не справитесь с Сарой Кинг. Вдруг она окажется сильнее?
МИССИС БОЙНТОН. Она дура.
НАДИН. Вот уж нет.
МИССИС БОЙНТОН. Не так давно ты просила Леннокса уехать с тобой, верно? Из твоей затеи ничего не вышло, правда?
Надин отворачивается.
Милый Леннокс. Он всегда был таким послушным, преданным сыном. (Смеется.)
Входит Коуп.
КОУП. Похоже, у вас хорошее настроение, миссис Бойнтон. Я рад. Я побаивался, что путешествие утомит вас.
МИССИС БОЙНТОН. Мне очень нравится здесь. Просто очень.
КОУП. Дивное место, конечно. (Надин.) Мы пойдем гулять? (Смотрит на миссис Бойнтон.) Но, возможно…
МИССИС БОЙНТОН. Боитесь меня оставить? Не стоит. Надин не ходила утром в поход. Ей обязательно надо прогуляться.
КОУП. Вы всегда так заботливы, миссис Бойнтон. (Надин.) Так мы идем? (Направляется к склону.)
МИССИС БОЙНТОН (Надин). Только дай мне сперва лекарство, дорогая.
НАДИН. Сейчас принесу.
Надин уходит в палатку.
МИССИС БОЙНТОН. Устало сердце. Устало. Приходится все время его подстегивать. Ссориться вредно. Надо думать о себе, не о других.
Надин выходит из палатки, держа стакан с лекарством.
НАДИН (подходя к миссис Бойнтон). Пожалуйста.
Миссис Бойнтон берет стакан и выпивает лекарство.
МИССИС БОЙНТОН. Кажется, немного крепче, чем обычно? (Ставит стакан на стол.)
НАДИН. По-моему, нет.
Коуп поднимается вверх по склону. Надин делает несколько шагов, затем останавливается.
До свиданья, мама.
Надин идет по склону. Миссис Бойнтон, оставшись одна, усмехается. Изучает содержимое аптечки Жерара, достает оттуда несколько пузырьков и смотрит на них. Появляется Леннокс, он бредет, словно сомнамбула, держа в руке книгу.
Леннокс!
Леннокс не слышит.
(Громче.) Леннокс, подойди ко мне.
Леннокс подходит к миссис Бойнтон.
Чем ты занимался, сын?
Недоуменно смотрит на нее, словно до него не сразу доходит, о чем его спрашивают.
ЛЕННОКС. Читал.
МИССИС БОЙНТОН. А что ты читал?
ЛЕННОКС. Не помню. Надин была здесь?
МИССИС БОЙНТОН. Да, она пошла прогуляться с мистером Коупом.
ЛЕННОКС. О!
Миссис Бойнтон разглядывает Леннокса.
МИССИС БОЙНТОН. Тебе когда-нибудь приходило в голову, что твоя жена влюблена в Джефферсона Коупа?
ЛЕННОКС (быстро). Надин… влюблена в Коупа?
МИССИС БОЙНТОН. Он-то уж точно в нее влюблен. Мне кажется, ты должен быть готов, сын, к тому, что Надин уйдет от тебя.
ЛЕННОКС. Надин… уйдет от меня?
МИССИС БОЙНТОН. Коуп очень славный человек, они старые друзья, а Надин скучает. Боюсь, ты оказался для нее не самым удачным спутником жизни.
ЛЕННОКС. Надин! Но я не могу жить без Надин.
МИССИС БОЙНТОН. Боюсь, тебе придется жить без нее, хочешь ты или нет.
ЛЕННОКС. Она сказала, что может уйти?.. (Умолкает.) Просила меня… О чем она меня просила?
МИССИС БОЙНТОН. Откуда мне знать?
ЛЕННОКС. Но я же не могу этого сделать, правда? В смысле — куда мне уходить? Как жить?
МИССИС БОЙНТОН. Боюсь, ты не сумеешь прожить самостоятельно, бедный мой мальчик.
Леннокс отходит от стола. Вид у него очень странный.
ЛЕННОКС. Это ведь ты меня держишь. Неужели ты не можешь меня отпустить? Пожалуйста, отпусти меня.
МИССИС БОЙНТОН. Ты не можешь уйти. (Смотрит на него в упор.) Ты не можешь уйти, Леннокс. Ты нездоров. Я боюсь, ты будешь очень несчастлив.
ЛЕННОКС (бормочет). Несчастлив. (Садится у стола и наступает на пузырек, который уронил Рэймонд.)
МИССИС БОЙНТОН. Подними.
Леннокс поднимает.
