Индей. Когда-то так называли индюка (я и не знала). Заодно уж и про историю индюка прочитала от корки до корки. История оказалась такой захватывающей, что я просто не могу не поделиться ею с вами.
Итак, индюк – крупная домашняя птица, самец, семейства фазановых, отряда куриных, «индейский петух». Самка индюка – как водится, индейка, или индюшка. Но вот что в этой истории самое потрясающее: вы думаете, сначала был «индюк»? Нет, сначала была «индейка»! Она появилась в русском языке первой, и произошло это где-то в веке восемнадцатом. Отсюда – «индей», это слово зафиксировали в начале XIX века. И только после «индея» возникает слово «индюк», а уж потом – «индюшка».
Для справки: птица была вывезена испанцами из Мексики после открытия Америки, которую одно время принимали за Индию. Поэтому и индейцы – «индейцы», и петух у них – «индейский».
Интервью: с кем-то или кого-то
О слове, которое знают все журналисты. Впрочем, и вы – те, кто нас слушает, смотрит, читает – сталкиваетесь по нашей милости с этим словом каждый день. Это слово – «интервью».
Оно иностранное, не склоняется. Но как правильно: «интервью кого-то» или «интервью с кем-то»? «Интервью Ивана Иванова» или «интервью с Иваном Ивановым»?
Вообще-то, сплошь и рядом можно услышать «интервью кого-то», то есть «интервью Ивана Иванова». Я и сама, бывает, так говорю.
Теперь давайте посмотрим, как Толковый словарь иноязычных слов Л. Крысина разъясняет это понятие: «Интервью – это предназначенная для распространения в печати, по радио, телевидению беседа в форме вопросов и ответов с каким-либо лицом по актуальным вопросам». Беседа, то есть диалог. А диалог подразумевает двух говорящих. В случае с интервью – один задает вопросы, другой отвечает. Естественно, спрашивает журналист, таков закон жанра. Нарушается этот закон очень редко – когда интервьюируемый вдруг решает ответить вопросом на вопрос.
Итак, мы подошли к ответу очень близко. Конечно, если по всей строгости, то говорить надо «интервью с кем-то», а еще лучше – «интервью такого-то с таким-то». Однако на деле всё несколько иначе. Взять хотя бы наши новостные программы. Корреспондент задает вопросы Ивану Иванову, тот отвечает. Но для новостного выпуска берется маленький кусочек этого интервью, фрагмент. Заметьте, в этой ситуации никого не интересует, кто именно брал интервью у господина Иванова. Важно, что именно тот ответил. Но всё равно это было «интервью с Иваном Ивановым».
Интернет
Со словом «интернет» – те же проблемы, что и с любым другим иностранным словом, которое приходит в русский язык «на новенького». Пока эти новички в языке освоятся, пока приживутся, пока попадут в нужную грамматическую и орфографическую «ячейку»! До этого же – постоянные колебания: как их склонять, где ставить ударение, как писать и произносить.
Итак, интернет – всемирная компьютерная сеть, которая состоит из множества локальных сетей. Вот, например, передо мной книжка 1997-го года издания из серии «Что есть что». Называется – «Internet. Путешествие по всемирной компьютерной сети». Как написано слово «интернет»? Латиницей, с большой буквы, не склоняется. Однако за последние годы поведение этого слова решительно изменилось, оно пишется теперь исключительно русскими буквами. А вот написание начального «и» еще не вполне устоялось: «интернет» пишут то с прописной, то со строчной. Из последних рекомендаций – писать «интернет» с маленькой буквы, особенно если это часть сложного слова (интернет-конференция, интернет-связь).
Непонятно также, склонять «интернет» или нет. Кто-то говорит «до встречи в интернете», кто-то – «до встречи в интернет». Но и здесь, надо сказать, мы всё чаще предпочитаем склонять. В конце концов, интернет как средство связи мало чем отличается от телефона или телеграфа. Так стоит ли относиться к нему как к имени собственному, писать латиницей, да еще и не склонять?
Мой прогноз таков: в скором времени «интернет» окончательно станет русским существительным мужского рода, нарицательным. Писать мы будем его со строчной (то есть маленькой) буквы. Всё к тому идет.
Интерьер и экстерьер
Иностранные слова часто попадают у нас в передряги. Слово «интерьер» не является исключением. К примеру, о доме могут сказать, что он «по интерьеру обложен кирпичом», то есть дом снаружи кирпичный.
Интерьер. От французского interieur, которое, в свою очередь, от латинского interior (внутренний). В физиологии «интерьер» – это внутреннее строение органов и тканей, а также физиологические особенности сельскохозяйственных животных. Но это значение специфическое, и не во всех современных толковых словарях его можно найти. Чаще всего мы говорим об интерьере как о внутреннем пространстве здания, помещения, а также его устройстве, убранстве, оформлении.
Интерьеру вроде бы должен противостоять экстерьер. Ведь экстерьер – от французского exterieur (а оно от латинского exterior – «внешний»). Однако в русском языке к архитектуре это слово никакого отношения не имеет. Экстерьером называют, по словарям, внешний вид и телосложение животных. А в Словаре московского арго В. Елистратова есть словечко «экстерьеристый», что значит «стройный, красивый». В жаргоне столичных жителей до сих пор есть выражение «экстерьеристая девушка». Впрочем, до словарей литературного языка это значение пока не дошло.
