По счастью, во дворе никого не было: судя по всему, почти все монахини слушали наставление.
— Вас сожгут заживо! — предвещал Баффельт, едва поспевая за субкомиссаром. — Это бунт! Дьявольское наущение!
— Заткни свой рот, боров, — сказал с презрением Франци. — Не ты ли повелел сварить в котлах без малого двести смиренных монахов Святого Гермиона только за то, что они утверждали, что человек не умеет колдовством вызвать бури или града? Знай же, среди них был мой брат, и я видел, как с него сошла вся кожа в кипящей воде, как побелели и лопнули его глаза, как слезли волосы, как расслаивалась его плоть…
— Дурак, дурак! — бормотал грейсфрате. — Знаешь ли, кто за мною, кто покровительствует мне?
— Уж не Люциус ли Фруде? — спросил Бофранк.
— Он велик! Понять ли вам, сирым, что не видят далее носа своего? Да, он говорил со мною в снах и в яви, — возопил Баффельт с ярким блеском в глазах, что бывает обыкновенно у душевнобольных и бесноватых, — и вот что он сказал мне: «Слушай внимательно всем разумом своим. Чтобы любить меня совершенно, необходимы три вещи. Во-первых, необходимо очистить и исправить волю в ее временных порывах любви и телесных привязанностях, чтобы не любить ничего преходящего и исчезающего, а только меня и меня ради. Важно не любить меня ради себя, полюбить меня ради меня и себя ради меня. Таковая любовь не может делиться местом с любой земной любовью».
Войдя в сарай, они закрыли дверь на засов, чтобы задержать преследователей, и поспешили спуститься в темноту и сырость подземного хода. Баффельт все бормотал, но никто, кроме Бофранка, не слушал его.
— …И еще он сказал: «Во-вторых, когда достигнешь первой ступени, ты сможешь перейти ко второй, требующей большего совершенства. Возьми честь мою и славу мою как единственную цель своих мыслей, своих поступков и всего того, что ты делаешь.
В-третьих, если сделаешь ты все то, что я скажу тебе, без испуга и трепета — а хотя бы и с ними, но все одно сделаешь, — то достигнешь высшего совершенства и не будет в тебе ничего недостающего. Это достижение горячо желаемой близости душевной, в которой ты настолько тесно соединен со мной и воля твоя настолько подчинена моей совершенной воле, что ты не только не пожелаешь никакого зла, но даже не пожелаешь и никакого блага, которого не пожелаю я» — вот что сказал он. Вам ли, хире Бофранк, не знать подлинной силы его? Вам ли не знать веры в него?
— Вы искали убить меня, — сказал субкомиссар, с превеликим трудом проталкивая вперед жирное тело Баффельта по узкому и низкому лазу. — Что же теперь просите помощи?
— Я обманулся в вас, хире Бофранк! Я составлю вам невиданную протекцию! Осталось ждать совсем недолго!
— Но не вы ли не столь давно наставляли меня на борьбу с Люциусом?
— Я снова обманулся, ибо кто мы против него?! Я покаюсь, когда придет мое время.
— Покаетесь, грейсфрате, как не покаяться, — сказал Бофранк с небывалой для него злорадностью и еще более неожиданно наподдал толстяку хорошего пинка.
Как и было уговорено, связанного Баффельта погрузили в крытый экипаж, который все тот же Франци потаенно укрывал до поры в ближних зарослях.
— Завтра утром я навещу вас в гостинице, — сказал лютнист на прощание, — и передам все, что выведает полезного грейсфрате Шмиц.
С тем они разъехались. В монастыре ярко горели огни, однако ж никто не выходил наружу, за стены. Одно было плохо — фрате Хауке остался в живых и мог устроить бог весть какие козни… Но сейчас субкомиссар думать об этом не мог, ибо несказанно устал и всех сил его доставало только на то, чтобы не сверзиться с лошади.
Тут к нему подъехал Мальтус Фолькон, возбужденный и взволнованный.
— Как вы думаете, что конфиденты намереваются сделать с Баффельтом? — спросил с интересом юноша.
— Полагаю, умертвят, — пожав плечами, отвечал Бофранк. — При мне они обсуждали возможность рассказать обо всем королю и решили, что король потребует весомых доказательств, коих вроде бы и нет… Посему проще будет удавить грейсфрате или же дать ему яд — тут все зависит от вкуса.
— Но так ли страшны прегрешения его?!
— А чем страшнее были прегрешения многих, сожженных, утопленных и заживо лишенных кожи во славу миссерихордии и господа? Даже если кто-то из них и был виновен, мера справедливости не равна: я видывал отвратительных убийц, наказываемых одним токмо отрезанием носа, или же кастрацией, или же усекновением вороватых членов, и видывал несчастных женщин, всего-навсего обвиненных злыми соседями в колдовстве, коих безжалостно жгли на костре. Так что судить о прегрешениях давайте оставим другим, хире Фолькон, — тем, кто считает, что имеет на это право. Я же хочу спать, теплого вина и… и более ровным счетом ничего.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ,уводящая в долгое путешествие и раскрывающая великое правило о четырех всадниках, в которой Бофранк к тому же получает безнадежно запоздавшее письмо
Камни и деревья научат вас большему, нежели любой учитель в школе.