Без Надин будет очень спокойно — спокойно и одиноко.
ЛЕННОКС. Но все-таки можно что-то сделать — если бы только вспомнить! (Встает и разглядывает пузырек.) Что-то совсем простое. (Неожиданно смотрит на миссис Бойнтон.) Ты мне враг?
МИССИС БОЙНТОН. Что ты такое говоришь, милый? Отдай мне этот пузырек, это мой.
Леннокс отдает пузырек миссис Бойнтон, затем уходит в столовую. Миссис Бойнтон смотрит на пузырек, затем ставит его на стол. Появляется Хигс. Следом — мисс Прайс, зацепляется за что-то шарфом и останавливается.
МИСС ПРАЙС. О, Боже!
ХИГС. Идете? Или вы застряли? (Возвращается к мисс Прайс и отцепляет ее.)
МИСС ПРАЙС. Большое вам спасибо. Я теперь свободна. Входит леди Уэстхолм.
ЛЕДИ УЭСТХОЛМ. А где же Мухаммед? (Направляется к палатке-столовой.) Его всегда нет, если он нужен. (Входит в столовую.)
ХИГС. Как зовут этого парня, Мухаммед или Авраам? МИСС ПРАЙС. Леди Уэстхолм говорит, что она всегда называет своих переводчиков Мухаммедами.
ХИГС. Как? Даже если их зовут по-другому?
МИСС ПРАЙС. Именно.
ХИГС. Ну и ну! Странно, что они терпят, я бы не стал.
МИСС ПРАЙС. Значит, вы очень независимый человек, мистер Хигс.
ХИГС. Я просто знаю свои права и защищаю их.
МИСС ПРАЙС. Я вижу.
ХИГС. А они здесь — ни рыба ни мясо.
МИСС ПРАЙС. Драгоман очень славный человек… и такой чистоплотный. (Доверительно.) Каждый день меняет рубашку.
ХИГС. При таком климате — приходится. Я и сам был утром мокрый как мышь.
МИСС ПРАЙС (с укором). Мистер Хигс!
ХИГС. Я не очень много общался с иностранцами. Попал как-то с одним в каюту и в одно прекрасное утро застукал его за тем, что он чистит зубы моей щеткой.
МИСС ПРАЙС. Возмутительно.
ХИГС. И знаете, что он мне сказал? Он сказал: «Я подумал — щетки пароходные, у всех одинаковые». (Хохочет.)
ЛЕДИ УЭСТХОЛМ (кричит). Мухаммед!
ХИГС (кричит). Он, наверное, на втором этаже, леди Брестбон.
Леди Уэстхолм появляется у входа в столовую.
ЛЕДИ УЭСТХОЛМ (свирепо). Что вы тут такое говорите, мистер Хигс?
ХИГС. Я сказал, что он может быть на втором этаже, леди Фишбон.
ЛЕДИ УЭСТХОЛМ. Прошу вас запомнить, уважаемый, что моя фамилия — Уэстхолм.
ХИГС. А драгоман — не Мухаммед.
Леди Уэстхолм удаляется в палатку, слышно, как она снова недовольно кричит.
ЛЕДИ УЭСТХОЛМ (кричит). Мухаммед!
ХИГС (усмехаясь). Подходящий голос для избирательной кампании. Громкоговоритель не нужен.
МИСС ПРАЙС. Вы знаете, по-моему, все слуги спят.
ЛЕДИ УЭСТХОЛМ (кричит). Мухаммед!
ХИГС (усмехается). Бесполезно.
МИСС ПРАЙС (снова переходя на доверительный тон). Хочется надеяться, что тут безопасно. Слуги такие неотесанные и темпераментные. Что, если они решат убить нас ночью!
ХИГС. Я бы еще мог понять, если бы они убили ее светлость — но мы-то что им сделали плохого?
МИСС ПРАЙС. Нас могут ограбить.
ХИГС. Грабежом они и так занимаются, убивать нас для этого не надо. (Злорадно.) Разумеется, они могут нас похитить и держать у себя, на всякий случай.
С безмятежной миной входит драгоман.
МИСС ПРАЙС. Похитить! Какой кошмар!
ДРАГОМАН (неожиданно встает между мисс Прайс и Хигсом, сияя улыбкой). Вы уже успеть хорошо погулять, дамы и господа?
МИСС ПРАЙС (испуганно). Ой!
ЛЕДИ УЭСТХОЛМ (кричит). Мухаммед!
Леди Уэстхолм выходит из столовой.
Вот вы где. (Подходит к столу.) Вы что, не слышали, как я вас звала?
