Чистая река — страница 35 из 71

Джек был старше всех этих парней на четыре года или даже больше, следующим по возрасту шел Майк – ему было тридцать шесть лет. Четверо из них оказались женаты и имели детей: Зик, Джош, Том и Корни. Мэл была очарована тем, с каким удовольствием они вспоминали своих женщин, сияя похотливыми улыбками и посверкивая глазами. И что характерно – безо всяких сальных шуточек. Скорее, было похоже на то, что им не терпится вернуться к своим женушкам домой.

– Как дела у Патти? – спросил кто-то Джоша. Тот вытянул руки перед своим плоским прессом, изображая беременный животик, хвастливо ухмыльнулся и объявил:

– Она сейчас круглая, как арбуз. Я с трудом заставляю себя перестать ее лапать.

– Если она округлилась, как арбуз, держу пари, тебя сейчас колотят в хвост и в гриву, – засмеялся Зик. – А у меня Криста ждет еще одного.

– Ничего себе! Она ведь божилась, что вы с этим завязали!

– Она говорила это два ребенка назад, но я тогда уломал ее завести еще одного. Теперь она ждет четвертого. Что тут поделаешь – эта девочка заводила меня с пол-оборота еще со школы. Тебе следует ее увидеть, чувак. Она сейчас светится, как маяк. Никто не готовит так, как Криста. Уф.

– Что ж, дружище, поздравляю от души! Но, по-моему, ты не умеешь вовремя остановиться.

– Не-а. Так же, как не могу бросить курить. Но Криста говорит, что теперь-то точно все закончится. Она сказала, что после этого ребенка все, лавочка закрывается.

– Думаю, я могу забацать еще одного, – вмешался Корни. – У меня есть мои девочки, конечно. Но я чувствую, что приближается время завести пацана.

Никто не мог оценить подобный энтузиазм по отношению к беременным женщинам лучше, чем профессиональный акушер. Мэл это нравилось. И эти парни ей тоже нравились.

– Да, я слышал это много раз, – усмехнулся Джек. – Восемь племянниц спустя никто из моих зятьев так и не получил желанного мальчугана. Думаю, они использовали все свои патроны.

– Может, ты поломаешь эту тенденцию, Джек.

– О, я не обманываюсь на этот счет, – засмеялся он.

Джек входил в число пяти холостяков – вместе с Проповедником, Майком, Полом и Джо. Прирожденных холостяков, как уже успели предупредить Мэл. Они любили женщин, но окольцевать их было решительно невозможно.

– Кроме Майка, – уточнил Зик. – Его-то регулярно подлавливают.

Мэл объяснили, что Майк уже успел дважды развестись, но в Лос-Анджелесе его ждет девушка, которая претендует на то, чтобы стать женой номер три.

Вечеринка была захватывающей и радостной. Этих ребят связывали крепкие узы дружбы, что легко было видно невооруженным глазом. Мэл не спешила уходить – ей было весело. Другие завсегдатаи бара из местных жителей, казалось, как и Док, тоже были знакомы с этой группой братьев по оружию и заглядывали теперь, чтобы присоединиться к их компании, встречая столь же гостеприимный прием, как Джек и Проповедник.

Когда она в тот вечер собралась уходить, Джек оторвался от своих приятелей, чтобы проводить ее до машины.

– О, теперь начнутся разговоры, – улыбнулась она.

– Они уже начались, чего ты ждала? Послушай, Мэл, ты не должна из-за них никуда сбегать – это хорошие ребята. Давай я расскажу тебе, какая планируется программа развлечений на ближайшие несколько дней. Будет много пива и игры в покер, и еще рыбалка круглыми днями. Они поселятся в своих кемперах, будут шуметь и дымить там сигаретами. Проповедник каждый день будет готовить что-нибудь вкусное. Я чувствую, что нас ожидает множество рыбных блюд. У Проповедника есть рецепт фаршированной форели, пальчики оближешь, как она хороша.

Она положила руку ему на грудь.

– Не беспокойся об этом, Джек. Просто наслаждайся жизнью.

– Ты ведь не собираешься игнорировать меня все эти пять дней, правда?

– Я буду заглядывать после работы за пивом, но ты ведь знаешь – мне нравится мой дом, а еще тишина и покой. Повеселись хорошенько. Это важный для тебя момент.

– Они отличные ребята, – кивнул он. – Но у меня такое чувство, что они встают на пути у моей личной жизни.

Она расхохоталась.

– Слушай, твоя личная жизнь, на самом-то деле, не блещет красками.

– Знаю. Я все пытаюсь ее раскрутить. Но тут бац, и появляется эта компания, как снег на голову, – сказал он, кивнув головой в сторону бара, который, казалось, пульсировал от раздающегося изнутри шума и смеха. Он положил руки ей на талию. – Поцелуй меня.

– Нет, – отрезала Мэл.

– Ну, давай же. Разве я не вел себя, как пай-мальчик? Разве не следовал всем твоим правилам? Как ты можешь быть такой эгоистичной? Вокруг никого нет – все сидят внутри, пьют пиво.

– Я думаю, тебе стоит вернуться к своим друзьям, – сказала она, но не удержалась и снова весело рассмеялась.

Он смело подхватил ее под руки, приподнял высоко над собой и медленно начал опускать к себе, чтобы прижаться своим ртом к ее губам.

– Ты бесстыдник, – произнесла она с укором.

– Ну, поцелуй же меня, – умолял он. – Давай же. Порадуй меня хоть немного.

