Черный мел — страница 41 из 61

он.

И вдруг он увидел Дэ. Она сидела, скрестив ноги, на своем любимом месте под старым деревом и читала. На ней были джинсовые шорты с бахромой и кардиган. Мужской кардиган, большой и серый. Пальцы она просунула в дыры, зиявшие в рваных манжетах.

Его Дэ не замечала. Тогда Чад подошел к ней вплотную и окликнул. Она не испугалась, заложила книгу пером, потом вскинула голову, увидела Чада и улыбнулась. Ее улыбка была радостной, и Чад невольно покраснел.

—Сколько книг ты прочитываешь в неделю?— спросил он в надежде избежать ее насмешек.

—Шесть,— ответила Дэ.— Одну в день. Я как Творец. На седьмой день отдыхаю.— Дэ похлопала ладонью по траве рядом с собой.— Как у тебя дела с Митци?— спросила она, когда Чад устроился рядом.

—Ей нравится меня мучить,— ответил Чад.— Хотя никто из соседей со мной не разговаривает, они постоянно говорят обо мне.Особенно когда я рядом и все слышу. Митци всем сказала, что я девственник, и, когда мы сталкиваемся на кухне, она всякий раз произносит что-то вроде: «Интересно, кто Чад по гороскопу? Наверняка Дева».

—Похоже, твоя Митци — просто стерва,— заметила Дэ, натягивая манжеты на пальцы.— Не обращай на нее внимания, Чад, как бы там ни было, для нее ты слишком хорош.

—Ты ведь ее совсем не знаешь,— возразил Чад.

—Разве?— улыбнулась Дэ.— А мне все равно кажется: ты слишком хорош для нее. И я совершенно уверена, Чадвик Мейсон, скоро ты встретишь по-настоящему милую, славную девушку.

—Теодор Чадвик Мейсон,— уточнил Чад.

—Правда?— удивилась Дэ.— Ты никогда не говорил!

—Джолион знает,— сказал Чад.

—Конечно, Джолион знает,— без сомнения произнесла Дэ.— Не было бы никакой тайны, если бы Джолион не знал.

—Ненавижу свое имя,— признался Чад, вырывая из земли пучки травы и расшвыривая их во все стороны.

—Нет, оно элегантное.— Дэ наклонила голову, тряхнула волосами, стянула их лентой и отбросила назад. А потом сказала: — Хочешь посмеяться? Дэвид то и дело сталкивается с Джеком. Джолион предупредил Джека, чтобы тот не хамил Дэвиду, иначе он нарушит правила.

Чад посмотрел на Дэ с восхищением и спросил:

—Как ты до такого додумалась?

—Женская интуиция,— ответила Дэ.— У вас, мальчиков, есть немало мертвых зон. Не успеешь глазом моргнуть… точнее, моргом глазнуть…— Она подмигнула.— Но хватит приколов и наших смешных друзей. Чад, у меня идея. Сегодня такой славный денек. Давай покатаемся на лодке?

—На лодке?— удивился Чад.— Я полагал, ты терпеть не можешь кататься на лодке. Однажды Эмилия предложила покататься, вы все дружно отказывались и уверяли, что это в высшей степени претенциозно.

—Правда? Неужели мы были такие зануды?— улыбнулась Дэ.— Черт побери, Теодор Чадвик Мейсон, мы с тобой поедем кататься на лодке! Будем есть клубнику, запивать ее «Пиммзом», а я даже куплю соломенную шляпку. Прости меня за банальность, но в жизни все нужно попробовать хотя бы один раз.

—Прекрасное последнее слово убийцы,— рассмеялся Чад.

—Вот именно,— кивнула Дэ.— Ну что, пойдем?

—В двенадцать у меня консультация в Вифлеемском колледже,— сказал Чад.— Ты подождешь меня?

Дэ полистала непрочитанные страницы книги и ответила:

—Конечно!


LII(iv).Джолион вышел из комнаты профессора Джекса следом за Простом — у них был общий наставник. Джолиону от усталости приходилось заставлять себя передвигать ноги.

—Не повезло тебе,— сказал Прост, когда они спустились вниз.— Он слишком на тебя давил… Слушай, я ведь не забыл, как ты дал мне свои эссе по римскому праву, когда я тонул. Если хочешь взять мое…

—Спасибо, Прост,— ответил Джолион.— Я справлюсь, и все равно спасибо.

Джолиону казалось, усталость давит на его затылок как груз. Может, вернуться к себе в комнату и позавтракать? Он рассеянно брел по территории колледжа. И вдруг увидел Дэ, его неуверенность сразу же испарилась. Он свернул с пути и направился в тень раскидистого старого дерева. Джолион подошел к Дэ и, не говоря ни слова, свернулся калачиком рядом. Дэ ласково посмотрела на него. Джолион сложил руки между коленями и сразу же заснул. Он вдыхал судорожно, а выдыхал свободнее. Она пожалела, что у нее нет одеяла — укрыть и подоткнуть со всех сторон.

Не просыпаясь, Джолион перекатился и коснулся лицом голой ноги Дэ, тут же протянул руку и положил ладонь на бедро Дэ, рядом с бахромой шортов, во сне он ощутил в кончиках пальцев приятное покалывание.

Дэ убрала волосы со лба Джолиона.


LII(v).Чад перешел мостик к Вифлеем-колледжу. По течению реки плыли две плоскодонки, в них кто-то сидел и лежал. Ближе к берегу плавали три лебедя, на небе ни облачка. В груди у Чада было легко, голова полнилась радостью.

