Число зверя — страница 36 из 128

– Я уже не дрыхну, – объявил папа: его голова и руки появились в дверном проеме. – О чем это вы тут дискутируете? – Он развратно ухмыльнулся тете Хильде. – Девочка, пойдем со мной, я дам тебе конфеток.

– Пошел прочь, волчара!

– Хильда, любовь моя, я, пожалуй, продам тебя в Рио и на эти деньги буду жить до конца дней: ты дорогая штучка.

– Я очень дорогая штучка, милый волк. Мне нужно всего-навсего все, что у мужчины есть, до последнего цента, и чтобы меня холили и лелеяли. А в наследство – па-арядочное состояние.

– Постараюсь умереть с па-арядочным банковским счетом, радость моя.

– Какое там: мы с тобой оба уже умерли, наши счета полетели в тартарары, мне не во что завернуться – а я счастлива, как не знаю кто. Лезь сюда, только осторожно, не забудь про радар, и поцелуй меня, старый волчище. Можно даже без конфетки.

– Папа, – спросила я, – Зебадия спит?

– Только что проснулся.

Я сказала несколько слов Ае, потом опять обратилась к папе:

– Крикни Зебадии, что радар отключен, ладно? Можно встать в полный рост, уши не сварятся.

– Ладно. – Папа наклонился и объявил: – Зеб, на горизонте чисто, ее муж ушел.

– Иду! – откликнулся Зебадия. – Скажи Дити, пусть нажарит мяса. – Мой милый появился препоясанный мечом, со сковородкой из-под оладий в одной руке и простынями в другой. – Ну, что? Готово мясо? – спросил он, потом поцеловал меня.

– Не совсем, сэр, – ответила я. – Сперва пойди подстрели тоата. Или обойдешься бутербродами с арахисовым маслом?

– Не говори неприличностей. Тоата, говоришь?

– Ну да. Тут же Барсум.

– Барсум, да не тоат.

– Если это каламбур, то его и съешь на ужин. С арахисовым маслом.

– С маслом? – вздрогнул Зебадия. – Ни за что. Лучше зашью себе роат.

– Не надо, – сказал папа. – С зашитым роатом трудно есть. И даже разговаривать.

– Если вы трое перестанете говорить гадости, – благонравно сказала тетя Хильда, – то, может быть, я найду что вам пожарить или потушить.

– Я тебе помогу, – отозвалась я, – только можно сначала мы проверим в действии мою программу? Я горю от нетерпения.

– Конечно, Дити. Я и говорю: потушить.

– А ты еще требовала, чтобы мы не каламбурили, – укоризненно сказал папа.

– Какую программу? – встрепенулся Зебадия.

Я рассказала о программе «Назад».

По-моему, я все правильно запрограммировала. Но давайте проверим, это очень просто. Отведи машину на сто метров. Если моя программа работает, то все в порядке. Если нет, то никто ничего не теряет, разве что тебе с папой придется поднатаскать меня по теории вашего искривителя, прежде чем я опять сяду программировать.

– Я не хотел бы отводить машину, Дити, я дрожу над каждым эргом, пока не буду знать, где и когда Аю можно будет заправить. Впрочем… Джейк, какое у тебя минимальное смещение?

– Десять километров. Пространственные кванты для смещения не подходят: слишком мелкие. Но шкала быстро укрупняется – она логарифмическая. Это мелкий масштаб. Средний масштаб – световые годы.

– А крупный тогда что же?

– Гравитационное излучение по отношению ко времени. Этим мы пользоваться не будем.

– Почему, Джейкоб? – спросила тетя Хильда.

– Я боюсь, дорогая, – смущенно сказал папа. – Существуют три основные теории распространения гравитационных волн. На тот момент, когда я конструировал эту аппаратуру, считалось, что одна из этих теорий доказана. А потом другие физики сообщили, что им не удалось воспроизвести результаты. Пришлось мне заблокировать крупный масштаб. – Папа удрученно улыбнулся. – Знаю, что ружье заряжено, а что будет, когда оно выстрелит, – не знаю. Ну, вот я и поставил его на предохранитель.

– Разумно, – согласился мой муж. – Играть в русскую рулетку как-то не хочется. Джейк, ты хотя бы представляешь себе, какие именно возможности ты отсек?

– Прекрасно представляю, Зеб. Число вселенных, доступных нам на этой оси, сокращается с шести в степени шесть в шестой степени до всего-навсего шести в шестой степени. Сорок шесть тысяч шестьсот пятьдесят шесть.

– Ха-ха! Всего-то.

– По-моему, я не сказал ничего смешного, Зеб.

– Джейк, я смеюсь не над тобой, а над собой. Я-то думал, мне предстоит исследовать новые вселенные целую вечность, а оказывается, их всего каких-то там сорок шесть тысяч. Допустим, мне осталось на эту работу еще полвека. Если я не буду ни есть, ни спать, ни играть с котятами, а только обследовать вселенные, то сколько времени я смогу провести в каждой из них?

– Примерно девять часов двадцать минут на каждую, – сказала я. – Если точно, то девять часов двадцать три минуты тридцать восемь целых семьсот двадцать две тысячных секунды плюс.

– Давай уж точно, Дити, – очень серьезно сказал Зебадия. – Если мы будем задерживаться в каждой вселенной на одну минуту дольше, то оставим без обследования почти сто вселенных.

Я начала втягиваться в игру.

