Черный кофе. Десять маленьких индейцев. Убийство на Ниле. Смерть в Петре. Отложенное убийство. Мышеловка. Свидетель обвинения — страница 43 из 67

Та же комната утром следующего дня Понедельник, Ясная погода Все застекленные двери открыты. В камине слабо горит огонь.

Гаджен входит в комнату вместе с инспектором и сержантом.

ГАДЖЕН. Я доложу сэру Генри, что вы здесь, сэр. (Выходит.)

СЕРЖАНТ (любуясь букетом на столике). Красивые цветы. (Подходит к камину).

ИНСПЕКТОР. Да.

СЕРЖАНТ (разглядывая картину над камином). Мне нравится эта картина. Красивый дом. Интересно, чей он?

ИНСПЕКТОР. Это прежний дом леди Энкейтл.

СЕРЖАНТ. Правда? Наверное, уже продан?

ИНСПЕКТОР. Нет. Он принадлежит теперь Эдварду Энкейтлу по праву наследования.

СЕРЖАНТ (оборачиваясь). А почему не сэру Генри? Титул-то у него.

ИНСПЕКТОР. Нет. Он только троюродный кузен.

СЕРЖАНТ. Похоже, вы все про эту семью знаете.

ИНСПЕКТОР. Постарался разузнать все, что возможно. Думал, смогу лучше разобраться в этом деле.

СЕРЖАНТ. Я что-то не вижу, как это может помочь. Но мы все-таки приближаемся к финишу… или нет?

ИНСПЕКТОР. Пожалуй «или нет».

С террасы входит Дорис.

ДОРИС (в дверях). Ш-ш!

СЕРЖАНТ. Привет!

ДОРИС (заговорщически). Я обошла дом, чтоб зайти с этой стороны. Не хочу, чтоб Гаджен меня заметил. Они тут все говорят, что иметь дело с полицией — дурной тон! А я говорю — пусть все будет по справедливости!

СЕРЖАНТ. Вот молодец девушка! А кто это говорит, что иметь дело с полицией — дурной тон?

ДОРИС (повернувшись к сержанту). Миссис Медуэй. Кухарка. Мало того, говорит, что полиция в доме, такого с ней, говорит, никогда раньше не было, так теперь она еще и боится, что пирожные у нее не получатся. Для этого, говорит, нужна легкая рука. (Переводит дух.) Если б не ее светлость, говорит, она бы, кухарка то есть, сразу ушла, только не может оставить ее светлость в беде. (Подходит к инспектору.) Они туг все прямо помешались на ее светлости! Правда-правда!

СЕРЖАНТ. Ладно, давай-ка лучше выкладывай, что именно должно быть по справедливости.

ДОРИС (инспектору). Я все своими глазами видела.

СЕРЖАНТ. А глазки-то хорошенькие!

ДОРИС (пихнув сержанта локтем). Да ну вас! Скажете тоже! Ну так вот. Было это в субботу, после полудня, как раз вдень убийства. Пошла я закрывать окна в спальне, потому что вроде бы дождь собирался, и как раз глянула через перила. И что б вы думали я увидела?

СЕРЖАНТ. Ну-ну! Что же ты увидела?

ДОРИС. Я увидела, что мистер Гаджен стоит в холле, а в руках у него револьвер. И сам мистер Гаджен такой странный-странный… Я так перепугалась! Правда-правда!

ИНСПЕКТОР. Гаджен?

ДОРИС (подходя ближе). Да, сэр. И я подумала… может, он-то и есть убийца!

ИНСПЕКТОР. Гаджен?

ДОРИС (инспектору). Надеюсь, сэр, я правильно сделала, что пришла к вам, хотя мне за это здорово влетит. Только я подумала: пусть все будет…

СЕРЖАНТ и ДОРИС. (Вместе.) …по справедливости!

СЕРЖАНТ. Ты, девушка, поступила правильно.

ДОРИС. И я чувствую, что… (Замолкает и прислушивается.) Кто-то идет! Мне пора бежать. Вообще-то я должна была заниматься бельем…

Убегает в левую дверь.