Сопротивляться дальше было невозможно. Джек был неотразим. Обхватив его голову руками, она прижалась своим ртом к его губам. Приоткрыв губы, она скользнула языком ему в рот. Когда он сделал то же самое, она больше не могла думать ни о чем, кроме их поцелуя. Она полностью растворилась в этом восхитительном ощущении. Их языки встретились, и ей захотелось, чтобы этот поцелуй длился вечно. Было так легко утонуть в нежности и ощущении силы, исходящих от Джека. Однако рано или поздно всему приходит конец. Когда они пришли в себя, оказалось, что вокруг по-прежнему та же самая улица, только уже почти полностью стемнело.

– Спасибо, – отрывисто произнес Джек. Не успел он поставить ее на ноги, как позади них раздался дружный хриплый рев. Там, на крыльце бара, с пивными кружками в руках выстроились все заезжие морпехи вместе с Риком – они радостно вопили, аплодировали, свистели и улюлюкали.

– О черт, – помрачнела Мэл.

– Я их сейчас поубиваю.

– Это какая-то морская традиция? – уточнила она.

– Нет, я просто собираюсь их прихлопнуть, – мрачно повторил он, продолжая удерживать ее за плечи.

– Ты понимаешь, что это означает, – намекнула она. – Эти невинные поцелуи перестали быть нашим маленьким секретом.

Он посмотрел ей прямо в глаза. Крики на крыльце сменились тихим смехом.

– Мэл, они уже не маленькие. И раз уж тайное стало явным… – решительно произнес он, снова ее сграбастал, поднял в воздух и еще раз крепко поцеловал под возбужденные крики своих товарищей по оружию. Даже несмотря на эти обезьяньи крики на заднем плане, Мэл не нашла в себе сил сопротивляться и ответила на его поцелуй. У нее явно сформировалась зависимость от сладкого вкуса его губ.

Когда все закончилось, она нарочито трагично произнесла:

– Я знала, что было ошибкой позволить тебе добраться до первой базы[38].

– Ха, я еще даже не сделал первую подачу. Если хочешь, могу пригласить тебя на рыбалку.

– Спасибо, но у меня хватает дел. Увидимся завтра вечером за пивом. Мне пора. Я не собираюсь целоваться на глазах у твоих друзей круглыми днями.

______


Проведя небольшое расследование, Мэл выяснила, что в Грейс-Вэлли, примерно в тридцати минутах езды от Вирджин-Ривер, в северном округе Мендосино, есть аппарат ультразвука. Она долго болтала с одним из городских врачей по имени Джун Хадсон, и они заключили сделку на использование ультразвука – собственно, сделка заключалась в том, что Джун по доброте душевной согласилась разрешать Мэл им пользоваться.

– Нам этот ультразвук подарили, – объяснила она. – Им пользуются женщины как минимум из полдюжины близлежащих городков.

В тот же день Мэл договорилась привести Сондру на обследование, но та решила сначала испечь как минимум шесть дюжин печенья, чтобы раздать их в больнице Грейс-Вэлли в качестве гостинцев.

– Ты уверена, что муж не может с тобой поехать? Там действительно будет на что посмотреть, – поинтересовалась Мэл.

– Он останется вместе с детьми, – замахала головой Сондра. – Да и я, откровенно говоря, с нетерпением жду возможности уехать на несколько часов.

Они вдвоем отправились в долину Грейс, проезжая по предгорьям и проселочным дорогам, ведущим мимо ферм, пастбищ, виноградников, различных ранчо, цветочных полей и даже через несколько не обозначенных на карте городков. Сондра, у которой вся жизнь прошла в этих краях, бегло объясняла Мэл, где они сейчас проезжают, кому принадлежит то или иное ранчо, какие посевные культуры тут выращиваются (в основном, как выяснилось, люцерна и силос для скота), что за ореховые и фруктовые сады проносятся мимо; не обошлось и без неизбежных для этих мест лесопилок. День выдался великолепный, поездка оказалась прекрасной, а когда они въехали в город, его сияющий и чистый вид произвел на Мэл большое впечатление.

– Это что-то новенькое, – удивилась Сондра. – Не так давно наводнение чуть было не стерло их с лица земли, поэтому местным пришлось много чего восстанавливать и красить заново. Если ты присмотришься, то сможешь увидеть оставшиеся на старых крепких деревьях следы от прошедшего наводнения.

Здесь были кафе, станция техобслуживания, большая церковь, поликлиника и множество аккуратных, ухоженных домиков. Мэл подъехала к больнице и вышла из машины. Внутри она сразу же столкнулась с доктором Хадсон, стройной женщиной лет тридцати пяти, одетой в стиле, похожем на стиль Мэл. На ней были джинсы, ботинки и рубашка из шамбре, а с шеи свисал стетоскоп. Улыбнувшись, она протянула руку коллеге:

– Рада познакомиться, мисс Монро. Я рада, что вы теперь работаете с Доком Маллинзом – он нуждается в том, чтобы ему немного помогли.

– Пожалуйста, зовите меня просто Мэл. Вы знаете доктора?

– Конечно. Тут все всех знают.

– Как долго вы живете в Грейс-Вэлли? – поинтересовалась Мэл.

Джун рассмеялась.

– Я провела здесь всю жизнь. Кроме того периода времени, когда обучалась в медшколе. – Повернувшись к Сондре, Джун протянула ей руку. – Вы, наверное, миссис Паттерсон.