Черный Корсар. Королева карибов. Иоланда, дочь Черного Корсара — страница 134 из 152

– Пока еще ночь, сеньор Морган. Постарайтесь отдохнуть. Покой излечивает больных. Рана болит?

– Не очень, сеньорита. В этом климате раны быстро заживают. Вот лихорадка может дать осложнения.

– Прилягте, а я подброшу сучьев в огонь.

Морган, действительно ослабевший и от потери крови, и от высокой температуры, последовал совету девушки.

Иоланда, по-прежнему опасавшаяся какой-нибудь каверзы от ягуара, еще больше разожгла огонь. Поднявшийся в небо сноп искр отпугнул трех-четырех крупных вампиров, кружившихся над навесом и решивших, возможно, воспользоваться беспомощностью Моргана, чтобы присосаться к нему своими хоботками с присосками. Иоланда взглянула на опушку леса и порадовалась отсутствию ягуара.

Потеряв надежду полакомиться нежным мясом девушки, хищник в отчаянии вернулся к себе в логово, а может, настиг другую добычу, полегче, и утащил ее в укромное место, чтобы закусить ею с удобством.

Убедившись, что Морган уснул, успокоенная девушка присела к костру и стала терпеливо дожидаться рассвета. Из джунглей не слышно было больше ни воя, ни рыка хищников, ни шипения пресмыкающихся. Одни лишь обезьяны задавали дикие концерты, сотрясая ветки своим пронзительным гуканьем.

Наконец мрак стал рассеиваться, и воды лагуны окрасились первыми отблесками румяной зари. Проснулись птицы. Гокко снова заладил свое нескончаемое пит-пит-пит. Заскрипели, как несмазанные колеса, туканы, забулькали пенелопы, подражая индюкам, подняли галдеж попугаи, усевшиеся на верхушках пальм или на ветках деревьев.

Иоланда поднялась и подошла к Моргану. Флибустьер еще спал. Жар у него, должно быть, прошел.

«Не поискать ли пока чего на завтрак? – подумала Иоланда. – Из пистолета можно убить какую-нибудь живность. Я слышала, в лесах Венесуэлы много оленей».

Оставив возле Моргана чашу с водой на случай, если он проснется, девушка бросила остатки сучьев в огонь – их было достаточно, чтобы оградить лагерь от диких зверей, – взяла палаш с пистолетом и пошла вдоль лагуны, берега которой были покрыты густыми зарослями пассифлор и пушечного дерева.

Она не собиралась уходить далеко, опасаясь, что ягуар набросится в ее отсутствие на раненого и растерзает его. Проходя мимо кустарников, Иоланда раздвигала их палашом, надеясь застичь врасплох какое-нибудь животное, и время от времени оглядывалась на оставленный лагерь. Она уже прошла метров пятьсот-шестьсот, как вдруг увидела, что из кустов к берегу устремилась целая стая морских крабов.

Своим строением эти некрасивые на вид ракообразные были чем-то похожи на пауков-птицеедов – те же крючковатые сильные лапы и мохнатая спинка.

– Бегут! – сообразила девушка. – От какой-нибудь падали в кустах?

Осторожно раздвинув ветви, она вошла в кустарник, выставив перед собой палаш. Внезапно она остановилась, отступила назад и вскрикнула от ужаса. На подстилке из сухих листьев лежал мертвец в грубошерстной зеленой куртке и доспехах. Голова его была полностью обглодана крабами или термитами. Из длинных желтых сапог торчали одни берцовые кости, из рукавов – фаланги изъеденных рук.

В двух шагах от трупа валялись ржавый палаш и металлическая, скорее всего оловянная, фляга.

– Мертвец! – воскликнула девушка, едва придя в себя. – Кто загубил несчастного? Индейцы или дикие звери?

Подойдя поближе, она не нашла следов крови или пробоин в одежде, которые свидетельствовали бы о насильственной смерти покойника.

– Печально, но факт, – пробормотала Иоланда. – Неужели и нас ждет такая же участь?

Минуту-другую она разглядывала беднягу – испанца, судя по его одеянию, – затем забрала палаш и флягу, посчитав, что они нужнее живым, чем мертвым.

Иоланда собралась было вернуться к Моргану, как вдруг ее взгляд упал на какие-то знаки, вернее, буквы на фляге, начертанные чем-то острым, скорее всего кончиком клинка. Присмотревшись внимательней, она не без труда разобрала написанное по-испански: «Заблудился в лесу, умираю от голода…»

Снизу стояли «Р», затем «Юн…».

Смерть, похоже, застала беднягу, прежде чем он смог дописать свое имя.

Пораженная печальным открытием, девушка едва добрела до стоянки, где увидела, что Морган перевязывает рану.

– Как вы себя чувствуете, сеньор Морган? – ласково спросила она.

– Гораздо лучше, чем вчера, – ответил флибустьер. – Рана понемногу заживает, но чувствую себя пока неважно. Э!.. Откуда у вас этот палаш?

Иоланда рассказала о неприятном открытии.

– Правильно сделали, что забрали клинок и флягу, – похвалил девушку Морган. – Кто этот несчастный? Может, где-то рядом испанские поселения? Лучше бы, конечно, их не было.

– Никто не знает, кто мы такие. Можно сказать все, что угодно.

– Испанцы опасней индейцев, сеньорита. О, слышите?

Со стороны лагуны донесся свист, затем кто-то шлепнулся в воду, подняв фонтан брызг.

Иоланда живо вскочила на ноги.

