Четыре безумия. Клиент Шекспира — страница notes из 35

Примечания

1

Из пьесы «Эдип в Колоне», перевод Ф.Ф. Зелинского. (Здесь и далее прим, переводчика).

2

«Португальские письма» – произведение Г-Ж. Гиейрага (1669), представляющее собой любовные письма.

3

Как ярок лунный свет… В такую ночь,

Когда лобзал деревья нежный ветер,

Не шелестя листвой, – в такую ночь

Троил всходил на стены Трои, верно,

Летя душой в стан греков, где Крессида

Покоилась в ту ночь.

(В. Шекспир, «Венецианский купец», пер. Т. Щепкиной-Куперник).

4

«Любовь свою по ветру развеваю. Летит…» (В. Шекспир, «Отелло». Пер. А. Радловой).

5

«Что за страна, друзья мои? – Иллирия, мадам» (В. Шекспир. «Буря». Пер. Д. Самойлова).

6

Остерегайтесь мартовских ид (лат.).

7

Имеется в виду часть историко-философского трактата Владимира Соловьева «Три разговора о войне, прогрессе и конце всемирной истории».

8

Здесь и далее сцены из «Лира» приводятся в переводе Б. Л. Пастернака

9

Софокл. «Эдип в Колоне». (Пер. Ф. Ф. Зелинского).

10

«Cad Goddau» – «Битва деревьев», один из пятнадцати стихов валлийской рукописи XIV века, известной как «Книга Талиесина».

11

Баллада Джона Китса. (Пер. В. В. Левика).

12

Усеченное цитирование известного французского выражения, приписываемое Франциску I: «Женская любовь непостоянна, и глуп тот, кто полагается на нее».

13

Жупа – административная единица у некоторых южных славян.

14

К. Кавафис. «Город». (Пер. Е. Смагиной).

15

Здесь и далее – отрывки из «Бури» Шекспира приведены в переводе М. Донского.

16

Перевод Б.К. Лившица.

17

Ошибка автора: Александр II был убит 1 марта 1885 года.

18

А. Баррико. «Море-океан». (Пер. Г. Киселева здесь и далее).