27Похищение Иоланды
Четверть часа спустя Морган, Иоланда, Кармо и плантатор из Маракайбо сидели в уютной аюпе, закрытой с трех сторон циновками, – ее предоставил Кумара – и наслаждались обильным столом, уставленным жарким из морских гусей, лепешками из кассавы, плодами манго и ананасами.
Не забыт был и монументальный сосуд с кашири.
Всем не терпелось узнать, каким чудом Кармо удалось избежать смерти, но особенно удивительно было присутствие дона Рафаэля, которого считали утонувшим. Рассказ Кармо не вызвал большого удивления. Отважный моряк и оба индейца сумели скрыться в чаще леса, куда ойякуле не посмели войти. Позднее все трое вернулись к реке, чтобы отыскать Моргана и Иоланду, и, не найдя их, решили отправиться в индейское селение, чтобы позвать людей на подмогу, взять новую лодку и прочесать лагуну.
– А теперь расскажите вы, дон Рафаэль, – попросила Иоланда, когда Кармо закончил свое повествование. – Нам совершенно непонятно ваше присутствие среди индейцев.
– И не говорите, сеньорита. Сам удивляюсь, как я попал сюда, – сказал, глубоко вздохнув, плантатор, евший за двоих и часто прикладывавшийся к бутыли. – Сам не верю, что еще жив. Меня сбросили в море, чтобы утопить. Неправда, будто я упал с корабля.
– Кто посмел? – спросил Морган, нахмурив лоб.
– Меня столкнул проклятый капитан, опасаясь, что известный вам сеньор окажется…
– Стоп, дружище, – сказал, подмигивая ему, Кармо.
– Командиром корабля, – продолжал дон Рафаэль, которого моряк заранее предупредил не заводить разговора о губернаторе Маракайбо.
– А что за капитан? – спросил Морган.
– Сеньор Валера.
– Не он ли в Маракайбо держал меня в подземелье? – спросила Иоланда.
– Да, сеньорита. Он, должно быть, вообразил, что это я привел туда обоих флибустьеров Моргана, и ждал подходящего случая, чтобы отомстить мне за это. Воспользовавшись моментом, когда вы забивали течь, он пошел за мной на бак и подло столкнул меня в море. Я не успел даже крикнуть.
– А как вы спаслись? – спросил Морган. – Ведь мы тогда были еще далеко от этих берегов.
– Сейчас все расскажу. Когда я вынырнул, ошеломленный неожиданным купанием, ваш корабль был далеко, но в нескольких швартовых от себя я увидел корпус фрегата, все еще державшегося на воде. Плаваю я хорошо, поэтому поплыл к кораблю и по канату, свисавшему с борта, взобрался наверх. Подгоняемый ветром и течением фрегат разбился о камни возле этих берегов, и я каким-то чудом выбрался на мель. Там меня подобрали и привели сюда местные индейцы.
– Мы действительно обнаружили здесь обломки несчастного фрегата, – подтвердил Морган. – Дон Рафаэль, вы родились в рубашке.
– Хотелось бы верить в это, – ответил пузатый плантатор. – Но…
Что он имел в виду, ни Морган, ни Кармо так никогда и не узнали – их беседу неожиданно прервали ружейные выстрелы и оглушительные крики.
Оба корсара, Иоланда и дон Рафаэль бросились из хижины. Карибы сломя голову бежали наутек из деревни, за ними следовали отчаянно вопившие женщины и дети. При виде Моргана Кумара кинулся к нему.
– Спаси нас, белый вождь! – взмолился он.
– От кого? – спросил флибустьер.
– Не знаю, к нам ворвались белые люди. Они палят из ружей.
– Испанцы?
– Не думаю.
– Пойдем посмотрим.
Обогнув огромную хижину, заслонявшую собой лагуну, Морган увидел два больших плота, переполненные людьми, стрелявшими в воздух из ружей.
– Наши! – радостно воскликнули Морган и Кармо.
Это и впрямь были флибустьеры с парусника. Они вошли в устье протоки, сообщавшейся с морем, и с трудом продвигались на плотах, сооруженных, по-видимому, из обломков корабля.
Там были если не все, то почти все, в том числе Пьер Пикардиец.
Как оказались они на плотах, каким чудом удалось им избежать смерти?
– Друзья! – громко крикнул Морган. – Перестаньте стрелять! Вы приплыли к друзьям, они не причинят вам вреда.
– Капитан! – дружно откликнулись корсары. – Сеньор Морган!
Направляемый дюжиной весел один из плотов причалил к сваям, и Пьер Пикардиец первым поднялся на настил и бросился в объятия к Моргану.
– И сеньорита Иоланда здесь! – воскликнул он, заметив дочь Корсара. – Это здорово!
– А корабль? – спросил Морган.
– Пошел ко дну, – ответил Пьер Пикардиец. – Из обломков мы соорудили плоты.
– Я обошел весь берег и ничего не нашел.
– Он разбился у какого-то островка, милях в пятнадцати отсюда. После того как вас с Кармо и сеньоритой Иоландой смыло с корабля, мы снова очутились в открытом море и носились по волнам, пока нас не прибило к камням. А как ты? Впрочем, постой. Я забыл, что нас чуть было не захватили испанцы.
– Какие испанцы?
– В нескольких милях отсюда на якоре стоит какой-то корабль, и испанцы чуть было не заметили наши плоты.
– Корабль! – воскликнул Морган, и в его голове тут же родилась смелая мысль.
– Да. И похоже, большой.
