Прейскурант и цены
В одном учреждении, скользя взглядом по объявлениям на стенде, я споткнулась о «прейскурант цен на платные услуги». Ого, слов тут не жалеют. Целых два лишних слова в коротком словосочетании! К «прейскурантам цен», которые можно увидеть повсеместно, даже я начинаю привыкать, но «прейскурант цен на платные услуги» – это чересчур. Давайте разбираться.
Прейскурант. Красивое иностранное слово, которое мы давно сделали своим и полюбили. В русском языке оно известно, по крайней мере, с начала XIX века. Словарь Даля разъясняет значение «прейскуранта» так: «роспись товарам, с расценкою их». Обратите внимание, «с расценкою»! В. Даль в качестве источника «прейскуранта» указывает немецкий язык, но Историко-этимологический словарь П. Черных не исключает, что слово могло прийти в русский язык из голландского, оно звучит там похоже. Однако первоисточник всё-таки другой, французское словосочетание prix courant – «текущая цена», «справочник цен по товарам». Снова внимание на слово «цена» (франц. prix, нем. Preis)! Получается, «цена» уже содержится в «прейскуранте», как в матрешке. Поэтому «прейскурант цен» – это так же странно, как «цены цен». Выбирайте что-то одно: или «прейскурант» (этим уже всё сказано), или «цены». Наш прейскурант – или наши цены. Понятно также, что «цены на платные услуги» или «прейскурант на платные услуги» – это из области абсурда: кому придет в голову вывешивать прейскурант (или цены) на бесплатные услуги? Если услуга бесплатная, то какой же тут прейскурант!
Итак, словосочетание, которое попалось мне на глаза, можно сделать совсем коротким. «Прейскурант на услуги» или «цены на услуги», вот и всё. Этих слов достаточно, чтобы обозначить, что именно вы увидите в документе.
Понять, откуда берутся словесные излишества, можно. Исходное значение иностранного «прейскуранта» со временем стерлось, не все его понимают, а потому хотят добавить к нему более понятную «цену» – чтобы уж всё-всё было ясно! Понять можно, но зачем? Лишние слова – это так же скверно, как их недостаток.
Кстати, в немецком языке слово «прейскурант» признано устаревшим, в современном немецком используют Preisliste (в английском языке это pricelist). У нас «прайс-лист» тоже есть, но написание через дефис: прайс-лист. К счастью, никому пока не приходит в голову говорить и писать о «прайс-листе цен»!
Премирова́ть, премиро́ванный
Надо ли говорить, какая прекрасная вещь – премия, когда сверх заработанного ты неожиданно получаешь прибавку. Но как сказать о тех, кто получил денежное вознаграждение? Они «преми́рованы» или «премиро́ваны»?
Представьте себе, «премиро́ваны». Вот, например, кто-то кроме своей непосредственной работы, ежедневной текучки, умудрился придумать и реализовать два новых проекта. А они неожиданно начали приносить прибыль. Этого не могли не заметить, сотрудника решили премирова́ть. И премирова́ли!
Впрочем, наверняка вы слышали, как говорят иначе: «преми́рованный, «преми́рован». Так вот, чтобы не было недоразумений: таких слов нет, и словари в этом единодушны – и Словарь ударений Ф. Агеенко и М. Зарвы, и Орфоэпический словарь под редакцией Р. Аванесова. Рядом с упомянутыми формами они ставят пометы «не рекомендуется», «неправильно». Так что говорить можно лишь о премирова́нии сотрудников, о том, чтобы их всех премирова́ть, чтобы премиро́ванных сотрудников было больше.
Но как запомнить? Словарь ударений И. Резниченко предлагает мысленно ориентироваться на глагол «командирова́ть». Командиро́ванный – премиро́ванный, командиру́ю – премиру́ю, командирова́л – премирова́л. Тогда ошибок точно не будет.
Препоны
Слово «препоны» в современной речи встречается, как правило, во множественном числе. Многие современные словари (Словарь ударений Ф. Агеенко и М. Зарвы, например) даже не считают нужным сообщать о числе единственном, потому что оно нам попросту не требуется. Вот почему мы до поры до времени над ним и не задумываемся. «Одна препона»? «Один препон»? До тех пор, пока слово «препоны» не произносим в родительном множественного: нет – чего? – «препон» или «препонов»?
Нет и еще раз нет! Конечно, «препон». Она – «препона». Это существительное женского рода, «препона».
Если кто-то не знает, препона – это препятствие, помеха, преграда, затруднение. Согласно Толковому словарю В. Даля – «обстоятельства, противные делу». От старого глагола «препинать» – останавливать, задерживать в движении. Мы и сейчас можем сказать: «Они препинаются» – то есть спорят, делают друг другу наперекор. Отсюда же известные вам «знаки препинания» (точка, запятая, тире…).
