Черный Корсар. Королева карибов. Иоланда, дочь Черного Корсара — страница 143 из 152

– И все же мне по душе подобное предприятие, – сказал Морган.

– Если победим, флибустьеров будут как огня бояться. На Тортуге достаточно храбрецов, которые ни перед чем не отступят. Хватает и кораблей. Дайте мне тысячу корсаров, и я приведу их к жемчужине Тихого океана, где они получат миллионы пиастров.

– И все же лучше схватить графа, прежде чем он прибудет на перешеек, – сказал Пьер Пикардиец. – Неплохо бы разузнать, какой он выберет путь.

– Но как это сделать?

– Как по-твоему, куда он отправился с Иоландой?

– Скорее всего, в ближайший порт.

– Значит, в Куману – она ближе всего. А не послать ли туда кого на разведку?

– Кого?

– Кого-нибудь из наших.

– Неплохо придумано. У нас немало отважных людей. Кстати, и дон Рафаэль весьма бы пригодился.

Морган огляделся и, увидев, что плантатор болтает на шканцах с Кармо и Ван Штиллером, подошел к нему.

– У графа были лошади? – спросил он плантатора.

– Ни одной, сеньор.

– Куда он направился?

– В Куману. До нее рукой подать, и туда заходит много кораблей.

– У вас есть там знакомые?

– Да, один нотариус – мой родственник. Раньше он жил в Маракайбо.

– Вы бы не съездили туда с кем-нибудь из наших людей?

– Но там меня могут повесить как предателя.

– Ваша жизнь принадлежит мне, и я вам ее уже спасал не раз.

– Не забывайте, сеньор, что я испанец.

– Который не прочь, однако, свести счеты с капитаном Валерой.

– Не спорю, – согласился дон Рафаэль, – но его-то я и боюсь. Если он все еще в Кумане, то может меня узнать и тогда не миновать мне хорошего галстука на шее.

– Если хотите, мы изменим вам внешность до неузнаваемости, и потом, никто вас не заставляет попадаться на глаза вашему врагу. У меня к вам единственная просьба – отвести в город двух наших товарищей и приютить их у вашего друга. Больше от вас ничего не требуется.

– А ваши люди не опозорят меня в глазах общества?

– Они не причинят вам никакого ущерба и отпустят вас, как только вы отведете их к своему нотариусу. Согласны?

– Я сделаю все, что вам угодно, – ответил со вздохом дон Рафаэль.

– Пойдемте в кают-компанию, а ты, Пьер, позаботься о том, чтобы на рассвете мы отплыли без опоздания.

Пока все спускались вместе с испанцем в кают-компанию, Кармо и Ван Штиллер подошли к Пьеру, отправлявшему на берег шлюпку, чтобы забрать людей, охранявших пленных.

– Поплывем, значит, сеньор Пьер? – спросил Кармо.

– Неужели в Панаму?

– Похоже, – отвечал флибустьер.

– Прекрасно, – обрадовался француз. – Надеюсь, теперь мы свернем шею подлецу-графу. Пойдем-ка спать, дружище Ван Штиллер.

Но вместо того чтобы отправиться в кубрик, оба приятеля забрались на полубак, заваленный парусами и канатами, и извлекли из кадки пару замшелых бутылок, которые они давно приглядели.

– Выпьем, куманек, – предложил Кармо, – чтоб немного развеяться. Херес – чудесный: из запасов испанского капитана.

– Гром и молния! Выхватить из-под носа Иоланду, когда она наконец оказалась с нами!

– Вызволим, куманек.

– Когда?

– Капитан Морган вытащит ее из самой Панамы.

– Такое никому еще не снилось.

– А ему все нипочем. Пей, куманек.

– Черт во… – осекся Кармо, резко вставая при виде тени, возникшей на полубаке. – Капитан!.. – воскликнул он, пытаясь спрятать бутылки.

– Пей, Кармо, – сказал Морган (это был действительно он). – Я хочу попросить об одной вещи.

– Можно вам предложить, капитан? – смущенно спросил француз.

– Потом. У меня другое сейчас в голове.

– Сеньор Морган, мы – старые морские волки и не боимся опасностей.

– Поэтому-то я и подумал о вас, верных друзьях Черного Корсара.

– Вы хотите что-то нам поручить, капитан? – спросил Ван Штиллер.

– Вы хорошо знаете Шагр?

– Мы бывали когда-то там с Олоне, – ответил Кармо. – Скверный городишко с плохим вином и отвратительной кухней.

– У тебя есть там знакомые?

– Да, сеньор Морган, один трактирщик из Страны Басков. Он напоил меня такой малагой, какой я не пивал в своей жизни.

– Надежный человек?

– Э! Баски – держат нос по ветру: они не за испанцев и не за французов. Как же его звали? Постойте…

– Рибах, – подсказал Ван Штиллер.

– Точно, Рибах, – подтвердил Кармо.

– Надо бы его навестить, пока на Тортуге мне придется собирать народ для похода на Панаму, – сказал Морган.

– Вот это да! – воскликнул, подскакивая, Кармо.

– Не знаю, стоит ли замахиваться на такое и подвергать людей серьезной опасности. Но если тебе с Пьером Пикардийцем не удастся перехватить графа Медину до Шагра, даю слово, мы пойдем на Панаму. Поставлю все на кон, лишь бы спасти Иоланду. Даже если придется загнать все свои богатства. Я уже уговорил Пьера отправиться в Шагр с несколькими флибустьерами. А сейчас прошу вас оказать мне одну большую услугу.

