Чистилище святого Патрика — страница 1 из 13

Кальдерон ПедроЧистилище святого Патрика

Педро Кальдерон Де Ла Барка

Чистилище святого Патрика

Перевод Константина Бальмонта

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Эгерио, царь Ирландии

Патрик

Людовико Энио

Паулин, крестьянин

Леогарио

Филипо

Капитан

Неизвестный, закутанный в плащ

Два инока

Старик крестьянин

Добрый ангел

Злой ангел

Полония

Лесбия

Льосия, крестьянка

Стража, солдаты, иноки, крестьяне и крестьянки

ХОРНАДА ПЕРВАЯ

Берег моря.

СЦЕНА 1-я

Царь Эгерио, одетый в звериную шкуру:

Леогарио, Полония, Лесбия, Капитан.

Царь (в исступлении)

Нет, дайте умереть мне!

Леогарио

Государь!

Капитан

О, рассуди!

Лесбия

Остановись!

Полония

Подумай!

Царь

Оставьте, если мне возвещены

Такие муки, пусть я сброшусь в волны,

С утеса, что граничит с ликом солнца,

Венчающим его вершину блеском;

Пусть, в бешенстве живя, умру, беснуясь!

Лесбия

Стремишься к морю бурному?

Полония

Ты спал,

О, государь! Скажи нам, что с тобою?

Царь

Со мною пытки бешеного ада,

Всегда ненасытимого исчадья,

Что породил семиголовый зверь

Дыханьем затемняющий пространство

Четвертой сферы, ужас и мученья

Такие, что с самим собой, борюсь,

И дикий сон моей владеет жизнью,

И я в его объятьях труп живой

Я видел бледный грозный призрак смерти.

Полония

Что ж видел ты во сне, чтоб так смущаться?

Царь

О, дочери мои, приснилось мне.

Что изо рта у юноши (хоть это

Был жалкий раб, но что то мне мешает

Его бранить), что изо рта раба

В сияньи тихом пламя исходило,

Обеих вас оно касалось кротко,

Пока вы, ярко вспыхнув, не зажглись

Желая защитить вас, между вами

И пламенем живым я встал, - напрасно.

Огонь меня не трогал и не жег

Исполненный отчаянья слепого,

Я вырвался из этой бездны сна.

Стряхнул оковы этой летаргии.

Но пыткой так исполнен я, что сном

Мне чудится, что предо мною пламя.

И вы горите, но сгораю - я.

Лесбия

То призраки воздушных сновидений

Роняют в души к нам толпу химер.

(Звучит рожок.)

Но вот звучит рожок!

Капитан

Он возвещает,

Что к гавани приблизился корабль.

Полония

О, государь, позволь мне удалиться,

Ты знаешь, звук военного рожка

Меня влечет сильней, чем зов сирены;

Когда гремят военные доспехи,

Я музыкой такой побеждена,

Моя душа стремится жадно к Марсу;

В той музыке моя да будет слава,

И вместе с ней на огненных волнах

Мое да улетает имя к солнцу,

И, рея там на крыльях быстролетных,

Вступает в состязание с Палладой.

Хоть я должна сказать, что мне всего

(в сторону)

Важней узнать, приехал ли Филипо.

(Уходит.)

Леогарио

Сойди на берег моря, государь,

Взгляни, как о подножие утеса

Оно курчавой бьется головой;

Едва тюрьму кристальную покинув,

Оно дрожит в темнице из песков.

Капитан

Рассей свое волненье созерцаньем

Владыки вод, окутанного снегом.

Взгляни, как, волны синие взметнув,

Те зеркала из темного сафира

Он заключил в серебряные рамы.

Царь

Ничто меня обрадовать не может;

Так глубоко тоска владеет мной,

Что грудь моя - вулкан, а сердце - Этна.

Лесбия

Что может быть прекрасней, чем веселый

Вид корабля, когда своею грудью

Он разрезает водное стекло?

Качаясь на своей лазурной сфере.

Он мчится, быстрый, рыба для ветров,

И птица для волны, скользит, воздушный.

Легко двумя стихиями объятый,

Плывет по ветру, по воде летит {1},

Но наших глаз теперь он не ласкает.

Чело нахмурив, море возмутилось

И бездны громоздит, как глыбы гор.

С разгневанным лицом Нептун свирепый

Взмахнул своим трезубцем; и моряк

Ждет бури, увидав, что прямо к небу

Взметнулись пирамиды изо льда,

Восстали горы влаги, башни снега,

Блистательные замки пенных брызг.

(Входит Полония.)

Полония

Несчастье! несчастье!

Царь

Что случилось?

Полония

Вздымавшийся до неба Вавилон,

Изменчивый и жадный (кто поверит,

Что жаждать может водная стихия?)

Такой исполнен ярости слепой,

Что захотел сокрыть в глубоких недрах

Толпу людей, где только что замкнул их

В коралловых гробах, в могилах снежных,

Средь склепов серебристых. Бог ветров

Освободил все ветры из темницы,

И тотчас, беззаконные, они

Накинулись без предуведомленья

На тот корабль, которого рожок

Пропел, как лебедь, песню перед смертью.