ДРАГОМАН. Авраам слышать, как кто-то звать Мухаммед.
ХИГС (к леди Уэстхолм). И поднес телескоп к слепому уху.
Входят Сара и Рэймонд, леди Уэстхолм, не обращая внимания на Хигса, проходит мимо него.
ЛЕДИ УЭСТХОЛМ. А где все слуги?
ДРАГОМАН (отходит от леди Уэстхолм). Все бедуины сейчас спать. Потом просыпаться, готовить обед. Но Авраам — христианин. Авраам понимать христианский дамы и господа — любить погулять, потом пить чай. Вы сейчас идти?
ХИГС. Да, идем. Пойдемте, дамы, и пусть вас похитят.
МИСС ПРАЙС. Мистер Хигс, зачем вы говорите такие ужасные вещи?
ЛЕДИ УЭСТХОЛМ (идет вправо). Если вы намерены присоединиться к нам, мистер Хигс, надеюсь, вы перестанете оттачивать свое остроумие и позволите образованным людям насладиться археологическими и историческими достопримечательностями здешних мест.
Леди Уэстхолм удаляется. Мисс Прайс следует за ней. Хигс стоит в растерянности, почесывая затылок и не зная, что ответить. Усмехается и качает головой.
Хигс уходит, драгоман следует за ним.
САРА. Ну и цирк! Уф-ф! Хочется пить. (Рэймонду.) Ты бы не мог мне принести чего-нибудь?
Рэймонд уходит в столовую. Тишина. Сара подходит к миссис Бойнтон.
Все-таки фантастическое место.
Миссис Бойнтон не отвечает.
(Смотрит на миссис Бойнтон и пожимает плечами.) Мы с вашим сыном чудесно прогулялись.
Миссис Бойнтон постукивает тростью и не отвечает. Из палатки выходит Рэймонд с подносом, на котором стоит стакан сока, который он протягивает Саре.
Спасибо.
Сара берет стакан и отходит от стола. Рэймонд делает несколько шагов вслед за ней.
МИССИС БОЙНТОН. Рэй, милый, ничего не получится.
РЭЙМОНД (останавливается и поворачивается к ней). Что не получится?
МИССИС БОЙНТОН. С этой девушкой. Я уговорила тебя пойти погулять с ней сегодня, но она мне не нравится. Мне не нравится, что она бегает за тобой. На твоем месте я бы была с ней любезна и не более того.
РЭЙМОНД. Это невозможно.
МИССИС БОЙНТОН. Брось, Рэй. Ты будешь делать то, что я тебе велю.
РЭЙМОНД. Я же сказал тебе, что это невозможно. Мы с Сарой друзья.
МИССИС БОЙНТОН (повернувшись и глядя на Рэймонда в упор). Вы не будете друзьями, если я этого не захочу.
РЭЙМОНД. Ты не можешь так со мной обращаться.
МИССИС БОЙНТОН. Чепуха! Ты всегда делал то, что хотела я. И будешь делать. Ты не умеешь сам собой распоряжаться.
РЭЙМОНД. Но с Сарой… это совсем другое…
МИССИС БОЙНТОН. Нет, сын. От Сары тебе придется отказаться.
РЭЙМОНД. Нет.
МИССИС БОЙНТОН. Ты откажешься от Сары.
РЭЙМОНД (тонким, истеричным голосом). Нет… нет… я этого не сделаю.
МИССИС БОЙНТОН. Я всегда знаю, что для тебя лучше. (Настойчиво.) Ты будешь держаться от нее подальше. РЭЙМОНД. Нет… Я…
МИССИС БОЙНТОН. Ты будешь держаться от нее подальше. Будешь груб с ней.
РЭЙМОНД. Нет…
МИССИС БОЙНТОН (настойчиво). Ты будешь делать, что я скажу.
РЭЙМОНД. Нет МИССИС БОЙНТОН. Будешь!
РЭЙМОНД (после паузы, уныло). Да. Да, наверное. (Садится у стола.)
Сара приближается.
МИССИС БОЙНТОН. Ты будешь избегать Сару Кинг.
РЭЙМОНД. Я буду избегать Сару Кинг.
МИССИС БОЙНТОН. Значит, договорились. Ты понял? Ты отказываешься от Сары Кинг.
РЭЙМОНД. Я отказываюсь от Сары Кинг. (Утыкается лицом в ладони.)
САРА (подходит и останавливается возле стола). Необыкновенно интересно. Я рада, что слышала. Не унывай, Рэй, — я-то от тебя не отказываюсь.
МИССИС БОЙНТОН. Скажи ей, чтобы она ушла.