– Мы вам никогда не отказываем, капитан, даже если рискуем жизнью, – сказал Кармо.

– Знаю, знаю, мои храбрецы, – ответил Морган. – Вы бывали в Кумане?

– Никогда, сеньор.

– Хочу послать вас туда с доном Рафаэлем.

– Мы готовы, – в один голос ответили Кармо и Ван Штиллер.

– Но вы знаете, как испанцы поступают с флибустьерами, которые попадают им в руки.

– Никто не сомневается, что у них достаточно пеньковых галстуков для нас, – сказал со смехом Кармо. – Но и мы не лыком шиты, не беспокойтесь, сеньор Морган. Скажите лучше, что мы должны делать в Кумане.

– Разузнайте, на каком корабле поплывет граф Медина и куда он собирается держать курс.

– Вы, видать, хотите напасть на него, прежде чем он высадится в Центральной Америке?

– Да, по возможности, – ответил Морган.

– А как мы попадем в Куману? Отправимся пешком?

– На баркасе с сетями. Пьер уже ставит на нем паруса.

– Значит, прикинемся рыбаками?

– Которых буря прибила к берегам Венесуэлы?

– Я появлюсь через пару дней, встану на рейд у бухты и не отправлюсь без ваших новостей. На баркасе найдете ракеты, которые запустите с берега. И мы заберем вас в любом месте.

– Ладно, сеньор Морган, – ответили оба корсара.

– Баркас уже спущен.

Кармо и Ван Штиллер осушили стаканы, поспешно поднялись и исчезли в кубрике.

30Нотариус из Маракайбо

Не прошло и получаса, как Кармо, гамбуржец и дон Рафаэль спускались с правого борта по трапу в качавшийся на волнах быстроходный баркас с двумя триселями и кливером.

Там их ждал Морган, чтобы дать последние указания. Оба флибустьера и испанец были одеты рыбаками. На них были голубые тельняшки в красную полоску и брезентовые береты. К тому же дон Рафаэль для пущего сходства сбрил усы и бакенбарды.

– Помните о сигнале и действуйте осмотрительно, – напутствовал их Морган. – Мы будем крейсировать по ночам, начиная с завтрашнего вечера, а на день уходить в залив Кариако. Там пустынно, и нас не заметят. У вас три ракеты, и вы знаете, какой цвет что означает.

– Зеленая – опасность, красная – пристать к берегу, синяя – уходить в море, – ответил Кармо. – Прощайте, сеньор Морган. Если испанцы нас повесят, то счастливо вам добраться до Панамы.

– У вас достаточно ума и хитрости, чтобы не попасться в их сети, – ответил флибустьер.

Пожав всем руку, капитан поднялся на борт корабля, Кармо устроился у руля, а Ван Штиллер с испанцем сели на носу.

– Трави, – сказал француз.

Гамбуржец отвязал канат, и баркас стал набирать скорость, направляясь к востоку.

Корабль Моргана остался стоять на якоре: флибустьерам не стоило показываться в водах Куманы – туда заходили военные корабли, которые испанцы держали почти во всех портах, особенно в главных.

– Плывем на славу, – сказал гамбуржец, потирая руки.

– Море спокойное, и ветер в корму. Когда прибудем, дон Рафаэль?

– Не раньше завтрашнего вечера, – ответил плантатор.

– Неужели это так далеко? – спросил Кармо.

– Порядочно. Но нам же лучше, если прибудем к ночи.

– Вы бывали в Кумане?

– Я знаю все города Венесуэлы, – ответил плантатор.

– А что у вас за друг, о котором говорил капитан? – поинтересовался Кармо.

– Один нотариус, он прежде жил в Маракайбо.

Оба флибустьера изумленно переглянулись.

– Погодите, дон Рафаэль, – произнес гамбуржец. – А не практиковал ли ваш друг в Маракайбо? Лет этак восемнадцать назад?

– Да.

– И у него однажды сгорел дом, не так ли?

Дон Рафаэль с удивлением посмотрел на флибустьеров, а те шумно захохотали.

– Неужели вы знакомы? – с беспокойством спросил плантатор.

– Еще бы! Наш самый близкий друг! – еле выговорил Кармо, держась за живот.

– До чего хорошее вино держал плут!.. Ха-ха!.. Нотариус из Маракайбо!

Плантатор позеленел от ужаса, а оба флибустьера покатывались от смеха.

– Дон Рафаэль, – сказал наконец Кармо, – вы, наверно, помните смешной и печальный случай, в результате которого бедняга-нотариус лишился дома. Ваши земляки осадили нас в его домишке вместе с Черным Корсаром.

– А тот взял в заложники нотариуса и доблестного храброго графа Лерму, – добавил Ван Штиллер.

– Да, припоминаю, – сказал дон Рафаэль. – Вы удирали по крыше, а дом несчастного хозяина взлетел на воздух.

– Потом мы спустились в сад графа или маркиза Моралеса и оставили ни с чем ваших сограждан, – добавил Кармо.

– Так это были вы? Сущие дьяволы, которые сутки удерживали отряд аркебузиров?

– Да, дон Рафаэль.

– Ну и дела! А если нотариус вас узнает?

– Прошло восемнадцать лет, и вряд ли он нас помнит, – сказал гамбуржец.

– Только не наделайте глупостей.

– Мы будем как агнцы, – успокоил его Кармо.

Накатившаяся волна, от которой покачнулся баркас, предупредила о близости подводных камней.

– Рядом острова Пирита, – сказал дон Рафаэль, предупреждая вопрос, готовый сорваться с уст Кармо.

– Держитесь ближе к берегу.