— Дерьмо!
Это выдохнул уже Джек, оказавшийся лицом к лицу с двумя вооруженными здоровяками.
Увернувшись от ножа, он выбросил левую руку в сторону и, ухватившись за древко факела, рывком вырвал его из земли. Следующую атаку факельщика остановил пылающий выпад. Все это время пожилая леди истошно голосила, а молодая, как заметил, бросив быстрый взгляд, Джек, стояла рядом с ней на коленях, но как завороженная наблюдала за схваткой.
Первый разбойник был явно выведен из игры: он стонал, обхватив руками разбитую голову. Двое остальных тяжело дышали, сжимая оружие.
Джек тоже устал.
— Вам лучше убраться, — выдохнул он, поведя подбородком в сторону причитающей дамы. — Мы возле Бата. Крики могут услышать.
Вместо ответа ирландец с ревом побежал на него. Джек не успел блокировать удар тростью, да если бы и успел, дубина наверняка бы ее перешибла. Взамен того юноша вскинул факел. Это спасло его голову, но факел буквально взорвался, разбрасывая повсюду пылающие камышины.
Швырнув то, что осталось в руке, навстречу метнувшемуся к нему слева факельщику, Джек, не переставая делать выпады тростью, стремительно сместился направо. Ирландец с размаху нанес новый удар своей палицей, но промахнулся, и его громоздкое оружие с глухим стуком врезалось в мягкую почву. При этом бок негодяя остался открытым: Джек прыгнул, чтобы ударить в незащищенное место, но зацепился за что-то ногой и упал.
Разбойник взревел и обрушил дубину. Джек откатился в сторону, пытаясь отмахиваться своим посохом, но было ясно, что в таком положении ему долго не продержаться.
Однако, утюжа землю спиной, он ощутил под собой что-то твердое и, извернувшись, сумел ухватить этот предмет. В результате, когда ирландец опять замахнулся, чтобы положить схватке конец, Джек привстал на колени и навел на него пистолет юной леди.
— Хватит, наигрались, — произнес он, тяжело дыша.
Летиция в спешке оттянула курок лишь наполовину, но как исправить такую оплошность, Джек знал.
Взведенный до конца курок щелкнул, и ирландец вздрогнул, уставившись на ствол. Точно так же таращился на пистолет выставивший перед собой нож факельщик. Пожилая дама примолкла, сшибленный с ног разбойник поднял окровавленное лицо. Но — странное дело! — какое-то время Джек не замечал решительно ничего, кроме взирающих на него зеленых девичьих глаз.
— Тоже мне, напугал, — проворчал наконец ирландец. — Весь порох с полки небось ссыпался: разве нет?
— Вполне возможно, — ответил Джек, припадая на колено и целясь противнику в лицо.
— И калибр у него мелкий.
— Ты прав. Я вряд ли бы потревожил и муху.
— А нас по-прежнему двое, — прорычал грабитель. — Нас двое, а заряд один. Обоих тебе не подстрелить.
— У меня и в мыслях нет ничего подобного, — насмешливо промолвил Джек, неторопливо поднимаясь на ноги, и, подражая ирландской манере речи, добавил: — Конечно: разве мое намерение не состоит в том, чтобы подстрелить только тебя?
Некоторое время тишину нарушали лишь стоны и хриплые вздохи, потом ирландец, бормоча проклятия, двинулся к своему истекавшему кровью товарищу, который, по-прежнему держась за голову, пытался встать, цепляясь свободной рукой за дверцу портшеза. Бросая на победителя свирепые взгляды и грязно бранясь, троица заковыляла к реке.
— Вы забыли портшез, — крикнул Джек вдогонку, потом заметил, что пистолет в его руке, доселе недвижный, вдруг стало потряхивать.
Сняв оружие со взвода, он сунул его в карман жилета и направился к женщинам. Молодая помогла старшей встать, но та вновь опустилась на подножку портшеза, отчаянно обмахиваясь веером.
— О сэр! Сэр! — воскликнула она, когда Джек приблизился. — Они ушли? Совсем ушли?
— Ну конечно ушли, — ответил Джек. — Пистолет вашей сестры обратил их в бегство.
Бешено двигавшийся веер замер.
— Моей… сестры? О, вы имеете в виду мисс Фицпатрик? — На лице леди появилась улыбка. — Действительно, нас часто принимают за сестер. — Веер заработал снова. — Хотя на самом деле я ее тетушка, миссис О’Фаррелл.
— О! Сходство… поразительное.
На деле сходства не было и в помине. Сказанное предназначалось исключительно для особы, в чьи глаза Джек вновь сумел заглянуть.
— Да уж… воистину.
Джек в третий раз услышал ее дивный голос (и в первый с тех пор, как она рассталась с намерением кого-нибудь подстрелить). Он с немым восхищением понял, что твердость, звучавшая в нем, вовсе не была вызвана напряженностью обстановки. По словам Хью, его кузине было всего семнадцать лет, но манера держаться и строй ее речи указывали на зрелость, не соответствующую столь юным годам. И вообще, и в голосе, и во взгляде Летиции Фицпатрик было что-то особенное, намекающее на загадку, таящуюся в глубинах ее существа.
Джек вынужден был прокашляться.
— Хм. А теперь вам, наверное, потребуется помощь. Может быть, я выйду на дорогу и кликну людей?
— Вы не оставите нас, сэр! — Пухлая ручка схватила юношу за запястье. — Вы не можете быть столь жестоки!