Утро началось с того, что в двери гостиницы вошли несколько гардов под командованием секунда-конестабля — с лицом такого выражения, как если бы он только что выпил стакан уксусу.
— Здесь ли проживает субкомиссар Хаиме Бофранк? — громко спросил он тоном, ничего хорошего не предвещавшим.
— Хире Бофранк бывал тут, но сегодня он, надо думать, ночевал у себя дома, — отвечал хозяин, опасаясь заразы и оттого стараясь держаться подальше от вошедших.
— Его хозяйка сказала, что не видала означенного Бофранка уже достаточно давно, — возразил секунда-конестабль. — Мы поднимемся в комнаты, где проживают пресловутые друзья, и посмотрим сами.
— Идите, коли хотите, — сказал хозяин, — но если он там есть, я вовсе ни при чем, ибо не слежу, кто и с какими целями ходит к постояльцам.
— С тобою мы разберемся, коли потребуется, — угрозил секунда-конестабль. Грохоча сапогами по деревянным ступеням, гарды поднялись наверх, и первым, кого обнаружили в комнате, был как раз Бофранк. Он сидел у очага и пил вино с медом и сахаром, ибо почувствовал с утра все признаки верной простуды и обеспокоился укреплением своего здоровья.
По счастью, здесь находился еще только Мальтус Фолькон; Гаусберта в соседней комнате лечила рану своего супруга, а намаявшиеся старики попросту спали, оставив даже свои обычные язвительные перебранки, за коими субкомиссар прозревал не особенно тщательно скрываемую взаимную ненависть, порожденную неясными для него причинами — и, видимо, во времена весьма далекие.
— Субкомиссар Хаиме Бофранк? — осведомился секунда-конестабль.
— С кем имею честь? — сухо спросил Бофранк.
— Секунда-конестабль Секуративной Его Величества палаты Целестрин Мерль. Послан арестовать вас и препроводить в Фиолетовый Дом для допроса, равно как и всех людей, что споспешествовали вам.
— И на каком же основании, желал бы я знать?
— На основании того, что вчера поздно вечером вы и с вами еще шестеро ворвались тайным путем в монастырь Святой Фелиции, учинили там погром, убили четырех смиренных монахинь и еще с десяток тяжко ранили, а в довершение всего похитили грейсфрате Баффельта, который теперь обретается неизвестно где.
— Что за чушь? — спросил Бофранк, прихлебывая вино. — Вы уже в годах, вам велено бы знать, что с такими дурацкими обвинениями приходить к достойным людям никому не позволено… Убирайтесь вон!
— Однако ж я не уйду, — осторожно продолжал Мерль, — ибо у нас есть показания фрате Хауке, секретаря грейсфрате, а также настоятельницы монастыря и многих послушниц…
— …Которые, конечно же, близко со мною знакомы и знают меня в лицо? — с насмешкою перебил субкомиссар. — Подите вон, говорю вам; не вынуждайте меня вышвырнуть вас. Я выше чином и, уверяю, могу устроить вам неприятности куда хуже чумы, что царит в городе.
— И все же я продолжаю настаивать, — покачал головою Мерль. — Вы сами чиновник Палаты и, без сомнения, понимаете, что я не сам все это выдумал и облыжным обычаем меня сюда не послали бы. Верно, вы можете вышвырнуть меня; но вот стоят гарды, у каждого из которых есть оружие, — прольется кровь, хире субкомиссар, а надобно ли доводить до этого?
— Вижу, вы не уйметесь, — подытожил Бофранк, вставая. — Что ж, я поеду с вами, но при одном условии: все эти люди останутся здесь, а ваши гарды, ежели им так угодно, пускай стоят подле гостиницы — даю слово, что никто не попытается сбежать отсюда.
— Полагаю, я могу вам доверять, — согласился Мерль. — Идемте же, нас ждет коляска.
— Позвольте мне ехать с вами, — попросил вдруг Мальтус Фолькон.
— Кто вы, могу ли я узнать? — поинтересовался секунда-конестабль.
— Младший архивариус Палаты Мальтус Фолькон.
Секунда-конестабль насторожился, но ничего не сказал, лишь кивнул.
Тихие и малолюдные улицы выглядели печально; кое-где попадались открытые двери лавок, одинокие лоточники, у которых никто ничего не покупал, да пьяницы, единственные бесстрашно бродившие по мостовым.
Навстречу проехала телега, собиравшая трупы. Если бы Бофранк присмотрелся внимательнее, то узрел бы среди прочих мертвых тел толстяка в грязных и изодранных одеждах священника, чье лицо, изуродованное язвами, почернело, а на губах засохла коркою кровь…
Бофранк не удивился, когда их провели прямиком к грейскомиссару: чиновника его уровня если и мог кто допрашивать, то лишь один Фолькон. Юноша остался в приемной, а субкомиссар в сопровождении Мерля проследовал в кабинет.
— Мне странно слышать о ваших деяниях, Бофранк! — жестко заявил грейскомиссар, как только они вошли. — Понимаете ли вы, что совершили?
— Я ничего не совершал, — возмутился Бофранк, — и не хочу слышать гнусных наветов.
— Сие не наветы, а подлинные свидетельства, и вы знаете это лучше меня!
— Свидетельствующий против меня фрате Хауке суть мой давний и последовательный недоброжелатель. Что мешало ему попросту очернить мое имя?