За ним с высот спокойно я следила,

Глядя с горы, ушедшей в небеса:

Я думала, что едет там Филипо;

В дыхании обманчивых ветров

Твои гербы дрожали на знаменах,

Как вдруг я вижу быстрое крушенье,

Все голоса слились в протяжный крик,

Исчез Филипо, меж обломков, первый,

И, силой слез и горьких стонов, я

Соединилась с ветром и волнами.

Царь

Так вот как, боги! Вы такой угрозой

Терпенье испытуете мое!

Хотите, чтобы в гневе я низринул

Ваш свод? Чтоб, как второй Немврод, взметнул

Себе на плечи этот мир громадный,

Смеясь над тем, что молнии и гром

На части разрывают глубь лазури?

СЦЕНА 2-я

Та же. - Патрик и за ним Людовико.

Патрик (за сценой)

О, Господи!

Леогарио

Какой печальный голос!

Царь

Что там такое?

Капитан

Спасся вплавь один.

Лесбия

И захотел спасти еще другого,

Меж тем как тот в волнах уж погибал.

Полония

Несчастный странник, брошенный судьбою

В края чужие, - голос мой услышь!

Я говорю, чтобы тебя ободрить,

Сюда, сюда!

(Входят Патрик и Людовико,

держа друг друга в объятиях.)

Патрик

Господь мне да поможет!

Людовико

Мне - дьявол!

Лесбия

Жаль глядеть на них.

Царь

Не мне.

Я жалости не знаю.

Патрик

Умоляю,

Во имя Бога, сжальтесь. Если даже

Рассказ о горе трогает сердца,

Не думаю, чтоб кто-нибудь нашелся

Такой жестокосердый, что при виде

Несчастного не тронется.

Людовико

А мне

Не надо милосердья. Не прошу я

О жалости ни Бога, ни людей.

Царь

Скажите, кто вы, чтобы мы узнали,

Какое милосердье оказать вам,

Какое быть должно гостеприимство.

И чтоб узнали вы, с кем говорите,

Я имя назову свое сперва,

Чтоб, говоря со мной, вы оказали

Моей особе должное почтенье.

Меня зовут Эгерио, я царь,

Владыка царства малого; его я

Считаю малым, раз оно мое,

И до тех пор в себя я не поверю,

Пока не станет целый мир моим.

И я одет не в царскую одежду,

На мне одежда варвара, я - зверь,

И пусть для всех кажуся диким зверем.

Имен богов не знаю я; не верю

Ни в одного; их нет здесь между нами,

Мы никому не молимся, не верим;

Мы верим лишь в рождение и смерть.

Теперь, мое величие узнавши.

Узнав, кто я, скажите мне, кто вы?

Патрик

Меня зовут Патрик. Моя отчизна

Ирландия, ее другое имя

Гиберния; родимое селенье

Мое зовется Токсом, и едва ли

Ты слышать мог о нем когда-нибудь,

Незнатное и бедное селенье.

Меж севером и западом оно

Ютится на горе, и всюду снизу

Шумит свирепо море, замыкая

В тюрьму тот горный остров {2}, что зовется

Для вечной славы Островом Святых:

Столь многие, о, властный повелитель,

Как мученики, кончили там жизнь,

Ревнителями веры выступая,

В чем есть предел для совершенства верных.

Родители мои - ирландский рыцарь

И верная сопутннца его.

Одна из благородных дам французских.

Они не только эту жизнь мне дали,

Но благородства высшего другую,

Рассвет первоначальных лет моих:

Свет веры н правдивое ученье

Христа, - тот храм, в который нас ведут

Врата небес, крещение святое,

Из таинств церкви первое. Отдав

Супружеству ту дань, что служит общей

Для всех, кто в узы брака заключен,

Родители мои, из благочестья

Покинув мир, вступили в монастырь,

В две разные обители замкнулись,

Где жили в целомудрии, пока

Последней грани жизнь их не коснулась.

Тогда, тысячекратно показав,

Как сильно правоверное их рвенье,

Они душою с небом сочетались,

А прах телесный предали земле.

Пять лет, как сирота, я оставался

На попеченьи женщины святой,

Пять раз двенадцать знаков зодиака

В единой сфере солнцем озарились,

Как Бог взыскал меня своим вниманьем,

Во мне явив могущество свое:

Всегда своим орудьем избирает

Он существа смиренные, дабы

Величие свое с сделать явным

И чтоб Ему здесь в мире надлежала

Лишь одному божественная слава.

И вот однажды, - Небо призываю

В свидетели, не суетная гордость,

А только ревность веры побуждает

Меня повествовать о сих делах,

Не мной, а небесами сотворенных,

Приходит к двери дома моего

Один слепой, чье имя было Гермас,

И говорит: "Сюда я послан Богом,

Он повелел, чтоб именем Его

Ты даровал мне зрение". Покорно

Велению такому повинуясь,

Я сотворил над мертвыми глазами

Таинственное знаменье креста,

И вдруг из тьмы они вернулись к свету.