– Вооружитесь, сеньорита, – сказал Морган.

– Я возьму ваш палаш.

С этими словами она двинулась к лагуне, осторожно раздвигая ветви пушечного дерева, преграждавшие ей путь.

23Еще одна ужасная ночь

Очутившись на берегу, Иоланда увидела какое-то крупное животное, скорее всего млекопитающее. Оно вынырнуло из воды и теперь развлекалось тем, что широким плоским хвостом разгоняло листья муку-муку, покрывавшие изрядную часть лагуны.

Животное чем-то напоминало тюленя. У него были те же ласты вместо передних конечностей, удлиненная голова с длинной и грубой щетиной, наподобие усов. На груди, как у античных сирен, болтались большие сосцы. Судя по его толщине и более чем двухметровой длине, весу в нем было не меньше двух центнеров.

Спрятавшись в кустах, Иоланда с любопытством наблюдала за ним, не в силах понять, что это за зверь. Никогда в жизни ей не приходилось видеть ничего подобного. Что это не тюлень, она была уверена, так как знала, что эти животные не водятся в теплых экваториальных водах.

Животное перевертывалось то на спину, то на живот, мощно хлопало ластами по воде, ныряло и затем со свистом почти наполовину выскакивало наружу.

В своем укрытии Иоланда все время ломала голову над тем, как овладеть этой крупной добычей, которая снабдила бы их мясом на долгое время.

Пистолет был при ней, но хватит ли одной пули, чтобы убить такое огромное животное? Девушка собиралась уже вернуться, чтобы посоветоваться с флибустьером, как вдруг увидела, что неизвестное млекопитающее подплыло к берегу и стало рыться в водорослях, которых было полно в этом месте.

– А не прикончить ли его ударом палаша? – подумала Иоланда.

Распластавшись на земле, она поползла к берегу, осторожно раздвигая ветви пушечного дерева. Услышав, что животное хрюкает в зарослях трав, покрывающих берег лагуны, Иоланда поняла, что его можно прикончить ударом клинка. Надежда приготовить хорошее жаркое, в котором так нуждался Морган для восстановления утраченных сил, заставляла ее попытать счастья. К тому же она ничем не рисковала: животное не отличалось ни грозным видом, ни способностью оказать серьезный отпор.

Добравшись до берега, предприимчивая девушка осторожно раздвинула довольно высокую траву и неслышно подползла поближе, крепко сжимая палаш флибустьера. Животное находилось совсем рядом: оно спокойно пощипывало траву, казалось вовсе не замечая грозившей опасности. Слегка покачивая головой, оно повизгивало, как поросенок. Мигом вскочив на колени, Иоланда с силой вонзила клинок в спину животного и загнала его почти до эфеса.

С пронзительным визгом животное бросилось в воду, окатив девушку брызгами и пеной. При падении Иоланда вынуждена была выпустить из рук палаш, глубоко засевший в теле животного. Когда ей снова удалось встать на ноги, животное отчаянно билось в пятнадцати шагах от берега. В спине у него по-прежнему торчал палаш, а из раны била струя крови, окрашивая воду в красный цвет.

– Сеньор Морган!.. Я его убила!.. – с торжеством завопила Иоланда.

– Кого, сеньорита? – отозвался Морган, делая отчаянные усилия, чтобы встать на ноги.

Будучи уверена, что животному настал конец, девушка бросилась к навесу за вторым палашом.

– Он наш! Наш! – закричала она, увидав Моргана. – У нас будет много мяса.

– Кого вы убили? – спросил флибустьер.

– Понятия не имею. Какого-то крупного зверя – по-моему, тюленя.

– Тюленя? Не может быть, сеньорита. Они здесь не водятся.

– Но он похож на тюленя как две капли воды.

– Скорее всего, вы убили манато, или, вернее, ламантина: его мясо по нежности и вкусу не уступает телятине.

– Я сяду в лодку и добью его, – сказала девушка.

– Смотрите не упадите в воду. Ламантины не опасны, но у них мощный хвост.

– Я буду осторожна.

Вооружившись палашом испанца, Иоланда направилась к лодке, остававшейся на привязи у берега. Отвязав ее, она взяла гребки и поплыла за своей добычей.

Ламантин барахтался на илистой отмели и, казалось, вот-вот околеет. Вода вокруг стала багрово-красной. Потребовалось совсем немного усилий, чтобы добраться до зверя. Иоланда занесла палаш и принялась рубить наотмашь, стараясь угодить в голову, и не отступала до тех пор, пока не увидела, что ламантин испустил дух.

Поскольку сражение развернулось на мели, спина ламантина торчала из воды. Подергав палаш Моргана, Иоланда почувствовала, что он основательно засел в теле. Тогда она пропустила в эфес лиану и попыталась отбуксировать свою добычу к берегу. Но дело оказалось нелегким: ламантин попался тяжелый и плохо держался на плаву. И все же через четверть часа его удалось привязать к манговому дереву, чьи узловатые корни уходили в воду.

Морган, тревожно следивший издали за перипетиями охоты или, вернее, морского промысла, громким «ура» приветствовал возвращение смелой девушки.

– Еще немного терпения, сеньор Морган, – сказала Иоланда, – и я угощу вас отличным завтраком, если, конечно, мясо ламантина – на уровне ваших похвал.

С большим трудом Иоланда извлекла из тела ламантина клинок флибустьера, затем палашом, который благодаря своей массивности и ширине больше походил на кухонный нож, вырезала из его спины здоровый кус мяса и притащила его к шалашу, где еще теплились оба костра.