СЕРЖАНТ (глядя ей вслед). Полезная оказалась девчушка! Это ведь она вертелась поблизости, надеясь получить автограф мисс Крэй.

Входит сэр Генри.

ИНСПЕКТОР. Доброе утро, сэр Генри!

СЭР ГЕНРИ. Доброе утро, инспектор.

СЕРЖАНТ. Доброе утро, сэр.

Сэр Генри кивает сержанту.

СЭР ГЕНРИ (инспектору). Вы хотели меня видеть?

ИНСПЕКТОР. Да, сэр. Возникла надобность в дополнительной информации.

СЭР ГЕНРИ. Да?

ИНСПЕКТОР. Сэр Генри, ведь у вас значительная коллекция огнестрельного оружия, большей частью пистолетов и револьверов. Я хотел бы знать, все ли они на месте.

СЭР ГЕНРИ. Я вас не совсем понимаю. Я уже говорил, что в субботу утром взял два револьвера и один пистолет, чтобы поупражняться в стрельбе, а затем обнаружил, что один из них, а именно «смит-и-вессон» тридцать восьмого калибра отсутствует. И подтвердил, что именно этот револьвер держала в руке миссис Кристоу после убийства.

ИНСПЕКТОР. Совершенно верно, сэр Генри. Судя по заявлению миссис Кристоу, она подняла револьвер с пола около тела убитого. И мы сделали предположение — вероятно, вполне естественное, — что из этого револьвера и был убит доктор Кристоу.

СЭР ГЕНРИ. Вы хотите сказать… он был убит из какого-то другого револьвера?

ИНСПЕКТОР. Мы получили данные баллистической экспертизы. Сэр Генри, пуля, которая убила доктора Кристоу, была выпущена не из этого револьвера.

СЭР ГЕНРИ. Вы меня ошеломили, инспектор.

ИНСПЕКТОР. Да, это очень странно. Пуля того же калибра, но выстрел произведен из другого револьвера.

СЭР ГЕНРИ. Однако, инспектор, разрешите узнать, почему вы полагаете, что орудием убийства послужил револьвер из моей коллекции?

ИНСПЕКТОР. Я не полагаю, сэр Генри… но я обязан сперва проверить вашу коллекцию, прежде чем искать где-то в другом месте.

СЭР ГЕНРИ (встает с дивана и направляется к левой двери). Да, я понимаю. Я смогу ответить на интересующий вас вопрос через несколько минут.

Выходит в холл.

СЕРЖАНТ. Он ничего не знает.

ИНСПЕКТОР. Похоже, что так. (Идет к двери на террасу и останавливается, глядя влево.)

СЕРЖАНТ. В котором часу дознание?

ИНСПЕКТОР. В двенадцать. Времени достаточно.

СЕРЖАНТ. Как обычно — свидетельские показания и отправка дела на доследование? С коронером ведь уже договорились?

Входит Мидж Она в шляпе и пальто, в руках у нее сумочка, перчатки и чемодан.

ИНСПЕКТОР. Вы уезжаете, мисс Харви?

МИДЖ. Я должна вернуться в город сразу же после дознания.

ИНСПЕКТОР. Боюсь, я вынужден просить вас не уезжать сегодня.

МИДЖ. С этим будет сложно. Видите ли, я работаю в магазине готового платья, и, если я не вернусь к половине третьего, будет невероятный скандал.

ИНСПЕКТОР. Очень жаль, мисс Харви. Вы можете сказать, что задержались по распоряжению позиции.

МИДЖ. Это мало чем поможет, уверяю вас. (Подходит к тешенному столу.) Ну что же, по-видимому, придется позвонить и поскорее покончить с этим. (Снимает телефонную трубку). Алло…

Слышен голос телефонистки.

ТЕЛЕФОНИСТКА. Назовите номер, пожалуйста.

МИДЖ. Риджент четыре-шесть-девять-два.

ТЕЛЕФОНИСТКА. Назовите ваш номер.

МИДЖ. Дауфилд два-два-один.

Инспектор переглядывается с сержантом.

ТЕЛЕФОНИСТКА. Дауфилд два-два-один! Линия освободится через двадцать минут.

МИДЖ. О!