РЭЙМОНД. Я… Пожалуйста, уходи.
САРА. Я не уйду.
МИССИС БОЙНТОН. Скажи ей, чтобы она оставила тебя в покое.
РЭЙМОНД. Я… тебе лучше… оставить меня в покое.
САРА. Нам с твоей мамой надо поговорить.
РЭЙМОНД. Я… (Смотрит на миссис Бойнтон.)
МИССИС БОЙНТОН. Уйди, Рэймонд.
САРА. Да, пожалуйста, уйди, Рэй.
Рэймонд поднимается и медленно уходит в столовую. Сара и миссис Бойнтон смотрят друг на друга.
До чего же вы злая и глупая старуха.
Миссис Бойнтон вздрагивает.
А, не ожидали. Но это правда. (Подходит к столу.) Все пытаетесь казаться эдакой фурией. А на самом деле вы… почти… Может, пора уже перестать заниматься этим дурацким садизмом?
МИССИС БОЙНТОН. Как вы смеете так со мной разговаривать?
САРА. Приходится. Настало время объяснить вам, кто вы такая на самом деле. Вы упиваетесь своей властью, не так ли, вам нравится причинять людям боль и мучить их? От этого вы кажетесь себе великой и всесильной. А на самом деле вы — всего-навсего жалкий домашний тиран. Вы оказываете на свою семью некое гипнотическое воздействие. Но с этим легко покончить.
МИССИС БОЙНТОН. И кто же с этим покончит?
САРА. Я.
МИССИС БОЙНТОН. Думаете заполучить Рэймонда? Я знаю таких девиц, как вы, — помешанных на мужчинах. Корчите из себя эдакую независимую, а на самом деле вешаетесь то на одного, то на другого.
САРА (садится у стола, спокойно). То, что вы говорите, нисколько меня не обижает. Я намерена с вами сразиться, миссис Бойнтон.
МИССИС БОЙНТОН. Проиграете.
САРА. Нет, выиграю.
МИССИС БОЙНТОН. Дуреха. Я могу раздавить Рэймонда… их всех, вот так. (Показывает большим пальцем.)
Входит Леннокс и садится в шезлонг.
САРА. Вы в самом деле бесподобны… прямо пример из учебника. А выиграю все равно я. У меня есть два мощных орудия.
МИССИС БОЙНТОН. Какие?
САРА. Молодость и секс.
МИССИС БОЙНТОН. И вам не стыдно произносить такие слова?
САРА. Я люблю Рэймонда и буду за него бороться. И пущу в ход все средства, какие у меня есть.
МИССИС БОЙНТОН. Я сильнее вас. У меня есть опыт… многолетний опыт. (Настойчиво.) Я умею воздействовать на человеческий разум.
САРА. Да, у вас есть немалые познания… немалые — и страшные. Только вам недолго осталось ими пользоваться.
МИССИС БОЙНТОН. Это вы о чем?
САРА. У меня есть еще один союзник… Время. (Встает.)
МИССИС БОЙНТОН. Время?
САРА. Я врач и знаю, о чем говорю. (Медленно.) Вам недолго осталось жить. Даю вам… самое большее… полгода. МИССИС БОЙНТОН (резко вздрагивает). Полгода? Чепуха!
САРА. Спросите доктора Жерара, если не верите мне.
МИССИС БОЙНТОН (потрясенно). Полгода…
САРА. Это правда. Вам уже назначено время свидания — свидания, отменить которое не в ваших силах. Свидания со смертью. Когда вы умрете, ваши близкие станут свободными. Так что видите, смерть на моей стороне, как и жизнь.
МИССИС БОЙНТОН (трясясь от ярости). Убирайтесь вон! Убирайтесь!
САРА. Неужели вы не можете перестать ненавидеть? Еще не поздно.
МИССИС БОЙНТОН. Убирайтесь! Убирайтесь! Убирайтесь! (Стучит по столу тростью.)
Сара смотрит на миссис Бойнтон, качает головой, пожимает плечами и уходит в столовую. Коуп и Надин спускаются по склону.
НАДИН (входя). Слишком жарко для дальней прогулки.
Коуп направляется к входу в столовую. Миссис Бойнтон молчит, глядя прямо перед собой, и все еще трясется от ярости.
ЛЕННОКС. Надин.
НАДИН. Да? (Делает знак Коупу, чтобы тот ушел.)
Коуп входит в столовую.
ЛЕННОКС (вставая). Надин!
Надин подходит к Ленноксу. Миссис Бойнтон перебирает склянки на столе.
Правда, что ты уходишь к Коупу?
