Четыре степени жестокости — страница 20 из 151

Сначала я увидел машину, свой темно-зеленый фургон, припаркованный у обочины дороги. В первые секунды машина показалась мне тенью среди деревьев, и только когда я приблизился на достаточное расстояние, фургон принял привычные четкие очертания. Потом я увидел брата, стоявшего у машины, как огромный красный сигнальный знак. Рядом с ним стоял мужчина, он казался ниже Джекоба. Присмотревшись, я понял, что этот человек не стоял, а сидел на снегоходе. Мотор снегохода был включен, и вокруг Джекоба и незнакомца образовалось серое облако выхлопного газа.

Человек на снегоходе был невысоким и худым. Приглядевшись повнимательнее, я увидел, что это пожилой мужчина, который был одет в оранжевую охотничью куртку.

Практически сразу я узнал в этом человеке Дуайта Педерсона. На плече у него было ружье.

Как только я узнал, кто это, я приостановился и снова сменил бег на спокойный шаг. До дороги мне еще оставалось ярдов тридцать, но я подумал, что если Джекоб и наговорил чего лишнего и наломал дров в разговоре со стариком, то мое появление из леса, да еще и всего взмыленного и бегущего, только усугубит эффект. Так что я решил, что надо отдышаться и подойти к ним спокойно, как будто я просто прогуливался. Кроме того, в ситуации, когда обстановка неясна, лучше наблюдать и реагировать, чем предпринимать какие-то собственные действия. Я положил руки в карманы и медленно пошел к дороге, стараясь казаться спокойным и естественным.

Первым меня заметил Педерсон. Некоторое время он внимательно смотрел на меня, как будто не сразу узнал. Потом он поднял руку в знак приветствия. Я, улыбаясь, махнул ему в ответ.

Джекоб говорил что-то, причем очень быстро. Я не слышал, что он говорил, но по его виду понял, что он спорил со стариком. Джекоб жестикулировал и качал головой. Когда он увидел, что Педерсон помахал мне рукой, он посмотрел в сторону леса, и в его глазах промелькнула настоящая паника. Однако же говорить он не перестал. Мне показалось, что Педерсон не слушал брата. Дуайт нажал на газ, сказал Джекобу какую-то короткую фразу и показал на следы у их ног.

Дальше все произошло очень быстро.

Джекоб шагнул к старику и, размахнувшись, ударил его по голове. Педерсон медленно сполз со снегохода и упал на обочину дороги. Тело его казалось безжизненным. Одна нога зацепилась и осталась лежать на сиденье снегохода, ружье соскользнуло с его плеча. От этого удара Джекоб сам потерял равновесие, покачнулся и упал прямо на голову старику.

Мери Бет залаял.

Джекоб сделал усилие и постарался подняться. Его перчатки скользили по льду, ему не на что было опереться, и он никак не мог встать на ноги. Когда брат падал, у него упали очки. И, все еще лежа, он шарил рукой по снегу, пока не нашел их. Поднявшись, наконец, на колени, Джекоб остановился, чтобы передохнуть. Потом с невероятным усилием он все же поднялся на ноги.

Мотор снегохода был все еще заведен, он все так же шумел и гудел. Пес, виляя хвостом, подбежал к Джекобу.

Джекоб стоял не шевелясь. Потом он медленно поднес руку к лицу, посмотрел на нее и снова приложил ее к щеке.

Теперь уже замер я. С ужасом я смотрел на то, что только что произошло на моих глазах. Я постарался взять себя в руки и сделал один шаг к дороге.

Джекоб наклонился и ударил старика. Брат ударил его два раза, причем бил он со всей силы, сначала в грудь, потом по голове. После этого он распрямился, поднес руки к лицу и посмотрел на меня.

Мери Бет снова залаял.

— Господи, Джекоб, — тихо, будто сам себе, сказал я и побежал к брату.

Джекоб стоял, закрывая лицо руками, и ждал, когда я подбегу к нему.

Мотор снегохода уже начал хрипеть, и как только я добежал до дороги, первое, что я сделал, это заглушил его.

Джекоб плакал. Я никогда не видел его слез, даже в детстве. Мне потребовалось несколько секунд, чтобы осознать, что это происходит на самом деле. Брат не всхлипывал, не рыдал, в этих слезах не было надрыва или боли… по его лицу просто текли слезы, его дыхание немного участилось, и он начал тихонько дрожать. Из носа у него шла кровь. Должно быть, он слишком сильно ударился, когда упал на Педерсона. Джекоб пытался остановить кровь, зажимая нос двумя пальцами.

Я взглянул на старика. Он лежал на боку, его левая нога все еще оставалась на сиденье снегохода. Педерсон был одет в джинсы и черные резиновые сапоги, его куртка задралась до талии, и был виден темно-коричневый пояс, который старик носил поверх термобелья. Когда Джекоб бил его, с головы старика упала шляпа и обнажила сальные седые волосы. Рыжий шерстяной шарф закрывал почти все его лицо. Я увидел, куда ударил его Джекоб — чуть выше левого уха. На этом месте осталась красная ссадина, и кожа вокруг ранки уже начала синеть.

Мери Бет подошел к Джекобу, понюхал его ботинки и побежал на дорогу.

Я склонился над телом Педерсона. Сняв перчатку, я поднес руку к его рту. Старик, кажется, не дышал. Тогда я надел перчатку и встал.

— Он мертв, Джекоб, — сказал я, — ты убил его.

