Чисто по-русски. Говорим и пишем без ошибок — страница 63 из 91

«Что мне молва? Кто хочет, так и судит, / Да батюшка задуматься прину́дит». С тех времен, когда Софья в грибоедовском «Горе от ума» произносила эти слова, мало что изменилось. Только «прину́дить». Звучит, вообще-то, непривычно, многие привыкли к совершенно другому ударению, в разговорной речи чаще можно услышать «принуди́ть». Почему – непонятно, ведь в словарях нет даже намека на «принуди́ть», как будто его и не существует. И в Словаре ударений Ф. Агеенко и М. Зарвы, и в Словаре ударений И. Резниченко, и в Орфоэпическом словаре под редакцией Р. Аванесова – только один вариант: «прину́дить».

«Вы хотите прину́дить меня это написать? Не получится».

«Я прину́жу вас это признать».

«Он уже прину́дил Сергея подать жалобу, а тот в ответ прину́дил его обратиться в суд».

Лучше бы, конечно, обходиться без принуждения, но это удается крайне редко. Вот как сейчас – когда обстоятельства прину́дили меня говорить об ударении в слове «прину́дить».

Приумножить или преумножить?

Коллега задумался над словом «приумножить». Как, спрашивает, пишется: «приумножить» или «преумножить»? Я не задумываясь отвечаю: «приумножить». Так я написала бы сама. Коллега написал «при…» и остановился: «Нет, это слово кажется мне каким-то странным! Может быть, все-таки “пре-”? Вроде, я видел это слово написанным через “пре-”».

Надо признать, что написание «пре-» и «при-» всегда считалось одним из самых сложных моментов в орфографии, школьники его просто терпеть не могут! После того, как последние экзамены сданы, они стараются забыть эти приставки как кошмарный сон. Однако, как видим, не всем это удается.

Если заглянуть в последние издания словарей, мы обнаружим там следующую картину: некоторые из них признают существование обоих слов – и «преумножить», и «приумножить». Так в Толковом словаре под редакцией Н. Шведовой. При этом по своему значению эти слова совершенно равноправны: «приумножить» – это то же, что и «преумножить». А «преумножить» – это, в свою очередь, «в несколько раз умножить, еще более увеличить».

Но это, надо сказать, единственный из современных словарей, приводящий подобное написание. Что касается всех прочих, выпущенных в последнее время, и прежде всего Русского орфографического словаря В. Лопатина, то в них приводится единственный вариант: «приумножить», «приумножать», «приумножение», «приумноженный». Та же история – в Словаре ударений Ф. Агеенко и М. Зарвы. Только «приумножение», через «и».

Хотя слово «преумножить» когда-то мирно сосуществовало со словом «приумножить», выжил только один орфографический вариант. Современной орфографической норме соответствует только вариант «приумножить», только так и нужно писать.

Про

Об удивительных приключениях предлога «про» в соцсетях и о том, как из соцсетей эти приключения вышли в реальную жизнь.

– Была в новом кафе? Нет еще? Сходи обязательно. Только учти: оно не про еду, оно про встретиться и поговорить.

– Не про еду? А есть где же?

– Да хоть в кафе напротив. А это, новое – оно про атмосферу, там просто приятно бывать.

Слышали такое? Читали? Я, например, читаю каждый день, да и слышу всё чаще. Интересно, что «про» при таком использовании может сочетаться не только с существительным («это помещение про работу, а не про отдых»), но и с глаголом в инфинитиве («эта поездка не про отдохнуть, а про поработать»). И если сочетание предлога с существительным привычно, хотя бы формально, то с глаголом…

До недавних пор правила поведения «про» в русском языке были четко определены. Этот предлог – синоним более короткого «о» (про что-то и о чем-то), оба они употребляются, когда нужно указать на лицо, предмет, явление, на которые направлена мысль или речь. Или указать на тему, содержание (сказка про белого бычка). Синонимы-то синонимы, но «о» считается предлогом литературным (рассказ о жизни), а «про» – разговорным (рассказ про жизнь). Есть у «про» и варианты использования, которые считаются просторечными и устаревшими: «про черный день» (соответствует предлогу «на»), «не про нас» (соответствует предлогу «для»).

И вот теперь наш «про» сметает отведенные ему рамки и оказывается в новых для себя условиях. Можно было бы порадоваться за него: приметили, выбрали, загрузили дополнительной работой, используют всё чаще – вот она, слава! Но что-то меня останавливает. Слишком уж эта экспансия «про» напоминает распространение вируса, а вирусов я сторонюсь, даже если они речевые. А еще не спешу немедленно следовать модным тенденциям – если они остромодные, то и пройдут быстро. Только подхватил, а это уже вчерашний день. Ну, и манерность отвращает: все эти «про посидеть и поговорить»… Не моё.

С другой стороны, язык вполне может пробовать новые возможности для своих привычных средств, раздвигать границы допустимого, тестировать – а ну-ка, примут или нет? Вот я, к примеру, не принимаю, а кто-то уже пользуется, и исход испытаний пока неясен.

Протеже

– Он знает, что с ним ничего не случится, его в любом случае защитят.

– Это еще почему?

– Как почему? Знаешь, какое у него там протеже?

