Примечания
1
Графство на северо-востоке Ирландии.
2
Улонг — сорт китайского чая.
3
Щеголь, денди — от имени знаменитого законодателя мод Джорджа Бруммеля (1778–1840), англичанина, друга Георга IV.
4
Сорт дорогих сигар.
5
Тэмени-хол — штаб демократической партии в Нью-Йорке.
6
День Благодарения (последний четверг ноября) — американский праздник, введённый ранними колонистами Новой Англии в ознаменование первого урожая, собранного в Новом Свете.
7
Гендрик Гудзон — английский мореплаватель, открывший в начале XVII в. названную его именем реку, в устье которой был позже основан Нью-Йорк.
8
Отвесные скалы на западном берегу Гудзона.
9
Живописная горная долина с водопадами, национальный парк в Калифорнии.
10
Медаль за героический поступок, учрежденная миллионером-филантропом Карнеги.
11
Морган, Джон Пирпонт (1837–1913) — потомственный миллионер, коллекционировал картины.
12
Прозвище жителей штата Висконсин.
13
Горный перевал в Скалистых горах на Аляске.
14
Горная цепь на западе Аляски.
15
Боадицея — королева Британии I века нашей эры.
16
Шотландский гимн: «Вот идут Кемпбелли».
17
Замороженным, ледышкой (фр.).
18
Слабительное из столетника (лат.).
19
Валериана на нашатырном спирте (лат.).
20
Бензойная смола, росный ладан.
21
Локинвар — герой баллады из поэмы Вальтера Скотта «Мармион», умчавший свою возлюбленную на коне в день её венчания с соперником.
22
«Пусть устрицей мне будет этот мир.
Его мечом я вскрою!»
23
Закуски (фр.).
24
В день (лат.).
25
Нежно затихая (ит.).
26
При Мукдене происходили военные действия во время русско-японской войны 1904–1905 гг.
27
«Монастырь и очаг» — исторический роман английского писателя Чарльза Рида (1814–1884).
28
Либби Лора Джин (1862–1924) — американская писательница, автор популярных в своё время сентиментальных романов.
29
О небо! (нем.).
30
Строка из стихотворения «Бедный Джек» английского поэта Чарлза Дибдина (1745–1814), известного своими морскими песнями.
31
Под открытым небом (исп.).
32
Одежда протестантских священников.
33
Вандербильт, Рассел Сейдж — американские миллионеры, чьи особняки расположены на Пятой авеню в Нью-Йорке.
34
Маленькая церковь за углом — церковь Преображения близ Пятой авеню в деловой части Нью-Йорка.
35
Намёк на евангельское: «Где червь их не умирает и огонь не погасает», то есть в аду, в «геенне огненной».