Он возвращался в Питт своей любимой дорогой, по узкой извилистой тропке. Над старинными каменными стенами Кингс-колледжа нависали глицинии. Тропинка повернула, и Чад прошел под старым крытым мостом, который связывал две половины Холируд-колледжа. Он уже видел башенки Питта, чувствовал себя все ближе и ближе к Дэ. Он вытер лоб тыльной стороной ладони, а нос — нижним краем футболки.


LII(vi).Когда Чад появился во дворе, Дэ и Джолион по-прежнему находились там. Камень и пруд. Чад замедлил шаг, словно боялся помешать друзьям, но Дэ жестом поманила его к себе и приложила палец к губам. Чад недоуменно пожал плечами, Дэ ответила ему тем же. Когда Чад устроился на траве рядом с ней, она прошептала:

—Он подошел и сразу же отключился, без слов.

Чад остался с ними, но ему было не по себе, он сам казался себе непрошеным гостем.

Хорошо, он хотя бы не купил «Пиммз» и клубнику. Тогда он выглядел бы полным идиотом. Наконец Джолион проснулся, и они спросили, в чем дело. Голова Джолиона лежала на голом бедре Дэ, чему он как будто совсем не удивился. Нет, ответил Джолион, ничего не случилось. Говорил он очень убедительно. А вскоре к ним присоединился и Джек.


LII(vii).Джек спросил у Дэ, что она читает. Она показала ему обложку: «Скотный двор».

—Отличная вещь,— сказал Джек.— Ее стоит занести в аналы…— Он нарочно произнес последнее слово немного искаженно, но Дэ решила его не поправлять.

—Значит, ты читал?— спросила она.

—Нет,— ответил Джек и лег на спину в траву,— зато видел порноверсию по видео.

Так Джек пошутил в последний раз — по крайней мере, больше Чад ничего такого не помнил. Через пять минут Джек их покинет. И вместе с Джеком из Игры уйдет последняя крошка легкости, юмора, забавы, еще остававшаяся в придуманном ими мире.


LII(viii).Все началось вполне невинно. Джек приподнялся на локтях и заявил, что в таком наряде Дэ походит на престарелую проститутку. Дэ посоветовала Джеку вести себя поскромнее, а то как бы она не решила во что бы то ни стало вытеснить его из Игры.

—Я прямо весь дрожу от страха.— Ответ Джека прозвучал довольно мягко, в его голосе не слышалось обычной жажды битвы.

Дэ закатала рукава кардигана до локтей:

—Джекки, не советую наживать в моем лице врага. У меня в голове целое книгохранилище, а все твое самосознание умещается рядом с тобой на пассажирском сиденье.

—Дэ, признаю, ты славно позабавилась. Но в следующий раз я устрою охоту на тебя.

—Джек, то, что было, еще цветочки.

—Да, конечно, Дэ, ясно,— притворно скучающим тоном отозвался Джек.

—Видишь ли, Джек, твоя беда в том, что ты обо мне ничего не знаешь. Господи, ты очень мужчина до мозга костей! Ты никогда не задаешь вопросов, только шутишь, и все. Так что продолжать тебе не с чем. Зато я, Джек, чувствую такое… О, моя женская интуиция творит чудеса! Дело в том, что мне небезразличны и твои слова, и то, как ты себя ведешь… Мужчины бывают такими болванами!

—Дэ, ты превращаешься в настоящую зануду,— ответил Джек, закидывая руки за голову.

—Главное,— продолжала Дэ,— мы все прекрасно понимаем: твои шутки — наполовину попытка убедить нас в твоей правоте, а наполовину — твой щит, которым ты отгораживаешься от правды.

—Совершенно верно, Дэ, мои шутки — только щит, который помогает мне называть стервозных девиц стервозными девицами.

Дэ лукаво улыбнулась.

—Нет,— возразила она,— по-моему, дело не только в этом. Разве тебе неинтересно, что еще я для тебя припасла?

—Не очень,— ответил Джек, зевая. Чад и Джолион пристально смотрели на него сверху вниз.— Но если ты сама очень-очень хочешь, валяй, удиви нас всех.

Дэ облизнула губы:

—Итак, в следующий раз, когда ты вытянешь задание из третьей корзинки,— а будем смотреть правде в глаза, Джек, последнее время ты играешь из рук вон плохо, и трудное задание не за горами,— я придумала: ты назначишь душке Дэвиду свидание.

Джек закрыл глаза.

—Тебе не придется делать ничего,— продолжала Дэ,— что не было бы в духе Игры. Ты просто спросишь его, не хочет ли он как-нибудь вечером вместе перекусить. А после того, как ты выполнишь задание, мы назначим тебе еще одно. Например, среди ночи объявиться в его комнате голышом. Разумеется, несправедливо требовать, чтобы ты выполнял задание, которое не хочешь выполнять. Но если тебе захочется… Джек, видишь, какая развивается интересная тема? Ну как? Мне продолжать?

—Ах, Дэ!— сказал Джек, не открывая глаз и делано усмехаясь.— Ты такая забавная, с тобой и слов не надо.

—Ну да, я такая!— Она повернулась к Чаду и Джолиону.— А могу ли я рассчитывать на вашу поддержку?

—Я — за,— ответил Джолион.

—И я тоже,— сказал Чад.

Джек снова засмеялся:

—Смешные вы.— Он открыл глаза, сел и в последний раз поднял руки ладонями вверх.— Вы такие смешные долбо…— Он неуклюже встал на ноги и показал на башню: — После того как с верхней площадки прыгнула Кристина Балфур, башню запирают. Но Большой Дейв рассказывал, наверх можно подняться иначе. Над хорами в часовне есть окошко. Через него следует выбраться на крышу Большого зала, а оттуда подняться на башню. Большой Дейв уверяет: все довольно просто. Однажды ночью они обкурились и полезли туда. Не знаю почему, Дэ, но я только что вспомнил, давно уже собирался передать это тебе.