Чистая река — страница 18 из 71

– В том-то и дело, – согласился он. – У меня есть потребности. И, кажется, то, что мне нужно сейчас, разительно отличается от того, в чем я нуждался в прошлом. Я мог бы легко и дальше наведываться сюда, Шармейн. Я прекрасно себя здесь чувствую, ты невероятно добра ко мне. Но последние два года, когда сюда приезжал, я делал это совершенно искренне. По-другому и быть не может.

– В прошлый раз все было как-то по-другому, – с укором произнесла она. – Я чувствовала: здесь что-то не так.

– Да, мне очень жаль. Это первый раз, когда я совершенно себя не контролировал. Ты заслуживаешь большего.

Она слегка приподняла подбородок и взъерошила свою прическу.

– Что, если я скажу, что мне все равно?

Боже, как же паршиво он себя чувствовал, произнося эти слова.

– А мне нет, – вот и все, что он смог сказать.

Глаза Шармейн подернулись поволокой слез.

– Ладно, – храбро выдохнула она. – Тогда ладно.

Уезжая оттуда, Джек знал, что должно пройти некоторое время, прежде чем он придет в себя из-за только что совершенного поступка. Все эти россказни о свободных отношениях, об отсутствии каких-то оков или обязательств… На самом деле все обстоит совсем иначе. Отсутствие чуши с обязательствами означает лишь то, что вы о них не разговариваете, не делая попыток поднять отношения на новый уровень. У него был своего рода контракт с Шармейн, пускай даже он не был оформлен юридически, оставаясь обычным соглашением на базе обоюдных компромиссов. Однако она надеялась на этот договор, а он только что его разорвал. И, таким образом, подвел ее.

Глава 5

По утрам, покормив первый раз малышку Хлою и уложив ее спать, Мэл любила выходить с чашкой кофе на крыльцо Дока и сидеть на ступеньках. Она обнаружила, что ей нравится смотреть, как просыпается этот маленький городок. Сначала солнце начинало просачиваться золотой дорожкой сквозь высокие сосны на улицу, отчего она становилась все светлее. Отовсюду раздавался звук открывающихся и закрывающихся дверей. По улице, с востока на запад, медленно проехал грузовик «Форд», разбрасывая газеты – «Новости Гумбольдта». Ей нравилось начинать утро со свежей газеты, хотя та была совсем не похожа на «Лос-Анджелес Таймс».

Вскоре появились первые стайки детей. Автобус подбирал их в дальнем западном конце главной улицы города. Они шли пешком или проезжали мимо на велосипедах, а затем, остановившись в месте сбора, привязывали своих «железных коней» к деревьям у кого-то во дворе. В городе такое невозможно представить – чтобы кто-то позволил использовать свой двор в качестве стоянки для велосипедов, пока дети учатся в школе. Она увидела, как Лиз вышла из дома Конни, расположенного прямо рядом с магазином; та шла через улицу, перекинув сумку с книгами через плечо, соблазнительно виляя попой. «Ух ты, – подумала Мэл. – Эта девчушка рекламирует себя как может».

Еще не было семи, когда легковые авто и пикапы начали привозить на остановку детей из отдаленных районов. Для этих деревенских ребят день, должно быть, тянется очень долго: сначала им приходится приезжать к автобусной остановке, затем ехать неизвестно сколько, поскольку в Вирджин-Ривер нет школы, потом возвращаться обратно в город, а после – к себе домой, на ферму или ранчо. Собравшиеся там дети, около тридцати человек, были в возрасте от пяти до семнадцати лет; матери самых младших из них болтали друг с другом, дожидаясь автобуса. Некоторые держали в руках кофейные чашки и дружно смеялись, как старые добрые подруги.

Вот подъехал автобус, за рулем которого сидела крупная радостная женщина; она вышла, поздоровалась с родителями и принялась загонять детей на борт.

Джек вышел из бара с удочкой в одной руке и набором для снастей в другой. Он положил свое снаряжение в кузов грузовика и приветственно махнул ей рукой. Она помахала в ответ. Едет на реку, чтобы порыбачить. Вскоре появился Проповедник и принялся подметать крыльцо. Он поднял глаза и тоже помахал ей рукой.

Что можно было сказать об этом городке? Что он совсем не походил на фото, которыми она любовалась? Ранним утром город был прекрасен. Дома выглядели не просто старыми и ветхими, а милыми и скромными. Они были обшиты незамысловатой вагонкой самых разных цветов – голубого, светло-зеленого, бежевого с коричневой кромкой. Дом Конни и Рона рядом с магазином на углу был одного с ним цвета: желтого с белой отделкой. Только одно здание на улице выглядело недавно покрашенным – белое, с темно-зелеными ставнями и такого же цвета отделкой. Она увидела, как Рик вышел из дверей своего дома, сбежал по крыльцу и сел в маленький белый пикап. Это была прекрасная улица. Даже дома на ней выглядели дружелюбно. Трудно было представить, чтобы кто-то мог выйти наружу и, увидев другого человека, не поприветствовал его, помахав рукой, не остановился и не поболтал дружески о том о сем.

Из-за заколоченной церкви дальше по улице вышла женщина и, на первый взгляд, слегка шатаясь, направилась к ней. Когда она приблизилась, Мэл из вежливости встала.

– Привет, – сказала она, держа обеими руками чашку с кофе.