НАДИН. Да.
Надин смотрит на Леннокса, поворачивается и уходит в столовую. Пауза. Из столовой выходит мальчик-араб, в руках у него поднос, на нем чашка с блюдцем.
МАЛЬЧИК (подходя к миссис Бойнтон). Я приносить вам чай, госпожа, чай.
Миссис Бойнтон стучит тростью по столу. Он вскрикивает, роняет поднос на землю и бежит к палатке-столовой.
Аллах керим! Жутко страшный дьявол. Жутко страшный дьявол… (Убегает в столовую.)
Из столовой выходит Рэймонд, смотрит на миссис Бойнтон, затем подходит к Ленноксу.
ЛЕННОКС (спокойно). Вот что. Кому-то из нас придется ее убить.
МИССИС БОЙНТОН. Рэймонд. Подойди и помоги мне.
РЭЙМОНД и ЛЕННОКС. (вместе). Кому-то из нас придется ее убить.
Рэймонд смотрит на Леннокса, затем подходит к миссис Бойнтон, она встает. Рэймонд помогает ей подняться на скалу и усаживает на табурет около пещеры Леннокс смотрит прямо перед собой Рэймонд спускается вниз и останавливается за спиной у Леннокса в нескольких шагах.
РЭЙМОНД. Что ты сказал?
Занавес.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Там же три часа спустя перед самым заходом солнца Миссис Бойнтон по-прежнему сидит у входа в пещеру, погруженную теперь в глубокую тень Джиневра, озираясь, выходит из палатки-столовой, но услышав приближающиеся голоса, юркает обратно. Гуськом входят драгоман, Хигс и леди Узстхолм — усталые, разомлевшие от жары и сердитые Хигс подходит к столу, падает на стул Леди Уэстхолм опускается на другой.
ХИГС (промокая лоб). Мне кажется, ужин мы заслужили. И еще мне кажется, мисс Прайс знала, что делает, когда вернулась, сославшись на головную боль. Я устал как собака.
ЛЕДИ УЭСТХОЛМ. А я никогда не чувствую усталости.
ХИГС. Понимаю, вы здоровы как кобыла.
ДРАГОМАН. Да. Вы есть очень здоровая леди. Вы скакать вверх-вниз, как козел.
ЛЕДИ УЭСТХОЛМ (с возмущением). Мухаммед!
ХИГС (хохочет). Ага, точно, Авраам, как козел.
Леди Уэстхолм застывает, и если взглядом можно убить.
(Промокает лоб.) Мокрый, как мышь.
ЛЕДИ УЭСТХОЛМ (обретает дар речи). Ваше чувство юмора, мистер Хигс, сравнимо лишь с вашим красноречием. Между прочим, сами-то вы куда больше похожи на козла, чем на мышь.
ХИГС (драгоману). Принеси большую бутылку пива мне в палатку, Авраам… да, и еще одну — ее светлости, за мой счет. В знак примирения.
ЛЕДИ УЭСТХОЛМ. Благодарю, но я предпочитаю чашечку чаю.
ДРАГОМАН. Поздно кипеть чай, госпожа. Сейчас ужинать.
ЛЕДИ УЭСТХОЛМ. Чепуха, чайник должен быть горячий.
ДРАГОМАН. Нет, госпожа, чай сейчас не кипеть.
ХИГС (вставая). Пиво мне именно потому и нравится, что его не надо кипятить. Да, уж, этим вечером мы не слишком много увидели.
ДРАГОМАН (подходит к Хигсу). Ну что вы, сэр. Вы видеть вьющаяся спаржа.
ХИГС. На эту обвислую спаржу я могу полюбоваться и у себя дома в теплице. Зачем мне ехать за границу, на Восток, чтобы смотреть, как она завяла.
ДРАГОМАН. Очень хорошо. Я приносить пиво. (Уходит в столовую.)
ХИГС (смотрит вверх на миссис Бойнтон). И наш восточный идол с нами. Вон сидит наверху, — эдакий персонаж Старого Завета. Молох, что ли, — которому приносили в жертву детей? Как родители могли на такое решаться? Умалишенные, наверное.
ЛЕДИ УЭСТХОЛМ. В то время бытовало множество предрассудков. Сейчас…
ХИГС. Сейчас жертвоприношения продолжаются. Я не слепой, и когда я вижу детей этой женщины, сердце у меня обливается кровью. Это древнее изваяние проследит, чтобы все они были принесены в жертву. Она из тех, кого эти… как их… психо… что-то такое… называют садистами.
