Четверо Благочестивых. По обе стороны закона — страница notes из 51

Примечания

1

Карлисты (или апостолики) — политическая партия в Испании. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

«Атенеум» — лондонский привилегированный клуб преимущественно для ученых и писателей. Основан в 1824 г.

3

Улица в центре Лондона.

4

Его Величества государственный секретарь иностранных дел — официальный титул министра иностранных дел Великобритании.

5

Коронер — должностное лицо при органах местного самоуправления города, которое разбирает дела о насильственной или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах.

6

Легкая четырехколесная двухместная карета.

7

Гладстон, Уильям (1809–1898) — английский политический деятель.

8

Нескладного, несуразного (фр.).

9

Ведущий лондонский клуб консерваторов, основанный в 1832 г.

10

Восточный Олдгейт (Олдгейт-ист) — район Лондона.

11

Фении — члены тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества. Организованные ими в 1867 г. восстания были подавлены.

12

В политической литературе характеристика английского парламента.

13

Город во Франции.

14

Улица в Лондоне, на которой находятся резиденции премьер-министра и канцлера казначейства. Также неофициальное название английского правительства в целом.

15

Улица в Лондоне, где ранее располагались редакции большинства английских газет, считается центром газетной индустрии страны.

16

Эпиктет из Гиераполя (ок. 50 — 138) — римский философ-стоик.

17

Башня Вестминстерского дворца со знаменитыми часами и колоколом Биг-Бен.

18

Огромный выставочный павильон из чугуна и стекла, построенный в Лондоне в 1851 г. для первой международной промышленной выставки. В 1852 — 53 гг. перенесен в Сиденхем.

19

Лондонский парк, тянется вдоль улицы Пиккадилли.

20

Государственный чиновник, назначаемый для временного управления имуществом компании, начинающей процедуру банкротства.

21

Суставы трещат, выворачиваясь; он стонет, рычит, речь его прерывается и полна малопонятных слов (лат.) — из трактата Сенеки «О гневе».

22

Портовые города в Нидерландах.

23

Многое в малом (лат.).

24

Триумфальная арка, расположенная возле северо-восточной части Гайд-парка.

25

Английский канал — принятое в Англии название Ла-Манша.

26

Смысл жизни (фр.).

27

«Теологическая физиогномика человека» (лат.).

28

Прекрасно, прекрасно! (Исп.)

29

Район в южной части Лондона.

30

Каблограмма — телеграмма, посылаемая по подводному кабелю связи.

31

Британский океанский лайнер, спущенный на воду в 1893 году. В свое время «Лукания» была крупнейшим и самым быстроходным судном в мире.

32

Перекресток между Трафальгарской площадью и улицей Уайтхолл, на которой расположены правительственные учреждения.

33

Большая тюрьма в Лондоне, открытая в 1842 г.

34

Подразумевается Джек Потрошитель, который в 1888–1891 гг. совершил ряд зверских убийств в лондонском районе Ист-Энд.

35

Де Квинси, Томас (1785–1859) — английский писатель, автор романа «Исповедь англичанина, употребляющего опиум».

36

Марвуд, Вильям (1820–1883) — английский палач. Первый применил для повешения длинную веревку. Этот метод считался более гуманным, поскольку при повешении на длинной веревке у приговоренного ломались шейные позвонки, и он умирал от асфиксии, не приходя в сознание. Учеником и последователем Марвуда был Джеймс Берри, который внес некоторые усовершенствования в метод своего предшественника. Джеймс Берри повесил 131 человека, в том числе и Уильяма Бьюри, одного из подозреваемых в деле Джека Потрошителя.

37

Шекспир, «Юлий Цезарь», акт IV, сцена 3 (пер. М. Зенкевича).

38

Популярная в Англии игра, в которой часть игроков пытается спрятаться, оставляя за собой след из кусочков бумаг, а вторая разыскивает их по оставленному следу.

39

Вид плети.

40

Вид кеба, двухколесный экипаж с местом для кучера сзади.

41

Имеется в виду станция метро «Темпл», находящаяся на набережной Виктории.

42

Разговорное название лондонского района Саутуорк.

43

Биг-Бен — название колокола часов на башне здания парламента в Лондоне, однако так иногда называют и сами часы, и даже всю башню.

44

Одна из самых известных лондонских гостиниц высшего класса, располагается в районе Мейфэр.

45

Западная аристократическая часть Лондона.

46

То, что больше всего страшит (фр.).

47

Дружище (фр.).

48

Город и порт в Англии.

49

Песен (исп.).

50

Перевал в Альпах на границе между Швейцарией и Италией.

51

Город в Англии в графстве Девоншир.

52

Портовый город в Англии.

53

Принадлежащий Великобритании остров в проливе Ла-Манш.

54

Фешенебельный район Лондона.

55

Остенде — портовый и курортный город в Бельгии.

56

Абдул-Хамид II (1842–1918) — 34-й султан Османской империи. Правил в 1876–1909 гг.

57

Центральный уголовный суд в Лондоне, получивший название от улицы, на которой находится.

58

Одна гинея равна двадцати одному шиллингу.

59

Фешенебельный район в лондонском Уэст-Энде.

60

Господи Боже! (Нем.)

61

Портовый город на севере Чили.

62

Лесистый район на юге Англии.

63

Наедине (фр.).

64

Большое здание в Лондоне на берегу Темзы, в котором располагаются некоторые государственные учреждения, в том числе и Управление налоговых сборов.

65

Лайон (Lion) по-английски — лев, то есть название Lion Row можно перевести, как Львиная улица.

66

Сыскная полиция (фр.).

67

Главное здание судебных учреждений в Лондоне.

68

Дартмур — тюрьма в английском графстве Девоншир.

69

Район в западной части Берлина.

70

Мечеть в Мекке, во внутреннем дворе которой расположена Кааба.