– Не волнуйтесь за меня, сеньор Морган. Мне не страшно никакое кораблекрушение.
Корабль, сотрясаемый со всех сторон, утопал в море пены, не слушаясь более ни руля, ни парусов, раздуваемых ветром. Его то несло вперед, то отбрасывало назад, кренило то на один, то на другой бок. То он задирал нос чуть ли не к небу, а то зарывался в самые волны.
От беспрерывных толчков вода, наполнявшая корабль, потоком катилась по батарейной палубе, с шумом врывалась в каюты и трюм, высаживая двери и круша все на своем пути.
До берега было уже рукой подать, как вдруг с бака донесся голос Пьера Пикардийца:
– Впереди рифы!.. Держи по ветру, Морган!..
Флибустьер, не выпускавший из рук штурвала, налег на него изо всех сил, надеясь изменить курс, но тут с кормы хлынула ужасная волна и накрыла корабль до самого носа.
Морган бросился к Иоланде и крепко прижал ее к груди. Кармо полетел к фальшборту.
– Держитесь за меня, сеньорита! – крикнул капитан.
Не успел он произнести эти слова, как его приподняла огромная волна и потащила прочь вместе с девушкой. Не выпуская Иоланду, капитан, захлестнутый новой волной, ушел под воду, но затем снова вынырнул на поверхность.
Когда он смог открыть глаза, корабль был в одном швартове от него: откатной волной его отнесло в открытое море.
– Держитесь крепче, сеньорита! – крикнул Морган. – Берег совсем близко, а корабль скоро пойдет ко дну.
Но Иоланда разом обмякла, словно потеряв сознание.
– Ко мне!.. Ко мне!.. – испуганно закричал Морган.
– Плыву, капитан!.. – откликнулся кто-то на отчаянный зов.
На гребне волны мелькнула чья-то голова, но тут же исчезла в пене.
Видя, что девушка не подает признаков жизни, Морган напряг все силы, чтобы приподнять Иоланде голову и не дать ей захлебнуться.
Смелый, опытный пловец, он, несмотря на немалые затруднения, был не из тех, кто теряет присутствие духа. Морган не раз избегал смерти, отважно бросаясь в море, прежде чем корабль уступал напору волн. Но сейчас его пугала сила валов и близость берега. Последний, если и сулил спасение, был далеко не безопасен: яростный прибой разбивал все вдребезги.
Повторив зов о помощи, Морган услышал все тот же голос:
– Сейчас, сеньор Морган!.. Плыву!..
– Кармо!.. – радостно воскликнул флибустьер.
– Это я, сеньор Морган.
– Скорее!
– Проклятые волны!..
– Иоланда потеряла сознание!
Смелый моряк рывком подплыл к Моргану:
– Сюда… Держитесь, капитан… Я успел сорвать круг перед тем, как меня смыло… Гром и молния, как говорит мой друг… Сеньорита здесь…
Увидев моряка, державшегося за пробковый круг, Морган схватился за него рукой, стараясь приподнять девушку, все еще не приходившую в себя.
– Спасибо, Кармо, – сказал он в то время, как новая волна потащила их к берегу.
– Вы не ушиблись, капитан? – спросил моряк.
– Нет.
– А сеньорита жива?
– Боюсь, ударилась головой о борт. Помоги, Кармо, прикроем ее телом у берега.
– Первый удар я беру на себя, – ответил Кармо, обхватывая Иоланду за талию. – А куда девался корабль?
– Отнесло в море… Осторожно!.. Я достал до дна… Скоро берег… Не оставляй сеньориту… Кармо!
– Нет… сеньор Морган…
Волны сбивали, опрокидывали навзничь. Из-за шума прибоя невозможно было что-нибудь расслышать. Морган прилагал нечеловеческие усилия, чтобы удержать девушку над водой, но, когда пена захлестывала их с головой, всем троим вода попадала в рот.
Уже дважды нащупывали они дно, как вдруг налетела огромная волна и, вознеся их на головокружительную высоту, с необычайной силой бросила на берег.
Видя, что девушка не подает признаков жизни, Морган напряг все силы, чтобы приподнять Иоланде голову и не дать ей захлебнуться.
– Не упусти!.. – едва успел крикнуть Морган.
Внезапно они почувствовали, что их ноги застревают в каких-то корягах. Волна пронеслась над ними, разбилась о стволы деревьев, неясно темневших на берегу, затем схлынула, пытаясь утащить их обратно, но коряги, в которых они застряли, не поддались напору.
– Мы на берегу! – громовым голосом крикнул Кармо. – Спасены!..
Волна вынесла их в заросли мангров, и запутанные ветви этих растений не только замедлили движение, но и смягчили удар о берег.
– Бежим, пока не подоспела другая волна! – крикнул Морган.
Отбросив больше ненужный спасательный круг, капитан прижал девушку к груди и, перебираясь с ветки на ветку, вылез на опушку густых зарослей.
Вторая волна оказалась, к счастью, не такой большой и не достигла полосы ризофор.
– Повезло так повезло, – сказал Кармо, тут же последовавший примеру Моргана. – Надо теперь откачать сеньориту Иоланду.
– Надеюсь, она не ранена, – дрогнувшим голосом сказал Морган. – Не мешало бы раздобыть огня.
– Я всегда держу при себе трут и огниво в металлической коробочке. Думаю, они не промокли.
– Живей, Кармо. Мне не по себе.
– Сердце у нее бьется?
– Да.
