Четыре сезона — страница notes из 100

Примечания

1

Все уходит, все проходит, реки продолжают течь, а сердце забывает (фр.). – Примеч. ред.

2

© Перевод. С. Таск, 2020.

3

Герой одноименного американского биографического фильма 1962 года. – Здесь и далее примеч. пер.

4

Прозвище французов.

5

Игра слов: «Red socks» – красные гетры; «Dead socks» – мертвые гетры.

6

© Перевод. В. Антонов, 2012.

7

Заместитель коменданта (нем.).

8

Нет? (нем.)

9

Преступление по страсти (фр.).

10

Здесь: к тому же (нем.).

11

Внимание! (нем.)

12

Стой! (нем.)

13

Здесь: О небо! Господи Боже! (нем.)

14

Здесь: Болван, олух (нем.).

15

Я не понимаю, милая (фр.).

16

Отрицательное подкрепление – психологический термин, неприятное воздействие, которым сопровождают нежелательное действие с целью его изменения.

17

Большое спасибо (нем.).

18

Черные (нем.).

19

Тейлбек – в американском футболе игрок, замыкающий линию нападения; занимает позицию для атаки позади линии схватки.

20

Один… Два. Три. Четыре (нем.).

21

Имеется в виду Уильям Хауард Тафт – 27-й президент США. Годы правления: 1909–1913.

22

Книга Иова, 38:4.

23

Цитата из «Обращения к Господу в час нужды и бедствий» английского поэта и проповедника Джона Донна (1572–1631).

24

Имеется в виду 1984 год, по названию самого известного романа Джорджа Оруэлла (1903–1950).

25

Такова жизнь (фр.).

26

Криббидж – карточная игра, популярная в Англии и США. Играют вдвоем, используется полная колода в 52 листа без джокера.

27

Домохозяйка (нем.).

28

Имеется в виду телепередача, выходившая в эфир в 1979–1984 гг.

29

Перевод Е. Корягиной. © Школа перевода В. Баканова, 2020.

30

В речи друзей часто проскальзывают фразы из популярных тогда песен; иногда ребята в подражание им или просто шутки ради говорят в рифму.

31

Номер журнала «Таймс» от 8 апреля 1966 года вышел с надписью «Бог умер?» на обложке.

32

Диджериду – духовой музыкальный инструмент австралийских аборигенов.

33

Рой Кампанелла (1921–1993) – американский бейсболист.

34

Турман Мансон (1947–1979) – американский бейсболист.

35

Актер Оди Мерфи участвовал во Второй мировой войне; удостоен наибольшего среди американских военнослужащих количества наград за личное мужество.

36

Castle – замок, крепость (англ.).

37

Кулон с изображением голубиной лапки – символ пацифизма в культуре хиппи.

38

Фотоснимок «Водружение флага над Иводзимой» – одно их самых известных в США изображений войны – сделан в 1945 г. во время битвы между армиями США и Японской империи за остров Иводзима в Тихом океане.

39

Перевод М. Зенкевича.

40

Отче наш, сущий на небесах… (лат.) – начальные слова католической молитвы «Отче наш».

41

© Перевод. К. Егорова, 2020.

42

Радиотакси – служба такси, в которой оператор «горячей линии» при помощи радиосигналов находит ближайшее такси по запросу клиента.

43

«Чекер» – автомобиль производства «Чекер моторз корпорейшн», мичиганской компании, которая выпускала таксомоторы. Прекратила свое существование в 2010 году.

44

Маркс, Джулиус Генри «Граучо» (1890–1977) – американский комический актер, использовавший образ язвительного авантюриста, досаждающего добропорядочным гражданам.

45

Стайнем, Глория (р. 1934) – американская феминистка, журналистка и политическая активистка, лидер феминистического движения конца 1960-х – начала 1970-х гг.

46

«Фи Бета Каппа» – старейшее почетное студенческое общество в США (основано в 1776 г.).

47

Эллен произносит название известной песни «Beat Me, Daddy, Eight to the Bar» (1940), которую исполняло вокальное трио сестер Эндрюс.

48

Слоган из рекламы сигарет «Лаки страйк», популярный в конце 1920-х гг., когда эти сигареты позиционировались как средство для похудения.

49

Голливудская аптека, популярное место встреч работников киноиндустрии в 1930–1950-х гг.

50

© Перевод. К. Егорова, 2020.

51

«Первый номер с пулей» – полицейский боевик, снятый режиссером Джеком Смайтом (1987).

52

Я только что понял еще кое-что: все они были написаны в разных домах, три в Мэне и одна в Боулдере, штат Колорадо. – Примеч. автора.

53

Доброе утро, сеньор! (исп.)

54

Да (исп.).

55

Как дела? (исп.).

56

Мальчики и девочки (исп.).