Ну а внешняя часть здания – это не экстерьер, как кто-то мог бы подумать. Это – фасад.
Инцидент, прецедент
Чего только не случается в жизни! А уж в нашей-то с вами и подавно: неожиданные повороты поджидают на всех уровнях – от общественного транспорта до высокой политики.
Когда что-то случается, мы обычно говорим: «Произошел инцидент». Это практически точная копия латинского incidens, incidentis – «случающийся».
Можно было бы, наверное, сказать и по-другому – недоразумение, несчастный случай, неприятное происшествие… Но нам больше нравится иностранное «инцидент».
Что ж, пожалуйста, никто не запрещает. Инцидент так инцидент. Вот только зачем лишний звук /н/ вставлять? Редкий умница скажет как надо – «инцидент», чаще говорят «инциндент». Таким образом в слове возникают аж три «н».
Та же коварная ошибка подстерегает любителей красного словца и со словом «прецедент»: это не просто случай, а такой случай, который раньше уже имел место и теперь служит примером для следующих таких же случаев. Вот видите: по-русски это коротко не скажешь, нужно целое предложение разворачивать. А по-латыни одного слова достаточно. Удобно? Удобно. Однако – внимание! «Пре-це-дент», «ин-ци-дент», никаких лишних «н» в середине!
Конечно, объяснить появление лишнего «н» можно. Язык как будто сам его вставляет в этих словах, как костыль: так получается ритмичнее. Ну а нам остается одно: не попадаться на эту уловку. Нет там «н» в середине!
Самое же лучшее – чтобы с нами не случалось инцидентов. Тогда не придется говорить и о прецедентах.
Искра, искриться
Это слово – настоящий подарок тем, кто не любит запоминать, где именно в слове ударение. Орфоэпический словарь под редакцией Р. Аванесова, например, вообще не делает никаких различий между словами «и́скриться» и «искри́ться». Можно сказать «шампанское и́скрится», а можно – «шампанское искри́тся». Можно – «и́скристое шампанское», а можно – «искри́стое». Правильны оба варианта, выбирайте, какой больше нравится. Такие же рекомендации вы обнаружите и в Словаре ударений И. Резниченко: «и́скриться» и «искри́ться», «и́скрюсь» и «искрю́сь», «и́скрился» и «искри́лся»…
А что же с самой и́скрой? Из которой, как обещал нам великий поэт, «возгорится пламя»? Она-то, по словарям, «и́скра» или «искра́»? И опять-таки, оба варианта допустимы, вопрос в том – когда их использовать. Обычный человек в обычных обстоятельствах говорит «и́скра», если он, конечно, не электрик. Это только у электриков речь может идти об «искре́» (ничего не поделаешь, профессиональный жаргон).
– Что, искри́т? – спрашиваем мы электрика, стоя рядом.
– Да, искри́т, – отвечает он, разбираясь с проводами.
Еще, пожалуй, водители: когда не заводится машина, не срабатывает зажигание, опытный шофер, поездивший на своем веку на отечественных машинах, озабоченно говорит: «Эх, искры́ нет…».
То ли дело река! Она и «и́скрится», и «искри́тся», она и «и́скристая», и «искри́стая».
Истекший
Классическое начало многих отчетов: «В истекшем году объединение произвело столько-то автомобилей, стиральных машин…». Кажется, ничего интересного для языковеда тут нет. Произвели и произвели, в истекшем так в истекшем. И все-таки я отчего-то задерживаюсь на этом простом словосочетании. А почему, собственно, «в исте́кшем году», а не «в истёкшем году»?
Действительно, если «в году» – то «в исте́кшем». «Исте́кшая» может быть неделя, месяц тоже «исте́кший», «исте́кшее» столетие и даже – страшно вымолвить – «исте́кшее» тысячелетие! Короче, если речь идет о времени, о том, что какой-то срок истёк – вот тут-то уместно только слово «исте́кший».
– Что вы сделали за исте́кший год?
– Мы?.. За исте́кший год? Да вроде ничего особенного мы за исте́кший год не сделали, а впрочем, не нам судить.
Но слово «истёкший» тоже существует! Остается только вспомнить, когда мы его употребляем, а для страховки заглянуть в словарь. И точно, у слова «истечь» два значения: окончиться (о времени) и вытечь. Собственно, все прочие формы этого глагола совпадают в обоих значениях, кроме одной – того самого причастия.
Если человек ранен и истёк кровью, мы скажем – «истёкший кровью».
Но месяц – «исте́кший».
Истошный
Иной раз, пытаясь разобраться с происхождением какого-нибудь слова, впадаешь в отчаяние. Кажется, что никаких концов уже не найти. Где же исток?
Про «исток» я вспомнила не случайно. На днях в очередной раз услышала выражение «завопил истошным голосом» и подумала: а что это такое – «истошный»? Заметьте, истошным может быть только голос да крик, а больше, пожалуй, ничего. Так что такое «истошный»?