В том, что было сказано, и разобраться-то не так просто. Во-первых, говорящий был уверен, что слово «протеже» – среднего рода. Между тем это, конечно, не так. «Протеже» – несклоняемое, иностранного происхождения – может относиться к мужчине или к женщине, то есть быть или мужского, или женского рода. Например, она – моя протеже. А он – ваш давний протеже. Заметьте, форма слова протеже не меняется, происходит лишь согласование по роду (мужскому или женскому) со стоящими рядом прилагательными и местоимениями.

Теперь о том, что же это такое (точнее, кто такой или кто такая), «протеже». Поскольку в приведенном высказывании ошибка состояла не только в роде слова, там и с пониманием значения были серьезные трудности. Итак, что же на самом деле хотел сказать рассказчик? Давайте попробуем расшифровать его намерения, а еще лучше – сказать фразу за него. Что ж, начнем: «Он знает, что его защитят, потому что у него там есть…» Что есть? Или кто? Очевидно, есть покровитель. И вот по отношению к своему покровителю он, защищаемый, и является тем самым «протеже»! Загляните в любой словарь и убедитесь в том, что протеже – это лицо, которое пользуется чьей-то протекцией, покровительством, которому покровительствуют. А тот, кто покровительствует, когда-то мог называться не только покровителем, но и протектором (тот, кто оказывает протекцию). Сейчас, правда, это слово относят к устарелым.

Чего никак нельзя сказать о слове «протеже»! Им как раз активно пользуются, но, как видим, с переменным успехом, не всегда понимая, что оно в точности означает.

Поэтому повторим еще раз: «протеже́», несклоняемое, относиться может и к мужчинам, и к женщинам, французское по происхождению, от глагола proteger (покровительствовать). «Протеже» – тот или та, кому покровительствуют, кого продвигают, кого опекают. Вы опекаете этого молодого человека, хотите, чтобы у него удалась карьера? Что ж, он ваш протеже. А вот девушка, которой вы помогли устроиться на работу: она тоже ваша протеже. Вы оказали им обоим протекцию, выступали в роли их покровителя.

Будем надеяться, они того достойны.

Прохвост

У соседей пропала собака. Они бегают по двору, спрашивая каждого прохожего: «Вы собачку не видели? Белую такую, с красным ошейником. Никто не видел. Ну куда же она могла подеваться?». Решили вернуться домой, чтобы написать объявление о пропаже, и тут из-за угла пулей выскочил пес – только белым его назвать было уже нельзя. Серый, всклокоченный… Хозяевам это неважно, они счастливы! «Ах ты наш дорогой, наш любимый, где ты был?» Но вдруг, вспомнив о своих мучениях, хозяйка стала обвинять собаку: «Ах ты негодяй, я тут вся извелась, а он гулять ушел! Ах ты прохвост!»

Интересно, можно ли о собаке сказать «прохвост»? Ну, если допустить, что «про-» – приставка, а «хвост» – корень, то, наверное, можно. Но только в шутку. Потому что никакого «хвоста» в слове «прохвост» нет.

Прохвост, как все мы с вами знаем, – это дурной человек, негодяй. Это слово есть только в русском и белорусском языках (в нем оно пишется «прахвост»). В других славянских языках его нет.

Сейчас уже трудно установить, насколько давно «прохвост» начал употребляться в качестве бранного слова. Историко-этимологический словарь П. Черных предполагает, что с 1960-х годов. Толковый словарь В. Даля дает следующую ссылку: «Профос… переделано в прохвост». В письменных памятниках начала XVIII века оно встречается в форме «профост».

Языковеды считают, что это переделка немецкого устаревшего profos – полевой судья в армии, тюремщик, палач. Однако это могло быть и заимствованием из голландского: там provoost – офицер военной полиции. Это больше похоже на правду, потому что сразу понятно, откуда в слове конечное «ст» – «прохвост».

Осталось добавить, что в немецком и голландском языках слово появилось из французского: старофранцузское provost превратилось в современное prе́vôt, что значило «судья», а позже – «офицер полевой жандармерии».

Прощаться

Можно ли сказать: «я прощаюсь с вами до вечера», «прощаюсь на несколько часов», «прощаюсь ненадолго»? Вы не раз слышали это выражение, возможно, даже от ведущих на радио и телевидении. Слышали и спрашивали себя: «А что это он (или она) прощается со мной, если тут же, буквально через час-другой, обещает со мной встретиться?»

Прощаются обычно в том случае, когда речь идет о расставании навсегда или, по крайней мере, надолго. Иногда даже специально подчеркивают это. Скажут нам: «Прощай», а мы в ответ: «Не прощай, а до свиданья», потому что знаем, что скоро – новая встреча. Словари определяют «прощай» как приветствие при расставании надолго или навсегда.

Что же получается: нельзя днем попрощаться до вечера? Нельзя сказать «я прощаюсь с вами, встретимся через пару часов»? Не спешите с выводами. Я провела небольшое расследование и выяснила: как ни странно, «прощаться» независимо от срока предстоящего расставания было когда-то очень даже принято! В XVIII–XIX веках и в начале XX века «прощайте» значило то же, что «до свидания». Чацкий в грибоедовском «Горе от ума» говорил, например: «Прощайте. Через час явлюсь, подробности малейшей не забуду».