– Значит, надо действовать быстрее. Если мы очень постараемся, то сможем обследовать три вселенные в день в течение пятидесяти лет – один из нас на вахте, другой в резерве, остальные двое на отдыхе, и еще останется время на текущий ремонт оборудования плюс несколько часов в увольнении, раз в год. Если будем спешить.

– Нельзя терять ни секунды! – воскликнул Зебадия. – Все по местам! Приготовиться к взлету! Живо!

Я никак не ожидала такого поворота дела, но поспешила занять свое место. У папы слегка отвисла челюсть, но он занял свое место. Тетя Хильда после секундного замешательства поступила так же, но, затягивая на себе ремни, горестно возопила:

– Капитан! Неужели мы улетаем с Барсума? Неужели?

– Прошу сохранять спокойствие. Ая Плутишка, закрыть дверцы! Пристегнуть ремни и доложить. Второму пилоту проверить герметичность дверцы по правому борту.

– Ремни пристегнуты, – доложила я без выражения.

– Мои тоже. Ох боже мой!

– Второй пилот, в мелком масштабе – по оси h вверх – минимальное смещение.

– Установлено, капитан.

– Выполняйте.

Снаружи нас окружало темное небо, земля виднелась далеко внизу.

– Ровно десять километров, – одобрительно сказал мой муж. – Астронавигатору приступить к проверке новой программы. Научный сотрудник, наблюдайте.

– Есть, сэр. Ая Плутишка – назад!

Мы снова находились на земле, там же, где и прежде.

– Научный сотрудник, докладывайте, – приказал Зебадия.

Что докладывать? – потребовала разъяснений тетя Хильда.

– Мы испытали новую программу. Прошла ли она испытание?

– Э-э-э, кажется, мы вернулись туда, где были. В невесомости мы находились секунд десять. По-моему, испытание прошло удачно. Но только…

– Что «только»?

– Капитан Зебби, ты самый гнусный шутник на Земле! И на Барсуме тоже! Значит, это все-таки ты вывалил фруктовое желе ко мне в бассейн!

– Я тогда был в Африке.

– Значит, ты это подстроил!

– Хильда, помилуй! Я не говорил, что мы улетаем с Барсума. Я сказал, что нельзя терять ни секунды. Нам еще столько всего нужно обследовать. Вот мы и не теряем.

– Ну хорошо, а мои шмотки? Все висело на правом крыле. И где, спрашивается, они теперь? Болтаются в стратосфере? А где приземлятся? Как я их теперь найду?

– Я думал, ты предпочитаешь одеваться по-барсумиански?

– Да, но только по собственной воле, а не по чужой! Кроме того, они Дитины, она просто дала их мне поносить. Прости, Дити.

Я потрепала ее по руке:

– На этот счет не волнуйся, тетя Хильда. Я тебе дам еще. Вернее, подарю. – Несколько мгновений я раздумывала, потом твердо сказала: – Зебадия, ты должен извиниться перед тетей Хильдой.

– Ах ты боже мой… Шельма! Шельма, милая…

– Что, Зебби?

– Прости меня, я не хотел создавать у тебя впечатление, что мы улетаем с Барсума. Я куплю тебе новые вещи, на твой размер. Мы быстренько смотаемся назад на Землю…

– Нет уж, боже упаси! Там пришельцы. Я их боюсь.

– Я тоже. Я не договорил: на Землю-без-буквы-«J». Она так похожа на нашу, что, может быть, там в ходу американские деньги. А если нет, то у меня есть золото. Или на что-нибудь выменяем. Ради тебя, Шельма, я пойду на воровство. Мы отправимся в Феникс-без-буквы-«J» – завтра же – сегодня мы будем осматривать эту планету – твою планету – и мы будем оставаться на твоей планете, пока она тебе не надоест. Достаточно ли этого? Или мне еще сознаться в том, что я вывалил желе к тебе в бассейн – хотя я не вываливал?

– Ты правда не вываливал?

– Крест на пузе!

– Ну ладно. Вообще-то, это было забавно. Интересно, кто же тогда, если не ты? Может, пришельцы?

– У них розыгрыши погрубее. Шельма, милая, я не единственный фокусник в твоем цирке. Далеко не единственный.

– Кто его знает. Ну ладно, Зебби: поцелуй Шельму, и помиримся.


На земле, под правым крылом, мы обнаружили нашу одежду, а под левым – вещи наших мужей. Зебадия озадаченно посмотрел на них.

– Джейк! Хильда, кажется, была права. Я как-то совсем забыл, что это барахло висело у нас на крыльях.

– Так как ты объяснишь, что с ним произошло, сын?

– Не знаю, что и думать.

– Я тоже не понимаю, милый, – вставила тетя Хильда.

– А ты, дочь? – спросил папа.

По-моему, я понимаю… но лучше помолчу.

– Зеб, машина ведь не двигалась. Вместо этого…

– Как не двигалась? – перебила тетя Хильда. – Джейкоб, разве мы не взлетали вверх? Мы же были там – пять минут назад.

– Да, радость моя. Но мы попали туда не двигаясь. Движение есть нечто вполне определенное: последовательная смена местоположений, длящаяся некоторое время. Но тут ничего не длилось. Мы не занимали последовательные положения между здесь-тогда и там-тогда.

– Не понимаю, – покачала головой тетя Хильда. – Мы же – вж-ж-жик! – взлетели в небо, потом – вж-ж-жик! – сели туда, откуда взлетели.

– Дорогая моя, не было никакого