— Он хотел выследить лису, — немного заикаясь, ответил Джекоб. — Она украла у него цыплят.

Я протер лицо рукой. Я совершенно не знал, что теперь делать.

— Господи, Джекоб. Да как ты мог?

— Он бы пошел прямо к самолету. Он бы нашел его.

— Теперь все кончено, — добавил я, чувствуя, как от злости у меня начинало перехватывать дыхание. — Ты все испортил.

Мы оба смотрели на Педерсона.

— За это тебя точно посадят.

Джекоб посмотрел на меня глазами, полными паники. Очки у него были мокрыми от снега.

— Мне пришлось это сделать, — сказал он, всхлипывая. — Иначе нас бы поймали.

На фоне крупного бледного лица его маленькие глаза блестели сейчас особенно ярко. На щеках Джекоба все еще были слезы. Он явно был напуган и потерян. При виде брата в таком состоянии моя злость мгновенно сменилась жалостью. Я вдруг подумал о том, что могу спасти его, моего родного брата Джекоба, я могу вытащить его из этой беды. Кроме того, это будет спасение и для меня самого.

Я оглянулся на дорогу. Поблизости никого не было.

— Какие-нибудь машины проезжали, пока ты тут стоял? — спросил я.

Джекоб, кажется, даже не понял вопроса. Он опустил руку, которой зажимал нос, потом вытер слезы. Немного крови запеклось над его верхней губой, и издалека могло показаться, что он как будто наклеил усы. Признаться, вид у Джекоба был немного смешной.

— Машины? — переспросил он.

Я показал рукой на дорогу:

— Кто-нибудь проезжал? Пока я был в лесу?

Джекоб уставился на дорогу. Подумав пару секунд, он покачал головой и ответил:

— Нет, никто.

Сказав это, Джекоб снова зажал нос рукой.

Я посмотрел в сторону фермы Педерсона. Его дом был довольно далеко и выглядел совсем крошечным. Мне показалось, что я разглядел дымок, поднимавшийся из трубы дома. Следы снегохода, разделившие поле на две практически одинаковые половины, шли параллельно лисьей тропе.

— И что мы теперь будем делать? — спросил Джекоб.

Он все еще плакал. Стесняясь своих слез, Джекоб отвернулся, делая вид, что следит за Мери Бет, который сидел на середине дороги.

— Мы сымитируем несчастный случай, — ответил я. — Мы отвезем его куда-нибудь подальше отсюда и устроим все так, чтобы было похоже на то, что старик просто не справился с управлением снегоходом и разбился.

Джекоб испуганно взглянул на меня.

— Все будет нормально, — добавил я. — С этим мы справимся.

Как ни странно, видя панику брата, я совершенно успокоился. Я чувствовал себя абсолютно уверенным. Все было под моим контролем.

— А если полицейские пойдут по следу снегохода… он ведь приведет их сюда. А здесь наши следы… и они приведут их к самолету.

— Нет, скоро пойдет снег, — сказал я и показал на небо, которое, к сожалению, все продолжало проясняться. Я сделал вид, что так и должно быть, и снова заговорил, — с минуты на минуту начнется снегопад, и снег покроет наши следы.

Джекоб нахмурился, как будто хотел возразить мне, но сказать ничего не решился. Он отпустил нос, и я увидел, что его перчатка вся в крови.

— Ты его своей кровью не измазал? — поинтересовался я.

— Кровью?

Я склонился над Педерсоном и внимательно осмотрел его одежду. На куртке я нашел одно темное пятно. Тогда я взял снег и попытался его оттереть. Кровь смывалась очень плохо.

— Так не пойдет, Хэнк, — сказал Джекоб, посмотрев на меня. — Нас поймают.

Я, продолжая тереть пятно, сказал:

— Это ничего, его вряд ли заметят.

Джекоб посмотрел на свои перчатки, измазанные кровью:

— Ты говорил, что это хуже отпечатков пальцев.

— Джекоб, — твердо и уверенно ответил я, — успокойся.

Я встал и взял его за руку.

— Успокойся, хорошо? — повторил я. — У нас все получится, только без паники.

— Я убил его, Хэнк.

— Да, это так, — сказал я, — но что сделано, то сделано. Что теперь об этом говорить. Сейчас надо действовать и скрывать улики, чтобы нас не поймали.

Джекоб закрыл глаза и снова приложил руки к лицу.

Я понял, что лучше, если его здесь не будет. Тогда я достал ключи от машины и сказал:

— Возьми Мери Бет, и езжайте к мосту. Встретимся там.

Брат открыл глаза и переспросил:

— На мосту?

Я кивнул:

— Я отвезу Педерсона туда на снегоходе. Мы столкнем его с моста. Это будет выглядеть как несчастный случай.

— Это не сработает.

— Сработает. Мы сделаем все, чтобы это сработало.

— Зачем ему, например, было ехать к мосту?

— Джекоб, я делаю все это ради тебя, понимаешь? Ты должен доверять мне. Все будет хорошо, — сказал я и протянул ему ключи. Пару секунд Джекоб смотрел на них и только потом взял.

— Я поеду через парк, чтобы нас не было видно с дороги. Ты приедешь к мосту раньше меня, но лучше будет, чтобы ты не останавливался там, а поездил кругами где-нибудь поблизости. Предпочтительнее, чтобы тебя там не видели.

Джекоб ничего не ответил.

— Хорошо? — спросил я.

Брат глубоко вздохнул. Ключи от машины были у него в руке.