ТЕЛЕФОНИСТКА. Отменить вызов или оставить?

МИДЖ. Оставьте, пожалуйста! Вы мне позвоните?

ТЕЛЕФОНИСТКА. Да.

МИДЖ. Благодарю вас. (Кладет трубку.)

Входит сэр Генри.

СЭР ГЕНРИ. Извините, Мидж, вы не могли бы оставить нас с инспектором наедине?

МИДЖ. Да, конечно! Только я жду вызова.

СЭР ГЕНРИ. Я позову вас, когда позвонят. Если только они не забудут.

Мидж выходит в холл Сэр Генри закрывает за ней дверь и подходит к инспектору.

Исчез второй «смит-и-вессон», в коричневой кобуре. В моем кабинете его нет.

ИНСПЕКТОР (вынимая револьвер из своего кармана). Это не он, сэр Генри?

Сэр Генри берет револьвер из рук инспектора и внимательно его рассматривает.

СЭР ГЕНРИ. Да… Это он. Где вы нашли его?

ИНСПЕКТОР. В данный момент это не имеет значения, но доктор Кристоу был убит из этого револьвера. Я могу побеседовать с вашим дворецким, сэр Генри? (Протягивает руку за револьвером.)

СЭР ГЕНРИ (отдает револьвер инспектору). Разумеется. (Подходит к камину и нажимает кнопку звонка.) Хотите поговорить с ним здесь?

ИНСПЕКТОР (пряча револьвер в свой карман). Да, если вы не возражаете.

СЭР ГЕНРИ. Вы хотите, чтобы я ушел или остался? Я предпочел бы остаться. Гаджен — наш старый слуга. Мы его очень ценим.

ИНСПЕКТОР. Я бы тоже предпочел, сэр Генри, чтобы вы остались.

Входит Гаджен.

ГАДЖЕН. Вы звонили, сэр?

СЭР ГЕНРИ. Да, Гаджен. (Показывает на инспектора.)

Гаджен почтительно поворачивается к инспектору.

ИНСПЕКТОР. Скажите, Гаджен, в последнее время вы не держали в руках пистолета или револьвера?

Сэр Генри садится в кресло.

ГАДЖЕН (подходя к инспектору; невозмутимо). Не думаю, сэр. У меня нет никакого огнестрельного оружия.

СЕРЖАНТ (читает по записной книжке). «Я как раз глянула через перила и увидела, что мистер Гаджен стоит в холле, а в руках у него револьвер…

Гаджен невольно сжимает кулаки.

…и сам мистер Гаджен был такой странный…»

Инспектор смотрит на сержанта, и тот замолкает.

ГАДЖЕН. Совершенно верно, сэр. К сожалению, это выпало из моей памяти.

ИНСПЕКТОР. Может быть, вы расскажете, что произошло.

ГАДЖЕН. Разумеется, сэр. Это было в субботу, около часа дня. Обычно в это время я подаю ленч, но так как произошло убийство, то привычный распорядок был нарушен. Проходя через холл, я заметил, что на дубовом сундуке лежит один из пистолетов сэра Генри. Маленький, короткоствольный. Я подумал, сэр, что он не должен там лежать, взял его и позднее отнес в кабинет и положил на место. Я могу добавить, сэр, что не припомню, будто вид у меня был какой-то странный.

ИНСПЕКТОР. Вы сказали, что отнесли пистолет в кабинет сэра Генри. (Поворачивается к Гаджену.) Он сейчас там?

ГАДЖЕН. Я так полагаю, сэр. В этом можно легко удостовериться.

ИНСПЕКТОР (вынимает из кармана револьвер). Не этот ли?

ГАДЖЕН (глядя на револьвер). О нет, сэр! Это «смит-и-вессон» тридцать восьмого калибра, а то был небольшой короткоствольный крупнокалиберный пистолет…

ИНСПЕКТОР. Судя по всему, Гаджен, вы немало знаете об огнестрельном оружии.

ГАДЖЕН. Я был на военной службе с четырнадцатого по восемнадцатый год, сэр.

ИНСПЕКТОР. Так вы говорите, что нашли пистолет на дубовом сундуке в холле?