Черный веер королевы Изабеллы — страница 30 из 30

Изабелла дотронулась до самой крупной жемчужины, инкрустированной в полированную ручку, и вдоль изящного края веера вытянулось блестящее заточенное лезвие. Она прокрутила ручку и основание в противоположные стороны так, чтобы вещица распалась на две части. И рассмеялась звонко, довольная подарком:

– Да, прекрасная вещь! Какая тонкая работа, здесь все, к чему я привыкла в старом веере. Только вот эти бурые рисунки, они ужасны, они все портят, сэр Мортимер. Прикажите их убрать.

– О, королева, как раз милый секрет этой безделушки в надписи. Этот иероглиф означает на китайском языке слово «страсть», говоря о нашей с вами любви. А бурые нити, сплетающиеся в иероглиф, – волосы мятежников, казненных на площади. Они будут напоминанием о вашей власти над каждым англичанином. Вы королева, и вам принадлежит все в этой стране без остатка.

Королева расхохоталась во все горло, как чудесно получилось – подарок фаворита полон символов, которые могут расшифровать лишь она и сэр Мортимер. Траурный веер с символом любви, созданным из крови невинных жертв, со смертельной опасностью в боковинах и роскошной сокровищницей внутри. Но для всех поданных, послов других стран, гостей королевского дворца это всего лишь безделушка, красивый предмет королевского наряда.

Изабелла вскочила нетерпеливо на ноги:

– Зовите прислугу, Мортимер, пора снять мою траурную одежду. Я больше не вдовствующая жена Эдварда Второго. Прочь черные ужасные тряпки и плащи. Я желаю облачиться в новое платье, под стать вашему подарку. Я не французская шлюха, самозванка, преступница. Я Изабелла – королева Англии! Никто и никогда не узнает, что за сокровища у меня внутри и как я опасна под этим белоснежным и сияющим нарядом, без капель крови, без грязи, прекрасном, как королевская лилия.