ЛЕДИ УЭСТХОЛМ (поднимаясь). Мистер Хигс, но я бы вас попросила!
Леди Уэстхолм, подволакивая отсиженную ногу, уходит.
ХИГС (принюхивается). Ого! Пахнет дымом жертвенника! (Уходит.)
Джиневра, озираясь, выходит из палатки У нее в руке длинный острый нож. Услышав голос Жерара, она на миг теряется, потом быстро подходит к столу, прячет нож под аптечку Жерара и берет Сарин бокс для шприца, делая вид, будто что-то ищет. Из палатки выходит Жерар, и Джиневра торопливо отходит от стола.
ЖЕРАР (замечая ее смущение). Что у вас там? (Направляется к Джиневре.)
ДЖИНЕВРА. Ничего.
ЖЕРАР. Отдайте мне. (Забирает у нее бокс) Зачем вы взяли шприц?
ДЖИНЕВРА. Не знаю, я его не трогала.
Жерар хмурится, подходит к столу, ставит на него бокс, затем придвигает свою аптечку, чтобы заглянуть в нее, и находит нож.
ЖЕРАР (берет нож). Ага! (Отходит от стола вправо.)
Джиневра бросается к нему, пытаясь отобрать у него нож.
Что это?
ДЖИНЕВРА. Отдайте. Он мне нужен.
ЖЕРАР. Где вы его взяли?
ДЖИНЕВРА (показывает на столовую). Там. Мне нужен нож, чтобы защищаться… от них.
ЖЕРАР. Прошу вас, mon enfant[44], кончайте вы этот спектакль. (Кладет нож на стол.)
ДЖИНЕВРА. Вы только говорите так — а сами знаете, что это очень серьезно. (Подходит к нему ближе.) Вы приехали за мной сюда из Иерусалима. Вы здесь, чтобы защитить меня. Я знаю.
ЖЕРАР (берет ее руки в свои). Послушайте, Джиневра, я хочу вам помочь…
ДЖИНЕВРА. Я знала… знала. (Блаженно.) Вы меня любите.
ЖЕРАР. Я гожусь вам чуть ли не в отцы.
ДЖИНЕВРА. Но вы мне очень нравитесь. (Улыбается ему.) Доктор Жерар, я не хочу умирать. (Раздраженно). Вы должны мне верить, должны. (Доверительно.) Послушайте, вчера мне в еду подложили яд.
ЖЕРАР (твердо). Еда была совершенно нормальная.
ДЖИНЕВРА. Вы… вы знаете, что я им не родная? Знаете, что это правда? Видите — я же совсем другая?
ЖЕРАР. Нам всем хочется быть разными.
ДЖИНЕВРА. Я не могу вам сказать, кто я. Я обещала. (Величественно.) Мои уста запечатаны.
ЖЕРАР (твердо). Вы — Джиневра Бойнтон.
ДЖИНЕВРА. Я вас ненавижу. Ненавижу. (Садится на стул и плачет.)
ЖЕРАР (встает за ее спиной). Разве вы не понимаете, Джиневра, что встали на опасный путь? Выход, который вы нашли для себя, — на самом деле никакой не выход, Вы должны смотреть в лицо реальности, а не блуждать в мире фантазий.
ДЖИНЕВРА. Я подумала, вы поможете мне сбежать.
ЖЕРАР. Именно это я и хочу сделать.
ДЖИНЕВРА. Вы возьмете меня с собой во Францию… в Париж?
ЖЕРАР. Я бы с удовольствием взял вас с собой во Францию. (Садится к столу.)
ДЖИНЕВРА. У вас там дом?
Жерар кивает.
Замок?
ЖЕРАР (с улыбкой). Нет, клиника.
ДЖИНЕВРА. О! А мне там понравится?
ЖЕРАР. Да, там для вашего разума найдется реальная пища, а все нереальное перестанет вас занимать.
ДЖИНЕВРА. Реальная пища. Вы не станете мне все время говорить, что я больна?
ЖЕРАР. Нет, потому что вы не больны.
ДЖИНЕВРА (указывает на миссис Бойнтон). Она говорит, я больна. Она… она хочет, чтобы я была больна… она заставляет меня болеть. Она говорит… говорит… что меня хотят запереть...(Срывающимся голосом.) Запереть. (Встает и отходит в сторону.)
ЖЕРАР (тоже встает). Нет, нет, вы не должны бояться.
ДЖИНЕВРА. Я хочу поехать с вами.
ЖЕРАР. Я знаю.
ДЖИНЕВРА. А почему мне нельзя? Потому что мама мне не позволит?
ЖЕРАР. Пока — да.
