ой жена. Муж еле скрывает раздражение:
– Объясни толком, что мы ищем! Смотри, сколько здесь разных красок, неужели ни одна не годится?
– Нет, не годится, – разводит она руками, – нужна такая светленькая, нежная, салатная такая.
– Какая?
– Салатная, – повторяет жена, – такая зелененькая.
Кажется, про цвет говорят все-таки иначе: «салатовый». Осталось только разобраться – а правильное ли это ощущение?
Заглянув в любые словари, мы убедимся в том, что в языке совершенно спокойно сосуществуют оба слова: и «салатный», и «салатовый». Оба – прилагательные от слова «салат», что означает, во-первых, «травянистое овощное растение, листья которого идут в пищу в сыром виде», а во-вторых, – «холодное кушанье из мелко нарезанных овощей, яиц, мяса или рыбы с приправой».
Я, как многие, привыкла думать, что цвет бывает только «салатовым» (то есть бледно-зеленым, цвета листьев салата). Что краска для стен – «салатовая», что машина «салатового» цвета, плащ «салатовый»… В моем представлении «салатные» могли быть листья, приправы, да еще тарелки (тарелки для салата). Но словари считают иначе: между «салатовый» и «салатный» – никакой разницы. Сошлюсь на Толковый словарь под редакцией Н. Шведовой и Комплексный словарь русского языка: «салатный» и «салатовый» – одно и то же.
Так что не верьте в данном случае своим ощущениям: цвет может быть «салатным». Краска, плащ, автомобиль – тоже и «салатные», и «салатовые».
Самый
Есть слова, к которым человек ну никак не может не приставить еще одно лишнее словечко! Как будто бы они без этого пра́ва на жизнь не имеют. Я о таких словах, как «экстремальный», «максимальный», «минимальный», «оптимальный» и «уникальный». Исконно русскими их не назовешь, но в остальном – слова как слова. Беда в том, что часто, не задумываясь, говорят «самый экстремальный» и «самый уникальный», а также «самый минимальный» и «самый максимальный». А ведь «самый» здесь явно лишнее!
Давайте начнем с «уникального». От латинского unicus – неповторимый, единственный в своем роде, исключительный. Заметьте, единственный и неповторимый. Что же тогда значит «самый уникальный»? Получается что-то вроде «самый неповторимый», «самый единственный». «Самый» тут ни к чему.
Теперь – «экстремальный». Это от латинского extremum (крайний). «Экстремальный» – значит «крайний, предельный, выходящий за рамки обычного, чрезвычайный». Давайте рассудим: если «экстремальный» и без того уже «предельный, крайний», зачем нам еще и слово «самый»? Видимо, чтобы был уже самый-самый крайний, самый-самый предельный!
В общем, рекомендация такова: чтобы избежать явной несуразицы, нужно помнить о значении тех слов, которые используете. Помнить, что «уникальный» и «экстремальный» не требуют при себе никаких «добавок» – они самодостаточны. Они уникальны без всяких там «самых»!
Санкция, санкционировать
Есть такое слово – «санкция». А от него глагол – «санкционировать». Наверняка вы их слышали, а кто-то даже активно использует. Уж в новостях и в деловой речи слово «санкция» появляется едва ли не ежедневно. Но вот интересно: с одной стороны, «санкционировать» – это «разрешить», с другой – «запретить». Начальник ваш, к примеру, говорит: «Да, это я лично санкционировал. Это моя санкция». Выходит, это он разрешил, утвердил. Так? Так.
А вот другой пример. В выпуске новостей вы слышите: «Организация Объединенных Наций вводит санкции в отношении этой страны». Это ведь явно не разрешение, не одобрение и не утверждение? В чем, собственно, дело? У слова «санкция» (конечно же, иностранного) – как минимум два значения. Не то чтобы они совершенно противоположные, но почти.
Итак, «санкция». От французского sanction, а изначально – от латинского sanction (нерушимый закон, строжайшее постановление, закон с указанием кары за его нарушение). Во что же это вылилось в нашем родном русском? Во-первых, санкция – это разрешение, утверждение высшей инстанцией. «Фирма может получить санкцию на вывоз товара за рубеж. Ведь заниматься этим можно только с санкции властей, никак иначе».
Во-вторых, санкция – это правовая норма, которая указывает на последствия нарушения закона. Или мера воздействия на государства, которые что-нибудь нарушили. Например, кодекс может предусмотреть санкции в отношении нарушителей статьи о наркотиках. И к государству-агрессору будут применять санкции.
Как видим, санкция санкции рознь. Хотя, если вспомнить латинский источник, в этом нет ничего неожиданного. Ведь sanctio – это закон, в котором уже сказано, какой будет кара за его нарушение.
Сакральный и сакраментальный
Иностранными словами мы пользуемся как бог на душу положит. Чем сложнее слово, чем непонятнее, тем чаще мы попадаем впросак. И уж совсем плохо, если два иностранных слова чем-то похожи: тут нам запутаться легче легкого. Вот слышим мы, например, как знакомый произнес свою любимую фразу и вздыхаем: «Опять он со своими сакраментальными словами…»
А кто-то может нас поправить: «не сакраментальными, а сакральными». С «сакральными» словами… Или все-таки «сакраментальными»? Вот и разберись.
