Обратите внимание на то, как произносится это слово: некроло́г (ни в коем случае не «некро́лог»!). Неправильное с точки зрения русского языка ударение, некро́лог, мы находим только в сербско-хорватском языке, в остальных славянских языках – некроло́г. Понятно, что слово иностранное, в русских словарях оно появилось лишь в середине XIX века. По происхождению – западноевропейское. Во французском языке, например, были слова necrologie (что значило, собственно, «некролог») и necrologue (так называли автора некролога). Похожие слова были и в немецком, и в итальянском, и в испанском языках. Восходит слово к средневековому латинскому necrologium. Оно, в свою очередь, образовалось из двух греческих слов:nekros (умерший, мертвый) и eulogia – похвальная речь.
Возвращаясь к вопросу о том, какими падежами управляет слово «некролог»: некролог на кого-то, некролог о ком-то, некролог кому-то? По современным нормам, некролог может быть кому-то (дательный падеж) или о ком-то (предложный падеж). Некролог Пушкину, некролог о Пушкине. Справочники и словари сходятся в том, что некролог не может быть «на кого-то», и уж тем более не может быть некролога «на смерть кого-то»: это лексическая избыточность. «Некролог» – это и без того «слово о смерти».
Нелицеприятный и неприятный
– Разговор у нас вчера с коллегами вышел нелицеприятный: все кричали, еле успокоились!
Нелицеприятный. В любви к красивым словам лично я ничего плохого не вижу, но эта любовь, как правило, бывает омрачена. Значение красивого слова не всегда понимают правильно, а значит, используют не всегда по назначению. И опять-таки: не так уж страшно, если это случилось один раз, но бывают слова поистине несчастные, которые изо дня в день появляются не там, где надо. Ошибка становится привычной.
Вот так, изо дня в день, наталкиваюсь я на слово «нелицеприятный». Кто скажет о нелицеприятном событии, кто – о нелицеприятном случае, кто – о нелицеприятных фактах, а кто – о нелицеприятном портрете собеседника. Коллеги-журналисты полюбили это слово, им нравится, как оно звучит. При этом большинство из них уверены, что «нелицеприятный» – это синоним, заменитель «неприятного».
Ничего подобного! «Нелицеприятный» и «неприятный», несмотря на их внешнее сходство, совершенно разные слова, и я постараюсь вам это сейчас доказать. Собственно, это нетрудно: достаточно заглянуть в любой толковый словарь, хотя бы в толково-словообразовательный. «Нелицеприятный», сообщают нам, это «беспристрастный»! Беспристрастный, то есть не основанный на лицеприятии. И вот тут уже потребуются небольшие пояснения. Дело в том, что лицеприятие – слово устарелое, оно сейчас почти не используется. Лицеприятие – пристрастное отношение к кому-нибудь или чему-нибудь. Лицеприятный, соответственно, – основанный на лицеприятии. А отсюда уже один шаг до «нелицеприятного», то есть беспристрастного. Непредубежденного, объективного, справедливого.
В. Даль приводит и другие синонимы «нелицеприятного»: правдивый, праведный, правосудный.
Так при чем же здесь «неприятный»? Конечно, правдивое и праведное, беспристрастное и справедливое часто бывает не очень приятным, но не до такой же степени, чтобы путать два эти слова! Думаю, дело все-таки в другом – в том, о чем я уже упоминала: слово «нелицеприятный» многим кажется красивым, а по звучанию и написанию похоже на «неприятный». Отсюда и путаница.
Тогда еще раз: «нелицеприятный» – это беспристрастный.
Нельзя и льзя
– Что ты делаешь? Нельзя!
– Может, кому-то и нельзя, а мне льзя!
Друзья смеются. Ну да, забавная игра слов: если есть «нельзя», почему бы и не быть такому слову, как «льзя»? Мы точно знаем, что его нет и антоним к слову «нельзя», конечно же, «можно», тут и обсуждать нечего. «Льзя» – это просто шутка. Да?
А вот и нет. И не так уж и неправ тот, кто слову «нельзя» противопоставил «льзя». Вы не найдете его в современных словарях – но только в современных. Вы вряд ли увидите его в современной литературе – но только в современной!
В прозе Н. Лескова: «Льзя ли, сударь, не думать… Такое несчастье». А вот из письма поэта А. Кольцова издателю А. Краевскому: «Дерево, разрушенное грозою, можно собрать, можно одеть корой, но оживить едва ли льзя!». Или у Ф. Достоевского в «Преступлении и наказании»: «Думают, что теперь уж и разорвать нельзя; а посмотрим, льзя или нельзя!». В общем, такое впечатление, что в XVIII–XIX вв. наши предки пользовались словом «льзя» вполне свободно – и все понимали, что это не шутка…
В словаре Даля наречию «льзя» посвящена отдельная статья: по Далю, это означает «можно, легко, удобно, дозволено, не запрещено», то есть противоположно известному нам «нельзя». Словарь отмечает и родство слов «льзя» и «легко, легкий». Есть, кроме наречия «льзя», и указание на существительное «льга» – и это не что иное, как известная нам «льгота» (облегчение, позволение, разрешение, а также освобождение, свобода). «Льгота» – слово очень старое, было еще в древнерусском языке, а «льга» языковеды вообще относят к общеславянским корням, то есть еще более древним. Но и «нельзя», наречие с отрицанием, образовалось еще в древнерусский период – как полагают, из «не есть льзя».