ДЖИНЕВРА. Она не разрешит мне уехать.
ЖЕРАР (кладет ей руку на плечо). Держатесь, Джинни. Понимаете? Надо просто подождать. Быть может, не так уж и долго.
ДЖИНЕВРА (с чувством). Когда мама умрет, я смогу уйти. Вы это имеете в виду? Когда умрет. Когда она умрет, мы все будем свободны.
ЖЕРАР. Не говорите так.
ДЖИНЕВРА. А почему бы и нет? Они же говорят.
ЖЕРАР. Кто говорит?
Джиневра смотрит мимо Жерара и смеется.
ДЖИНЕВРА. Я подслушала. Они меня не видели. Они сказали, что ее надо убить, что это единственный выход.
ЖЕРАР (подходит к ней). Кто это сказал? (Берет обе ее руки в свои.)
ДЖИНЕВРА. Они сказали: «Кому-нибудь из нас придется сделать это ради всех остальных».
ЖЕРАР. Кто сказал?
ДЖИНЕВРА. Леннокс и Рэймонд.
ЖЕРАР. Опять выдумываете!
ДЖИНЕВРА. Нет, это — как раз правда.
ЖЕРАР. Значит, вы признаете, что все остальное — неправда.
ДЖИНЕВРА (в ярости). Я вас ненавижу. Пустите меня. Пустите. (Вырывается и убегает.)
Входит Надин.
НАДИН. Что такое с Джинни?
Жерар берет нож и показывает Надин.
Что это? Нож. Плохо… очень плохо.
ЖЕРАР. Да, дело серьезное. (Кладет нож на стол.)
НАДИН. Но еще не поздно. Ее можно вылечить.
ЖЕРАР. Да, время пока есть, но, знаете, не так уж много.
НАДИН. Вы верите в дьявола, доктор Жерар?
ЖЕРАР. Вы хотите сказать, в энергию зла? В материализованную злую силу? Да, верю.
НАДИН. Я тоже.
Жерар и Надин смотрят вверх, на миссис Бойнтон.
ЖЕРАР. И мы ничего не можем сделать.
НАДИН. Вы уверены.
Входит Коуп. Он очень весел.
КОУП. Пора ужинать.
ЖЕРАР. Да, пойду помою руки. (Берет аптечку и уходит.)
КОУП. После дневной жары довольно прохладно.
ЖЕРАР. Да, после захода солнца температура тут резко падает. (Уходит.)
КОУП. Принести тебе шаль, Надин?
НАДИН. Нет, спасибо, в столовой будет душно, Джеф. Я только что говорила о Джинни с доктором Жераром.
КОУП (обеспокоенно). А, о Джинни. А я говорил с доктором Жераром вчера, и он уверяет, что лечение в санатории может принести отличный результат. Это место очень известное, да и у Жерара прекрасная репутация. Я сказал то же самое миссис Бойнтон.
НАДИН. Значит, ты поговорил с ней об этом. Что она ответила?
КОУП. Что материнская любовь стоит всех новомодных докторов вместе взятых.
НАДИН. Джинни она не мать.
КОУП. Я знаю. Но она желает Джинни только хорошего.
НАДИН (с досадой). Самое ужасное в добрых людях, вроде тебя, — эта ваша доверчивость.
КОУП. Я верю тебе.
НАДИН. Не надо.
КОУП. Ты… не передумала?
НАДИН (подходит к нему). Почему ты так решил? Какой смысл оставаться с Ленноксом? Я должна начать новую жизнь — с тобой. (Протягивает ему руку.)
КОУП. И это будет счастливая жизнь — обещаю.
НАДИН. Разве можно давать такие обещания?
Входит Рэймонд, направляется к шезлонгу и опускается в него, погруженный в мрачную задумчивость.
КОУП. Я чувствую, что должен поговорить с Ленноксом. Хочу, чтобы между нами все было ясно.
НАДИН. Нет, Джеф, прошу тебя, не надо. Ни в коем случае.
ДРАГОМАН (кричит). Ужин быть готов.
НАДИН. Пойдем.
Коуп колеблется, затем уходит в столовую Появляется Леннокс и подходит к Надин.
ЛЕННОКС. Надин.
НАДИН. Да.
ЛЕННОКС. Утром ты застигла меня врасплох. Подожди до возвращения в Иерусалим. Все может быть совсем иначе.
НАДИН (поворачивается, чтобы посмотреть на него). Иначе? С чего это?
Драгоман выходит из столовой. У него в руке гонг, в который он бьет с нескрываемым удовольствием.
ДРАГОМАН. Ужин быть готов.
