Примечания
1
Все уходит, все проходит, реки продолжают течь, а сердце забывает (фр.). – Примеч. ред.
2
© Перевод. С. Таск, 2020.
3
Герой одноименного американского биографического фильма 1962 года. – Здесь и далее примеч. пер.
4
Прозвище французов.
5
Игра слов: «Red socks» – красные гетры; «Dead socks» – мертвые гетры.
6
© Перевод. В. Антонов, 2012.
7
Заместитель коменданта (нем.).
8
Нет? (нем.)
9
Преступление по страсти (фр.).
10
Здесь: к тому же (нем.).
11
Внимание! (нем.)
12
Стой! (нем.)
13
Здесь: О небо! Господи Боже! (нем.)
14
Здесь: Болван, олух (нем.).
15
Я не понимаю, милая (фр.).
16
Отрицательное подкрепление – психологический термин, неприятное воздействие, которым сопровождают нежелательное действие с целью его изменения.
17
Большое спасибо (нем.).
18
Черные (нем.).
19
Тейлбек – в американском футболе игрок, замыкающий линию нападения; занимает позицию для атаки позади линии схватки.
20
Один… Два. Три. Четыре (нем.).
21
Имеется в виду Уильям Хауард Тафт – 27-й президент США. Годы правления: 1909–1913.
22
Книга Иова, 38:4.
23
Цитата из «Обращения к Господу в час нужды и бедствий» английского поэта и проповедника Джона Донна (1572–1631).
24
Имеется в виду 1984 год, по названию самого известного романа Джорджа Оруэлла (1903–1950).
25
Такова жизнь (фр.).
26
Криббидж – карточная игра, популярная в Англии и США. Играют вдвоем, используется полная колода в 52 листа без джокера.
27
Домохозяйка (нем.).
28
Имеется в виду телепередача, выходившая в эфир в 1979–1984 гг.
29
Перевод Е. Корягиной. © Школа перевода В. Баканова, 2020.
30
В речи друзей часто проскальзывают фразы из популярных тогда песен; иногда ребята в подражание им или просто шутки ради говорят в рифму.
31
Номер журнала «Таймс» от 8 апреля 1966 года вышел с надписью «Бог умер?» на обложке.
32
Диджериду – духовой музыкальный инструмент австралийских аборигенов.
33
Рой Кампанелла (1921–1993) – американский бейсболист.
34
Турман Мансон (1947–1979) – американский бейсболист.
35
Актер Оди Мерфи участвовал во Второй мировой войне; удостоен наибольшего среди американских военнослужащих количества наград за личное мужество.
36
Castle – замок, крепость (англ.).
37
Кулон с изображением голубиной лапки – символ пацифизма в культуре хиппи.
38
Фотоснимок «Водружение флага над Иводзимой» – одно их самых известных в США изображений войны – сделан в 1945 г. во время битвы между армиями США и Японской империи за остров Иводзима в Тихом океане.
39
Перевод М. Зенкевича.
40
Отче наш, сущий на небесах… (лат.) – начальные слова католической молитвы «Отче наш».
41
© Перевод. К. Егорова, 2020.
42
Радиотакси – служба такси, в которой оператор «горячей линии» при помощи радиосигналов находит ближайшее такси по запросу клиента.
43
«Чекер» – автомобиль производства «Чекер моторз корпорейшн», мичиганской компании, которая выпускала таксомоторы. Прекратила свое существование в 2010 году.
44
Маркс, Джулиус Генри «Граучо» (1890–1977) – американский комический актер, использовавший образ язвительного авантюриста, досаждающего добропорядочным гражданам.
45
Стайнем, Глория (р. 1934) – американская феминистка, журналистка и политическая активистка, лидер феминистического движения конца 1960-х – начала 1970-х гг.
46
«Фи Бета Каппа» – старейшее почетное студенческое общество в США (основано в 1776 г.).
47
Эллен произносит название известной песни «Beat Me, Daddy, Eight to the Bar» (1940), которую исполняло вокальное трио сестер Эндрюс.
48
Слоган из рекламы сигарет «Лаки страйк», популярный в конце 1920-х гг., когда эти сигареты позиционировались как средство для похудения.
49
Голливудская аптека, популярное место встреч работников киноиндустрии в 1930–1950-х гг.
50
© Перевод. К. Егорова, 2020.
51
«Первый номер с пулей» – полицейский боевик, снятый режиссером Джеком Смайтом (1987).
52
Я только что понял еще кое-что: все они были написаны в разных домах, три в Мэне и одна в Боулдере, штат Колорадо. – Примеч. автора.
53
Доброе утро, сеньор! (исп.)
54
Да (исп.).
55
Как дела? (исп.).
56
Мальчики и девочки (исп.).