— Как я посмел бы? — отозвался Джек, адресуя слова тетушке, но не сводя глаз с племянницы. — Однако сможете ли вы передвигаться пешком?
— Сможем, сэр. И пойдем.
Летиция помогла пожилой леди подняться.
— Если джентльмен соблаговолит предложить руку…
Джентльмен соблаговолил. Из лощины к дороге они выбирались медленно, да и по дороге двигались не намного быстрее, но Джека такой темп вполне устраивал. Тем паче что теперь, когда напряжение спало, он почувствовал, что собственные ноги тоже его плоховато несут.
Когда показались разрушенные римские стены, Летиция спросила:
— Сэр, не могли бы мы прежде, чем войти в город, чуточку отдышаться и прийти в себя?
Пожилая дама привалилась к ограде ближней лачуги.
Джек, почти все последнее время рассматривавший профиль ее племянницы, наконец ощутил на себе столь же внимательный взгляд.
— Не будет ли нам, сэр, позволено узнать имя нашего спасителя? — промолвила девушка. — И его звание. Вы, очевидно, служите в армии?
Джек собрался было представиться официально, чему помешали особые обстоятельства состоявшегося знакомства, и заодно выразить свой восторг, но вдруг приметил, что зеленые глаза особенно пристально рассматривают его обтрепанное облачение. Сначала юноша заподозрил в этом взгляде презрение, ибо выглядел он в предоставленной ему интендантами Квебека воинской форме чересчур затрапезно, но вовремя спохватился. И припомнил слова, услышанные накануне от Хью. «Эта девица твердо вознамерилась выйти замуж исключительно по любви, и чем беднее будет жених, тем оно вроде бы лучше».
— Мое… звание? Ну, я… э-э… корнет.
— Ах, «э-корнет»? Значит ли это, что вы музицируете в оркестре? На корнете… и место ваше где-то с левого боку?
Взгляд был лукавый. И беспощадный.
— Просто корнет, мисс. Надеющийся однажды быть произведенным в лейтенанты.
— Уверена, что, если храбрость сопутствует продвижению по службе, ваши надежды сбудутся очень скоро, — с улыбкой промолвила пожилая леди.
— Увы, этому куда как успешнее способствует золото. Какового, как вы можете без труда определить, у меня маловато. Или точнее… нет вовсе.
Он рассмеялся, указав на свой мешковатый мундир.
— А как вас зовут, сэр?
Дивные глаза поднялись от атрибутики бедности к ее реальному воплощению.
— Мое имя?
Джек призадумался, но всего на момент. Он никогда не читал ни одной из тех «повестушек», о которых с таким пренебрежением отозвался Рыжий Хью, однако навидался достаточно пьес на подобные темы. Наверняка романисты, как и драматурги, дают своим героям примерно сходные имена. Что-то вроде…
— Беверли. Вот как зовут меня, мисс Фицпатрик. Корнет Беверли. И ваш слуга.
— У должников не имеется слуг. Скорее наоборот. Чем можем мы отплатить вам?
Они улыбнулись друг другу. Взгляды их встретились, задержались, но тут миссис О’Фаррелл, уловив это, неожиданно встрепенулась.
— Пожалуй, я достаточно отдохнула и могу продолжить путь.
Они прошли через Западные ворота. На улице теперь попадались и люди, и незанятые портшезы.
— Может быть, нанять вам один из них? — спросил Джек и, увидев, как налицо тетушки возвращается страх, поспешно добавил: — Я могу попросить их двигаться медленнее и буду охранять вас всю дорогу до Цирка.
Страх сменился удивлением.
— А откуда вы знаете, где мы живем, сэр?
Черт! Откуда я об этом знаю?
— Я, э-э… стоял близко, когда вы садились в портшез. Услышал, как вы называли адрес. — Это звучало правдоподобно, и Джек, набравшись смелости, продолжил: — Но вид этих носильщиков показался мне подозрительным, и я решил последовать за ними.
— Слава богу, что вы поступили так, сэр.
— Ну, я тогда кликну носилки.
Портшез был нанят, и Джек усадил туда порядком уставшую даму. Однако Летиция предложение последовать ее примеру отклонила.
— Я пойду пешком, если вы будете сопровождать нас, сэр.
— Сочту за честь и превеликое удовольствие.
— Но не уведет ли это вас далеко от вашего пути, сэр? — осведомилась миссис О’Фаррелл, высунувшись из окошка.
— Нет-нет, нам по дороге. Мне нужно в тот же район.
— Неужели?
Тот же проницательный взгляд зеленых глаз снова оценивал бедность его одежды.
Проклятье! Ну как, скажите на милость, состряпать с ходу подходящую версию?
— У меня тоже есть тетушка… ха. Живет примерно там же, и я сегодня ее еще не навещал.
— А вы что, наносите ей визиты в столь поздний час?
Джек улыбнулся, по крайней мере губами.
— Бедняжка мучается бессонницей. Настояла, чтобы после театра я побывал у нее, рассказал о спектакле. Хотя мне думается, она просто желает увериться, что я не лягу спать натощак.
— Как любезно с ее стороны.
Чтобы положить конец допросу, Джек постучал по портшезу своей толстой тростью и велел носильщикам шагать аккуратней, не оступаясь. Они с Летицией следовали за ними, отставая на пяток шагов. Перехватив инициативу в разговоре, Джек сказал: