Примечания
1
Из пьесы «Эдип в Колоне», перевод Ф.Ф. Зелинского. (Здесь и далее прим, переводчика).
2
«Португальские письма» – произведение Г-Ж. Гиейрага (1669), представляющее собой любовные письма.
3
Как ярок лунный свет… В такую ночь,
Когда лобзал деревья нежный ветер,
Не шелестя листвой, – в такую ночь
Троил всходил на стены Трои, верно,
Летя душой в стан греков, где Крессида
Покоилась в ту ночь.
(В. Шекспир, «Венецианский купец», пер. Т. Щепкиной-Куперник).
4
«Любовь свою по ветру развеваю. Летит…» (В. Шекспир, «Отелло». Пер. А. Радловой).
5
«Что за страна, друзья мои? – Иллирия, мадам» (В. Шекспир. «Буря». Пер. Д. Самойлова).
6
Остерегайтесь мартовских ид (лат.).
7
Имеется в виду часть историко-философского трактата Владимира Соловьева «Три разговора о войне, прогрессе и конце всемирной истории».
8
Здесь и далее сцены из «Лира» приводятся в переводе Б. Л. Пастернака
9
Софокл. «Эдип в Колоне». (Пер. Ф. Ф. Зелинского).
10
«Cad Goddau» – «Битва деревьев», один из пятнадцати стихов валлийской рукописи XIV века, известной как «Книга Талиесина».
11
Баллада Джона Китса. (Пер. В. В. Левика).
12
Усеченное цитирование известного французского выражения, приписываемое Франциску I: «Женская любовь непостоянна, и глуп тот, кто полагается на нее».
13
Жупа – административная единица у некоторых южных славян.
14
К. Кавафис. «Город». (Пер. Е. Смагиной).
15
Здесь и далее – отрывки из «Бури» Шекспира приведены в переводе М. Донского.
16
Перевод Б.К. Лившица.
17
Ошибка автора: Александр II был убит 1 марта 1885 года.
18
А. Баррико. «Море-океан». (Пер. Г. Киселева здесь и далее).