А есть ведь еще и «доне́льзя», с ударением на «е». До крайнего предела, как нельзя более, безмерно, безумно! В современных толковых словарях рядом с этим наречием стоит помета «книжное», но устарелым оно не считается, его используют, и довольно часто. В отличие от забытого нами «льзя» – забытого настолько, что и в существование его мы не очень-то верим. Вот, кстати, подумала, а не вернуть ли нам себе «льзя»? Словечко-то хорошее.
Неприкасаемые
Слушала я как-то интервью, в котором совершенно серьезно говорилось о необходимости отменить депутатскую неприкасаемость – тогда, мол, и работать народные избранники будут с бо́льшим рвением. Сначала я думала, что это оговорка (неприкасаемость). Однако потом услышала то же слово из уст другого политика, потом еще и еще. Значит, не случайность.
Итак, есть «неприкасаемые» (точнее, были), а есть – «неприкосновенные», но это совершенно разные понятия!
Давайте сначала разберемся с «неприкасаемыми», откуда пошло это слово. Неприкасаемые, если довериться разного рода энциклопедическим словарям, это те, кто принадлежал к касте, занимавшей низшее положение в сословно-кастовой системе Индии. Неприкасаемость была связана с такими занятиями, которые в индуизме считались нечистыми: уборка мусора, обработка кожи и т. д. Лицам из более высоких каст запрещалось общаться с ними. Конечно, в современной Индии такой практики уже нет, дискриминация запрещена. Но если вспомнить прошлые времена – что могло быть ужаснее судьбы неприкасаемых?
Сами понимаете, какие же у нас депутаты «неприкасаемые»? Как раз-таки наоборот: они – «неприкосновенные». Неприкосновенный – это значит сохраняемый в целости, защищенный от всевозможных посягательств. Бывает неприкосновенность личности, неприкосновенность дипломатическая, а бывает депутатская. Та самая, которую уже упомянутый мною политик так хотел бы отменить, а сами депутаты, понятное дело, хотели бы сохранить. И правильно: это вам не неприкасаемость!
Нервы и невропатолог
В поликлинике – очередь в регистратуру. Наконец доходит дело до бабушки в пуховом платке. Она протягивает в окошко направление и говорит:
– Вот, дочка, участковая моя сказала, надо мне к нервопатологу записаться. Так ты уж запиши!
– К кому, бабушка? – переспрашивает регистраторша.
– Спина у меня болит, так ты меня вот к этому, как его, нервопатологу запиши, который нервами занимается, – отвечает та.
Эта ошибка, действительно, случается, хотя большинство грамотных людей все-таки знают, как правильно называется специалист по нервным болезням: невропатолог. «Нервы» – но «невропатолог». «Нервный», «нервозный» – но «невроз». А кстати, почему это так? Почему в похожих словах как будто специально кто-то переставил буквы?
Начнем с «нерва». Это короткое, но многозначное слово происходит от немецкого nerv, а оно, в свою очередь, от латинского nervus – жила. «Нерв», «нервический», «нервировать», «нервозный», «нервация» – все эти слова восходят к латинскому nervus.
Но так получилось, что другие слова, связанные с «нервами», пришли к нам из другого источника – не латинского, а греческого. В греческом «нерв», «жила» звучали по-другому – neuron. И отсюда возникли в русском языке все эти «невро-»: «невралгия», «неврастения», «невроз», «неврология», «невропатология» и «невропатолог»…
Понятно, что столь похожие слова часто смешиваются в просторечии. Отсюда и возникают «нервозы», «нервопатологи», «нервостении»… К счастью, возникают не очень часто. А чтобы не возникали совсем, стоит запомнить: у «нервов» и «невропатологов» разные языки-источники.
Неудобства: предоставить или доставить?
– Приносим извинения за предоставленные неудобства.
Видели такие объявления? На улицах, где идет ремонт, в подъездах, когда отключают воду, на дверях учреждений, которые вдруг оказываются закрытыми. Забавно. Вас не смогли нормально обслужить, зато «предоставили» вам неудобства!
Неудобства не «предоставляют», их доставляют или причиняют. На вывеске надо бы написать: «Приносим извинения за доставленные неудобства» или «Приносим извинения за причиненные неудобства». Что такое «предоставить»? По Толковому словарю Н. Шведовой, у этого глагола два значения: во-первых, отдать что-то в распоряжение, пользование, а во-вторых, дать кому-то какое-то право, возможность. О «предоставлении» можно говорить, если что-то кому-то дается. Дается, а не отбирается! Когда вам что-то предоставляют – это всегда хорошо, уж поверьте.
Другое дело – «доставить», глагол более многозначный, и в некоторых своих значениях он пересекается с «предоставить». Но не во всем! У слова «доставить» есть свое собственное, «отдельное» значение: принести, привезти (или привести что-то или кого-то к месту назначения). Доставить можно посылку другу, цветы любимой девушке, а можно доставить бабушку до двери квартиры. Второе значение глагола «доставить» – это как раз предоставить или обеспечить (вот оно, пересечение!). Но здесь же – значение «причинить», и это уже совсем иное: доставить можно как удовольствие, так и неприятности, доставить можно хлопоты, а можно – радость. Значит, когда вам что-то доставляют – это может быть как хорошо, так и плохо. Запомним.