Итак, препон может быть много. Препона может быть одна. Но лучше никому никогда не ставить препон. Чтобы запомнить это, сравните слово «препона» со словом «преграда» – тот же женский род. «Нам нет преград ни в море, ни на суше», – поется в песне. Так вот – точно так же вы можете спеть: «Нам нет препон ни в море, ни на суше»!
Приз
Слово «приз» – праздничное, радостное и явно иностранное. При этом в русском языке оно прописалось давно. Впервые слово упоминается в словарях начала XIX века (о чем сообщают современные этимологические словари). Правда, «приз» там – это не привычная для нас награда, которую получают на различных состязаниях, соревнованиях или фестивалях. «Приз» означал, во-первых, взятку в карточной игре, а во-вторых, захват неприятельского судна. По соседству, однако, есть похожее слово «прейс» – награда.
Историко-этимологический словарь П. Черных полагает, и это похоже на правду, что «приз» – слово французское. Во французском есть prix (цена, плата), а есть prise (добыча, нечто взятое) – от prendre (брать, взять). Впрочем, не исключено, что на шлифовку слова «приз» в русском языке повлияло и английское prize, и немецкое preis – всё с тем же значением.
Однако мы углубились в историю, а нам бы научиться правильно произносить слово «приз», причем во всех падежах и числах!
«Мне не повезло – я не получила при́за».
«Он получил приз, но почему-то не рад этому при́зу».
«Он мечтал о при́зе целый год».
Это единственное число, и ударение всё время на корне.
Но вот призо́в становится больше, и – обратите внимание! – ударение с корня как ветром сдувает: призы́, призо́в, приза́м, приза́ми, о приза́х.
Если это запомнить, с «при́зом» и «приза́ми» проблем у вас никогда не будет.
Признательные показания
Репортаж из здания суда. Продолжается закрытый процесс, журналистов в зал не пускают, они стоят в буквальном смысле слова под дверью, где проходит заседание. Наконец появляется обвинитель, который сурово произносит: «Подсудимый дал признательные показания».
Нас так приучили к этому словосочетанию, что мы воспринимаем его как нормальное. Между тем оно совершенно ненормальное! Да позвольте, что такое «признательные показания»? Значит ли это, что подсудимый обратился к суду, к следователям со словами глубокой признательности?!
Откройте любой из толковых словарей русского языка и убедитесь: у слова «признательность» только одно значение – «чувство благодарности». «Мы можем и просто обязаны выразить друзьям свою признательность за то, что они поддержали нас в трудную минуту. Мы им за это очень, очень признательны!»
Но если мы решили признать свою вину, признаться в том, что совершили нечто ужасное, если хотим открыто и откровенно сообщить о своих поступках – разве это признательность? Это признание. «Обвиняемый (или подсудимый) признал свою вину, признал себя виновным» – вот так мы скажем.
Что касается «признательных показаний», это такой же прокурорско-судебный жаргон, как слова с ударениями «осу́жденный» и «возбу́жденный». Кстати, этот жаргон неизбежно оказывается очень близким жаргону уголовному. В нем, к примеру, есть слово «признанка» (что означает «признание в совершении преступления»). «Идти на признанку» значит сознаваться в содеянном. Противоположность «признанки» – «несознанка». Это, соответственно, отказ признавать вину. В «несознанку» можно уйти, в ней можно быть, а можно «играть несознанку» (значит лгать на допросах). Но «признательных показаний» в нормальном, литературном русском языке быть не может!
Прийти или придти?
Почему мы пишем «идти», но «прийти»?
Глагол «идти» – одно из самых древних слов в словарном фонде не только славянских, но и других индоевропейских языков. Такие слова обычно обладают характерным признаком – супплетивизмом корней. Это означает, что разные формы таких слов образуются от разных основ. Пример: глагол «быть» с формами «есть», «был», «будешь». А в английском языке – to be (am, are, is и т. д.).
То же касается глагола «идти». От разных основ образуются разные формы настоящего (иду), прошедшего (пошел, пошли) и будущего времени (пойдет). В старославянском и в древнерусском языках неопределенная форма этого глагола выглядела как «ити». При этом «и» – корень, а «ти» – суффикс. В настоящем времени появлялся дополнительный согласный «д» (идти).
От этого глагола, «идти», образованы многочисленные приставочные глаголы типа «войти», «найти», «пойти», «сойти», «подойти», «прийти», «уйти». Во всех этих словах начальное «коренное» «и» переходит в «й». При этом вместо написания «-дт» сохраняется старое написание, с одним «-т».
Вы спросите: а что же сейчас – «прийти» или «придти»? Сейчас мы говорим и пишем «прийти». То есть старый параллельный вариант «придти» уже не допускается. Только «прийти», но «идти».
Прину́дить
Вижу по телевизору известного человека («раскрученного», как принято говорить), и он, заметьте, совершенно непринужденно, говорит:
– Что ж, если они не соглашаются, надо их прину́дить.
Я не поверила своим ушам: раньше этот персонаж нипочем не сказал бы в интервью «прину́дить».