Слова такие существуют, мы это точно знаем. Причем как «сакральный», так и «сакраментальный». Мы не раз слышали их, но никогда особенно не вдумывались, что это такое: сакральный, сакраментальный…
Начнем, как всегда, с корней. Итак, что такое «сакральный»? От французского sacral, а оно от латинского sacer (sacri) – святой, священный. Современные словари поясняют, что «сакральный» – это священный, относящийся к религиозному культу и ритуалу, обрядовый.
Очень близко к «сакральному» слово «сакраментальный». Оно от французского sacramental, а то от латинского sacramentum (что значит «клятва», «таинство»). В первом своем значении «сакральный» и «сакраментальный» полные синонимы: и то, и другое означают «обрядовый», «относящийся к религиозному культу». А вот второе значение у «сакраментального» – свое, особое. «Сакраментальная фраза», «сакраментальные слова», «сакраментальный вопрос» – так мы говорим о словах или вопросах, звучащих как заклинание. О таких словах и фразах, которые стали уже традиционными, вошли в обычай. Здесь, заметьте, «сакральный» уже не скажешь – только «сакраментальный».
Сарай
Едешь по России на поезде и невольно вздыхаешь: покосились заборы, заброшены дома, куда взгляд ни бросишь – сараи, сараи… А что «сараи»? Если заняться этим словом вплотную, мы выясним, что «сарай» – это никакой не сарай, а прямо-таки дворец!
Да, представьте себе, дворец. Но об этом немного позже, а сначала о тех сараях, к виду которых мы привыкли. Сарай, гласят словари, – это крытое, обычно деревянное неотапливаемое строение для хранения хозяйственных инструментов, различного имущества, а также помещение для скота. Картина складывается неприглядная. Что ж, ничего другого мы и не ожидали.
Интересно, что, кроме русского, из всех славянских языков слово «сарай» присутствует только в украинском. Точнее, названия сарая там очень разнообразны: в белорусском, например, это «хлеу» или «пуня» (сенной сарай), в сербскохорватском «стайя», в болгарском «пле́вник»…
Однако вернемся к русскому. К нам слово пришло, судя по всему, в начале XVII века, во всяком случае, с этого времени оно фиксируется словарями. Откуда пришло? Согласно Историко-этимологическому словарю П. Черных, через тюркское посредство. Кто бывал в Турции, знает, что там «сарай» – это вовсе не захудалая деревянная постройка, а дворец или правительственное здание.
Вообще же слово персидское. Sarai, sara – это и дом, и жилище, и дворец, и постоялый двор. Мало того, к персидскому восходит французское serail – дворец на Востоке, гарем. Отсюда в русском языке «сераль»!
Ну вот, мы вроде докопались до корней. А вроде и нет, потому что главную загадку мы не разрешили: как все-таки «сарай» (дворец в тюркских языках) стал в русском сараем-развалюхой? Остается надеяться, что когда-нибудь наши сараи станут дворцами. А что, не напрасно же их так называют!
Сарделька, сосиска, колбаса
«Лучшая рыба – это колбаса», говорят обычно те, кто предпочитают любым рыбным изыскам мясо и продукты из него. Нет, это просто разные породы людей, и никогда им не понять друг друга! Но вы даже не представляете, до какой степени правы те, кто говорит о колбасе как о лучшей рыбе…
Начнем, впрочем, издалека: не с самой колбасы, а с двух видов колбасок, которые едят горячими: с сарделек и сосисок. Как определяют «сардельку» словари? Это «толстая короткая сосиска». О сосиске чуть позже, а пока о том, почему сарделька называется «сарделькой». Согласно Толковому словарю иноязычных слов Л. Крысина, «сарделька» происходит от итальянского sardella (а это слово, в свою очередь, от латинского sardinа – рыба, выловленная у побережья Сардинии).
Для справки: «сардины» – это общее название трех сортов мелких морских рыб семейства сельдевых, которых обычно употребляют в консервированном виде. Понятно, что сардельки делаются вовсе не из рыбы, а из мяса, но связь с сардинами самая прямая! Может быть, из-за внешнего сходства?
Сосиска, скажу сразу, по своему происхождению не имеет с рыбой ничего общего. Слово происходит от французского sausisse, которое, в свою очередь, от среднелатинского salsicia, а оно, конечно же, от латинского salsus (соленый). Так что хотя бы здесь обошлось без рыбы. Почему «хотя бы»? Потому что «колбаса» – опять «рыбное» слово, если можно так выразиться.
Слово это, «колбаса», вообще-то очень старое, оно было известно в древнерусском языке еще в XIII веке, и тогда так называли кровяную колбасу. Между тем, как замечает Историко-этимологический словарь П. Черных, у поляков в это самое время оно означало какую-то снедь из рыбного фарша. Языковеды сопоставляют слово «колбаса» с польским словом