Черный кофе. Десять маленьких индейцев. Убийство на Ниле. Смерть в Петре. Отложенное убийство. Мышеловка. Свидетель обвинения — страница notes из 67

Примечания

1

Мятным ликером (фр.).

2

Мельба — псевдоним Элен Портер Митчелл, австралийской певицы-сопрано.

3

В общем (фр.).

4

Бедная женщина (фр.).

5

Черт возьми! (фр.).

6

Посмотрим! (фр.).

7

Вот! Очень любопытно! (фр.).

8

Господин врач? (фр.).

9

То есть? (фр.).

10

О-о, мосье Пуаро. Вы хотели задать мне несколько вопросов! (фр.).

11

Да, сеньор доктор, если вы позволите (итал.).

12

О-о! Вы говорите по-итальянски? (итал.).

13

Да, но предпочитаю говорить по-французски (фр.).

14

Итак, о чем же вы хотите меня спросить? (фр.).

15

Эти храбрецы бельгийцы (фр.).

16

Любовница (фр.).

17

Очень красивая женщина (фр.).

18

Да, да! (итал.).

19

Малышкой (фр.).

20

Ваше здоровье (фр.).

21

Дети мои (фр.).

22

Книга Пророка Иезекииля, 26, 15.

23

Там же, 26, 16.

24

Прилично (фр.).

25

Здесь и ниже — Вторая Книга царств, 12,1–6.

26

Перифраз известной реплики Христа, обращенной к апостолам «…иди за Мною, и представь мертвым погребать своих мертвецов» (Мф., 8,22).

27

Абу-Симбел — бывшее селение в Южном Египте; здесь находятся два храма, высеченные в скале по приказу фараона Рамсеса II (XIII в. до н. э.) — больший посвящен Амону-Ра, а меньший — богине Хатор.

28

На самом деле «Черна я, но красива» говорит о себе героиня «Песни песней Соломоновых» (Песн., 1,4); отождествление ее с Царицей Савской несколько произвольно.

29

Понимаете? (фр.).

30

Господин аббат (фр.).

31

Это бесчестье! (фр.).

32

Мой ключ, пожалуйста (итал.).

33

Спасибо, сеньор (итал.).

34

До скорого свидания (фр.).

35

Черт возьми (фр.).

36

Вот так история! (фр.).

37

Мэм-саиб — индийское почтительное обращение к англичанке, что-то вроде «белая госпожа».

38

Олдермен — выборная должность в Великобритании, так называют членов муниципалитета или совета графства.

39

«Бедекер» — название путеводителей, которые с 1827 года и по сегодняшний день выпускает одноименное немецкое издательство, основанное Карлом Бедекером (фр.).

40

Набатейское царство (конец III в. до н. э. — 106 н. э.) — государство на территории современной Иордании. Столица — г. Петра.

41

Имеются в виду известные английские поэты Перси Биши Шелли (1792–1822) и Уильям Вордсворт (1770–1850); драгоман пытается цитировать первую строку хрестоматийного стихотворения Водсворта «Желтые нарциссы» «Печальным реял я туманом» (Пер. И. А. Лихачева.).

42

Довольно, довольно (фр.).

43

Имеется в виду библейский персонаж, праотец Авраама.

44

Дитя мое (фр.).

45

Трансиордания — бывшее название территории Палестины к востоку от р. Иордан, находившейся под английским мандатом после развала Османской империи. Стала независимым государством в 1946 г. под названием Иорданское Хашимитское государство.

46

Это невозможно, невозможно (фр.).

47

Боже мой! (фр.).

48

В конце концов! (фр.).

49

Мое дитя (фр.).

50

О покойных (лат.). Имеется в виду латинская поговорка «Еdе mortius ant bene aut nihil» — «О мертвых (следует говорить) или хорошо, или ничего».

51

Лурд — город на юге Франции, одна из главных христианских святынь.

52

Дорогая (фр.).

53

Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.

54

Лимерик (англ.) — шутливо-абсурдное стихотворение из пяти строк.

55

Анаграмма (греч.) — перестановка букв в слове для образования другого слова.

56

«Дейли график» — ежедневная английская газета консервативного направления, издается с 1890 года.

57

Бэксхилл — курортный город на английском побережье Ла-Манша.

58

Синдром Ригга — пародонтоз, назван по имени американского врача М. Ригга (1810–1885).

59

Сент-Олбенс — город на юго-востоке Англии.

60

Хендон — северо-западный пригород Лондона, в котором находится училище столичной полиции.

61

«Девушка с белокурыми волосами» (фр.).

62

Бенарес (Варенаси) — один из древнейших городов Индии, Центр художественного кустарного производства.

63

Скрудж и Малютка Тич — персонажи «Рождественской песни в прозе» Чарлза Диккенса.

64

Кристофер Рен (1632–1723) — английский архитектор построивший собор Св. Павла в Лондоне.

65

Здесь и далее стихи в переводе В. Лунина.

66

В годы Второй мировой войны в Англии было введено рационаирование пищевых продуктов, частично сохранившееся до 1954 г.

67

Монашеский колодец (англ.).

68

Кристофер Робин — персонаж книги Александра Милна «Винни-Пух и все, все, все».

69

Молодость, молодость (фр.).

70

Гусиная печенка (фр.).

71

Капелька (фр.).

72

До свидания (ит.).

73

Имеется в виду разговор Алисы с Белой Королевой из книги Л. Кэрролла «Зазеркалье (Про то, что увидела там Алиса)»: «В невозможные вещи верить невозможно. — Просто вы мало упражнялись, — сказала Королева. — Я в вашем возрасте хоть по полчаса в день, но упражнялась. И мне иной раз удается с утра натощак поверить сразу в шесть невозможных вещей». (Перевод А. Щербакова.)

74

Барристер — адвокат высшего ранга, имеющий право выступать в любых судах, состоять членом одной из четырех корпораций адвокатов Англии.

75

Темпль — здание, в котором находится лондонское общество адвокатов.

76

Баронесса Бердетт-Кутс Анджела Джорджина (1814–1906) — миллионерша-благотворительница.

77

Дизраэли Бенджамин, лорд Биконофилд (1804–1881) — Английский государственный деятель и писатель, в 1874–1880 гг — премьер-министр Великобритании.