– Пьер, сколько с тобой людей?
– Пятьдесят, многие из наших утонули. А испанские пленники вчера вечером во время небольшой стоянки задали тягу.
– Тем хуже для них…
– Да, – ответил Пьер, понявший его с полуслова.
– Им это даром не пройдет, – глухо проговорил Морган, с трудом подавляя гнев. – А сейчас займемся другими делами.
Подойдя к краю настила, он крикнул корсарам, ждавшим распоряжений:
– Причаливайте к берегу, я скоро приду к вам!
– Что ты задумал, Морган? – спросил Пьер Пикардиец.
– Оружие у вас есть?
– Люди прежде всего подумали об этом: у всех по аркебузе, абордажной шашке и достаточно боеприпасов.
– Так, говоришь, большой корабль и хорошо вооружен?
– Отличное судно, клянусь тебе, – подтвердил Пьер Пикардиец.
– Нам ничего не остается, как предпринять отчаянную попытку, – сказал Морган.
– И овладеть кораблем?
– Да, это единственное, что нам поможет вернуться на Тортугу.
– Черт возьми! Это не так просто, Морган. Судя по величине корабля, на нем немало людей.
– Мы никогда не считали врагов, – сказал Морган. – Не будем терять время… Кармо!
Но того и след простыл. Заметив на втором плоту гамбуржца – своего неразлучного друга, удалой моряк немедленно бросился к нему.
– Он, поди, с Ван Штиллером, – заметил Пьер.
– Не мешай им, – ответил Морган и обратился к Иоланде, молча следившей за беседой. – Сеньорита, – сказал он, – мы идем на рискованное дело, и я не хотел бы подвергать вас опасности. Вы не против, если мы оставим вас здесь под присмотром Кумары и дона Рафаэля? Индейцы – добрый народ и не способны вас обидеть.
– Я буду спокойно вас дожидаться, сеньор Морган, – ответила Иоланда. – Единственно, о чем прошу, не искушайте слишком судьбу. Гибель столь славного и благородного человека причинила бы мне слишком большую боль.
Словно онемев, Морган впился глазами в девушку, затем быстро схватил ее руку и поднес к губам.
– Сеньорита, – произнес он с глубоким волнением, – я буду жить ради вас, и если шальная пуля пронзит мне грудь, я умру с вашим именем на устах.
Яркий румянец выступил на щеках девушки.
– Я буду ждать вас, капитан, – сказала она со вздохом. – Да поможет вам Бог.
– Прощайте, сеньорита, мы вернемся к вечеру.
Быстро повернувшись, словно желая скрыть охватившее его волнение, Морган спустился в лодку, где его ждал Пьер Пикардиец с четырьмя карибами.
Стоя на краю настила, Иоланда следила за ним взглядом и не уходила до тех пор, пока лодка не скрылась за островами, которыми была усеяна протока.
– Я отдаюсь вашему покровительству, дон Рафаэль, – сказала она плантатору. – Надеюсь, однако, что вы, будучи испанцем, меня не предадите.
– Я предпочел бы погибнуть, сеньорита, – высокопарно заявил плантатор. – Флибустьеры стали моими друзьями, и, если кто посмеет вас тронуть, он узнает, на что я способен.
– Отведите меня в хижину, которую предоставил нам Кумара.
– Ваши желания – приказ, сеньорита.
Дон Рафаэль проводил Иоланду до хижины, а сам отправился в другой конец селения на поиски Кумары, чтобы попросить почетную охрану для девушки.
Он обо всем уже договорился и собирался было вернуться в хижину, как вдруг его взгляд упал на южную часть протоки: из-за островков, весьма многочисленных и в этой части реки, плыла лодка с дюжиной людей на борту. Присмотревшись внимательней, дон Рафаэль замер в ужасе. Бедняге было чего бояться – среди дюжины людей, быстро приближавшихся к деревне, он узнал графа Медину и его злого гения – капитана Валеру.
Не успел плантатор прийти в себя, как лодка причалила к сваям и испанцы стали подниматься на настил.
– Я пропал! – пробормотал дон Рафаэль. – Капитан спустит меня в лагуну, но на этот раз с камнем на шее.
Вначале он было подумал, не броситься ли ему в хижину – предупредить Иоланду, но тут же понял, что не успеет и ничем не сумеет помочь девушке.
«А если догнать Моргана и Кармо? – подумал он. – За дело! Не будем терять времени и хоть раз в жизни покажем, на что мы способны».
Под настилом качались на привязи лодки с уложенными на дне гребками. Дон Рафаэль, пожалуй впервые ощутивший львиную отвагу, соскользнул по свае и прыгнул в самую легкую лодку. Он уже хотел решительно двинуться вперед, как вдруг неожиданная мысль мелькнула у него в голове.
– Чуть было не совершил глупость, – подумал он.
Направив лодку под настил, он ловко обогнул опорные сваи и направился к восточной половине деревни.
Проплывая под настилом, дон Рафаэль отчетливо слышал, как над его головой разговаривают мужчины и женщины, смеются или плачут дети: тонкий пол в хижинах, сделанный из бамбуковых палок и покрытый холстиной из древесных волокон, прекрасно пропускал все звуки.
– Отлично, отлично, – пробормотал дон Рафаэль. – Я не упущу ни слова из того, что граф скажет Иоланде, и передам все сеньору Моргану.
Так, никем не замеченный, он пробрался к восточной части деревни, где стояла аюпа, отведенная вождем Иоланде, и услышал, как кто-то легко расхаживает по хижине.