– Это вы медсестра? – резко спросила женщина.

– Практикующая медсестра и акушерка. Я могу вам чем-то помочь?

– Нет, – покачала головой незнакомка. – Я просто слышала о тебе, вот и все.

Глаза женщины, с синяками под ними, были слегка прикрыты, придавая ей сонный вид, словно она боролась с тем, чтобы не заснуть. Это была крупная женщина, лет пятидесяти на вид, довольно некрасивая, с зачесанными назад жирными волосами. Возможно, она чем-то болела. Мэл протянула ей руку.

– Мэл Монро, – представилась она.

Женщина помедлила минуту, прежде чем ответить на рукопожатие. Сначала она вытерла ладонь о штанину, а затем протянула ее Мэл. Хватка у нее была сильной и неуклюжей, а ногти на руке – грязными.

– Шерил, – представилась она в ответ. – Крейтон.

Убрав руку, она засунула обе ладони в карманы мешковатых штанов. Похоже, это были мужские штаны. Мэл слегка замешкалась, прежде чем выдавить из себя ответ.

– А-а-а…

Оказывается, это та самая Шерил, которую просили убраться в приготовленной для нее хижине; как и подозревала Хоуп, Шерил снова прикладывалась к бутылке. Этим объяснялись землистый цвет ее лица и усталые глаза, не говоря уже о полопавшихся мелких кровеносных сосудах на щеках.

– Вы уверены, что я ничем не могу вам помочь?

– Нет. Говорят, ты скоро уезжаешь.

– Да, поговаривают, – сказала она с улыбкой. – Правда, тут образовалось несколько проблем, которые я обязалась сначала решить.

– Ты говоришь о подкидыше, – ответила Шерил.

Мэл вопросительно наклонила голову.

– Здесь почти ничего не остается незамеченным. Вы что-нибудь знаете о ребенке или ее матери? Я бы хотела найти женщину с…

– Так, значит, ты хотела бы уехать пораньше? Потому что, если тебе нужно отсюда быстрее убраться – я могла бы позаботиться о ребенке…

– Вас так интересует этот ребенок? – удивилась Мэл. – Могу я поинтересоваться, почему?

– Я просто хочу помочь. Мне нравится помогать людям.

– На самом деле помощь мне особо не требуется, но я бы очень хотела найти мать девочки. Она могла заболеть, рожая ее в одиночестве.

Мэл случайно взглянула в сторону бара, заметив, что Проповедник перестал подметать и наблюдает за этой сценой. В этот момент из дома вышел Док.

– Шерил, – приветствовал ее Док.

– Привет, Док. Я просто говорю новой медсестре, что могу помочь вам с этим ребенком. Присматривать за ней и тому подобное.

– Почему ты хочешь этим заняться, Шерил?

Она пожала плечами.

– Джек рассказал.

– Спасибо. Мы обязательно вспомним о тебе, если потребуется помощь, – сказал Док.

– Окей, – сказала она, вновь пожав плечами. Затем опять перевела взгляд на Мэл. – Приятно было познакомиться. Теперь мне многое стало понятным.

И она повернулась и поковыляла обратно тем же путем, которым пришла. Мэл взглянула на Дока и обнаружила, что тот хмурится.

– Что это такое было? – спросила она его.

– Похоже, она хотела посмотреть, как ты выглядишь. Она взяла за привычку таскаться за Джеком, как преданная собака.

– Ему не стоит ей наливать.

– А он и не наливает, – хмуро произнес Док. – Джек щедрый парень, но отнюдь не глупый. Давать Шерил выпивку все равно что подливать масло в огонь. Кроме того, она не может себе позволить посещать заведение Джека. Я думаю, она заливается тем пойлом, которое смаглеры[24] варят в лесу.

– Это убьет ее.

– К несчастью, да.

– Неужели никто не может ей помочь?

– Она что, выглядит так, будто хочет помощи?

– Но хоть кто-нибудь пытался? Джек…

– Джек ничего не может для нее сделать, – отрезал Док. – К тому же это заронило бы ей в голову кучу бесполезных идей.

Развернувшись, он протопал в дом. Мэл последовала за ним и спросила:

– Как вы думаете, может она быть матерью ребенка?

– Все возможно. Но я в этом сомневаюсь.

– А если мы ее осмотрим? Тогда все встало бы на свои места.

Док насмешливо посмотрел на нее, приподняв снежно-белую бровь.

– Думаешь, мне следует позвонить шерифу? Получить ордер? – С этими словами он отправился на кухню.

«Какой странный городок», – подумала Мэл.

______


Пока ребенок сопел во сне, Мэл решила сделать перерыв и пробежаться в магазин. Конни высунула голову из-за двери подсобки и улыбнулась, увидев ее:

– Привет, Мэл. Могу я тебе что-нибудь предложить?

– Я просто решила посмотреть, что у вас есть из журналов, Конни. Изнываю от скуки.

– Пожалуйста, выбирай. Мы тут сериал смотрим, можешь потом к нам присоединиться.

– Спасибо, – поблагодарила она, подходя к очень скромной стойке с печатной продукцией. Тут стояло несколько книг в мягкой обложке и пять журналов. Ружья, грузовики, рыбалка, охота и «Плейбой», куда же без него. Она взяла роман в мягкой обложке и «Плейбой», направившись к подсобке, откуда выглядывала Конни.