Надин уходит в столовую, за ней — Леннокс Мальчик-араб выносит из столовой поднос со стаканами и ставит его на стол. Затем уходит назад. Входит Хигс.
ХИГС (Драгоману). Потише, дружище, мы не глухие.
ДРАГОМАН. Ужин быть готов.
ХИГС. Отлично. Мы тебя поняли с первого раза.
Входит леди Уэстхолм, драгоман уходит.
ЛЕДИ УЭСТХОЛМ (садится к столу). Настоящее варварство. Право, местные жители — сущие дети.
ХИГС (подходя к столу). Верно, мои дети тоже обожают бить в гонг. (Наполняет стаканы для себя и леди Уэстхолм.) У вас есть дети, леди Уэстхолм?
ЛЕДИ УЭСТХОЛМ. Нет.
ХИГС. Я почему-то так и подумал. (Садится к столу.)
Входит Жерар и приближается к Рэймонду.
ЛЕДИ УЭСТХОЛМ. В самом деле!
ЖЕРАР (Рэймонду). О чем задумались?
РЭЙМОНД. Я вспоминал наш утренний поход к жертвеннику.
ЖЕРАР. Да?
РЭЙМОНД. Знаете, мне кажется, люди иногда переоценивают значение жизни. И смерть не так значительна, как нам кажется. Я думаю, жертвы в самом деле необходимы.
ЖЕРАР. Вы хотите сказать, человеческие жертвоприношения?
РЭЙМОНД. Да.
ЖЕРАР. То есть необходимо, чтобы какой-то человек умер ради других людей? Я правильно понял?
РЭЙМОНД. Да, в этом есть великая справедливость.
Мальчик-араб поднимается на скалу, пытается помочь подняться миссис Бойнтон, но безуспешно.
ЖЕРАР. Но одно дело — когда человек жертвует ради чего-то собственной жизнью, совсем другое — насильно лишить жизни другого. Сомневаюсь, чтобы подобное могло способствовать развитию человечества или принести ему счастье.
РЭЙМОНД (вскакивает, взволнованно). Я с вами не согласен. Смерть может оказаться единственным выходом. Иногда она может принести благо, сделать людей свободными, спасти от несчастий и страданий. Смерть — не более чем небольшой сдвиг часовой стрелки вперед. И все, что требуется — храбрость. Да, храбрость.
Мальчик спускается вниз, подходит к Жерару и что-то шепчет ему на ухо. Жерар поднимается наверх и склоняется над миссис Бойнтон.
Леди Уэстхолм допивает свой стакан, встает и уходит в столовую. Входит Леннокс и направляется к Рэймонду.
ХИГС (Рэймонду). Храбрость — забавная штука, молодой человек. Некоторые мужчины могут, не дрогнув, стоять под пулеметным обстрелом и удирают со всех ног от собственной тещи.
Входит мисс Прайс.
МИСС ПРАЙС. О, надеюсь, вы не стали меня ждать.
ХИГС (встает и пододвигает стул для мисс Прайс). Ну, как ваша голова? Получше? (Наполняет стакан и подает ей.)
МИСС ПРАЙС (подходит и садится у стола). Сейчас все прошло, спасибо.
ХИГС. Жаль, что вам пришлось вернуться. Но вы не особенно много потеряли, конечно, не считая возможности попрепираться с ее светлостью и стариной Авраамом.
МИСС ПРАЙС. О… но по какому поводу?
ХИГС. По всякому. Причем она всегда оказывалась права, а он неправ.
МИСС ПРАЙС. А вы на чьей стороне, мистер Хигс?
ХИГС. Не знаю. Я в древней истории не слишком силен.
Входит Сара и останавливается перед столом.
САРА (зевая). О-о-х… я заснула.
ХИГС. Надеюсь, видели приятные сны.
САРА. Никаких снов.
ХИГС. А мне однажды приснился очень странный сон.
МИСС ПРАЙС. О, расскажите же нам, мистер Хигс.
ХИГС (усмехаясь). Мне приснилось, что я превратился в троих людей, а стакан пива — только один.
МИСС ПРАЙС. О, мистер Хигс! Вот я однажды видела и в самом деле странный сон. Мне приснилось, что я приглашена на чашку чаю к архиепископу Кентерберийскому, и я даже купила билет до Уолэм-Грина, а потом вижу, что я в ночной рубашке.
Жерар спускается вниз и подходит к Ленноксу.
ЖЕРАР. Мистер Бойнтон, боюсь, у меня для вас очень плохая новость. Ваша мать… (пауза) умерла.
Занавес.