– Все в порядке, сеньор Морган. Трут совершенно сухой, в коробочке ни капли воды.
– Набери сушняка, а я приготовлю ей ложе.
Осторожно опустив девушку и вынув оставшийся с ним палаш, капитан срубил несколько банановых листьев, подложил под них мох, в изобилии росший на огромном дереве, и сделал удобную подстилку.
Кармо тем временем ощупью набрал сухих листьев и веток и без особого труда соорудил маленький костер. Едва вспыхнуло пламя, прорезав сгустившиеся сумерки, как девушка подняла руку, словно пытаясь заслонить глаза.
– Она приходит в себя!.. – радостно воскликнул Морган. – Сеньорита Иоланда!.. Сеньорита Вентимилья!..
Девушка продолжала лежать с закрытыми глазами и оставалась весьма бледной, но ее дыхание стало свободней.
– Сеньорита… сеньорита… вы спасены, – повторял Морган, склоняясь к ней и тревожно следя за каждым ее движением. – Мы на берегу!..
Внезапно девушка вздрогнула и взглянула своими прекрасными глазами на Моргана.
– Это вы… сеньор… – пробормотала она.
– Да, это я, Морган.
Улыбка мелькнула на устах дочери Черного Корсара, и она пожала руку флибустьера.
– Была волна… я помню… но как я осталась жива?..
– Вы ранены, сеньорита?
– Я ударилась… верно… меня понесла волна… А корабль?.. Где остальные?
– Не думайте о корабле, – сказал Морган. – Наверно, его выбросило на мель.
– А! – воскликнула девушка, увидев рядом француза. – Это вы, Кармо?
– Где дочь моего капитана, там и я, – ответил с улыбкой моряк.
– Но разве тебя не смыло волной? – удивился Морган.
– Я уцепился за марса-фал, но тут увидел, что вы за бортом с сеньоритой Иоландой. Тогда я решил последовать за вами, полагая, что смогу прийти вам на помощь, тем более что успел прихватить с собой круг.
– Спасибо, старина, – сказал взволнованно Морган. – Цены тебе нет.
– Таким воспитал меня Черный Корсар, – скромно ответил Кармо.
19Потерпевшие кораблекрушение
Остаток ночи оба флибустьера и Иоланда, вскоре пришедшая в себя, провели возле огня за сушкой одежды. Они не смели удаляться от берега и к тому же, прежде чем на что-либо решиться, хотели узнать о судьбе парусника, канувшего во тьму и не подававшего признаков жизни. Им не верилось, что он ушел камнем ко дну, хотя в трюмах у него было полно воды. Скорее всего, парусник сел на мель, замеченную Пьером Пикардийцем незадолго до того, как ужасный вал накрыл корабль с кормы.
Если бы он развалился где-то неподалеку, крики утопающих дошли бы до слуха Моргана и его товарища, несмотря на несмолкающий грохот прибоя.
Морган и Кармо горели желанием узнать, что случилось с несчастным кораблем, и с первыми лучами солнца оба выскочили на берег в надежде увидеть парусник. Но оба жестоко обманулись – корабль исчез!
– Неужели утонул? – забеспокоился Кармо, переживавший за своего друга Вана. – Как вы думаете, сеньор Морган?
– Будь он на дне, что-нибудь да всплыло бы, – ответил флибустьер, внимательно вглядываясь в волны, все еще с силой набегавшие на берег. – Ты не заметил ящиков, бочек, рей, обломков фальшборта?
– Нет, сеньор.
– Я тоже, – сказала подошедшая к ним Иоланда.
– Там вдали виднеется мыс, который уходит к северо-востоку, – заметил Морган. – Может, корабль снесло туда.
– Жаль, если Ван Штиллер погиб.
– При первой возможности пройдем к мысу, – пообещал Морган.
– Капитан, – промолвила Иоланда, – вам известно, куда нас забросило?
– На венесуэльский берег, сеньорита, но точней не могу сказать.
– У испанцев тут есть города?
– Да, и немало. Правда, расположены они не так густо, но нам лучше держаться от них подальше.
– А как мы вернемся на Тортугу?
– Не знаю, сеньорита, об этом лучше пока не думать. Но как-нибудь выберемся – правда, Кармо?
– Флибустьер всегда найдет дорогу домой.
– А пока не можешь чего-нибудь раздобыть нам на завтрак, старина? Венесуэльские леса кишат дичью.
– Со мной только корабельный резак, сеньор Морган.
– А у меня палаш да пистолет, который наверняка даст осечку. Да, оружия маловато, особенно для отпора индейцам.
– А они здесь есть? – спросила Иоланда.
– В этих местах много карибов, и некоторые племена до сих пор поедают пленных. Так что не стоит попадаться им на глаза.
Будучи уверены, что им скоро удастся отыскать своих товарищей, капитан, Кармо и Иоланда покинули берег и направились к лесу, возвышавшемуся перед ними зеленой стеной и на первый взгляд казавшемуся непроходимым.
Эти земли, омываемые водами Мексиканского залива, прорезаемые гигантскими реками и согреваемые южным солнцем, отличаются сказочным плодородием. Растительный мир развивается здесь с необыкновенной быстротой. Достаточно на несколько недель оставить без присмотра какую-нибудь плантацию, как она зарастает чуть ли не на глазах. Через год на ее месте – настоящие джунгли.
Лес, покрывавший весь берег и, скорее всего, огромное пространство за ним, ибо в то время в Южной Америке нередки бы