Действительно, совет «держать язык за зубами» – лишь часть пословицы про пирог с грибами и язык с зубами. А пословицу эту возводят к конкретному историческому анекдоту. Якобы любимец и баловень императрицы Елизаветы Петровны Гаврила Извольский в день своих именин получил от нее пирог, начиненный рублевыми монетами. На вопрос, по вкусу ли ему пирог с груздями, Гаврила ответил: «Как не любить царского пирога с грибами». Несмотря на эту милость (да и многие другие), Извольский в какой-то момент проболтался о чем-то важном, и его пытали в Преображенском приказе за невоздержанность на язык. Потом помиловали. И вот тут-то настрадавшийся и внезапно поумневший Гаврила Извольский произнес: «Эх, ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами!»
Языковеды, впрочем, не так впечатлительны, как все остальные носители языка, они редко верят в подобные красивые истории. Авторы словаря Фразеологизмы в русской речи, например, сомневается, что пословица взяла начало из этого анекдота. Дело в том, что есть в народном языке и другие пословицы и поговорки, близкие по форме: «держать язык на привязи», «ешь калачи, да поменьше лопочи», «губы да зубы – два забора». Так что наш фразеологизм про грибы и язык, скорее всего, более древний. А Гаврила Извольский его всего лишь повторил.
Языко́вый и языково́й
Всякий раз, когда приходится разговаривать с кем-то через переводчика, очень сокрушаешься: как же медленно! И всё ли мы понимаем так, как нужно? Вот что значит барьер, который многие часто называют «языко́вым».
А ведь такого барьера попросту не может быть! Барьер бывает только «языковы́м».
Дело в том, что есть язык… и язык. С одной стороны, это знаковая система, речь, средство общения. С другой – это орган в полости рта, такой язык, который и потрогать можно, если уж очень хочется. Прежде чем образовать прилагательное от слова «язык», необходимо выбрать, о каком же именно языке мы собираемся говорить.
Барьер бывает только «языково́й», система только «языкова́я», ошибки, конечно же, тоже только «языковы́е». Чутье? – «языково́е чутье». Вообще всё, что имеет отношение к языку как средству общения или к языкам (родному или иностранному), – всё это «языково́е».
Что же тогда «языко́вое»?
Как говорят в этом случае учителя русского языка своим ученикам, «языко́вая бывает только колбаса». Впрочем, кроме колбасы, еще могут быть какие-нибудь «языко́вые консервы», в некоторых магазинах их можно купить. Итак, колбаса «языко́вая», консервы «языко́вые». Больше ничего «языко́вого» мне на память как-то не приходит.
Надеюсь, языково́е чутьё меня не обманывает.
Якоря́ и шторма́
Разбирая на даче старые книги, которые давным-давно уже никто не читает, я наткнулась на детскую книжку Б. Житкова. Остановилась на строчке: «Эта сказочка моя про шторма и якоря». А можно ли так говорить: «шторма́» и «якоря́»?
Насчет «якорей» ответ простой: всегда говорят именно так – «якоря́». Собственно, других вариантов наши современники уже и не знают. А ведь было время, когда говорили «я́кори, я́корей». А еще раньше, в XIX веке, кроме «я́корей» можно было услышать еще и «яко́рья». «Якоря́» – так говорили только на флоте, это было профессиональным словечком. Надо признать, подобное случается в языке нечасто – чтобы профессиональный вариант вытеснил «общечеловеческий». Однако это произошло, «яко́рья» и «я́кори» были совершенно забыты. Результат: все словари правильным вариантом признают один-единственный – «якоря́». Всё остальное считается безнадежно устаревшим.
Совсем иначе обстоит дело со «што́рмами» и «шторма́ми». Если мы посмотрим в словари, то увидим, что правильно – «што́рмы», «што́рмов». А вот рядом с формой «шторма́» может стоять помета «профессиональное»; так говорят в основном моряки, да еще те, кто живет у моря и о што́рмах знает не понаслышке. А может быть, кто-то пишет о море и моряках, как Б. Житков с его «сказочкой».
Что же до литературной нормы, то здесь всё как прежде: «што́рмы», «што́рмов». «Шторма́ не сумели вытеснить што́рмы», «мы наблюдаем за што́рмами», «мы не боимся што́рмов», «мы плывем навстречу што́рмам». Правда, некоторые словари всё же не устояли и признали «шторма́» допустимым вариантом (Словарь ударений И. Резниченко, Орфоэпический словарь под редакцией Р. Аванесова). Только лишь Словарь ударений Ф. Агеенко и М. Зарвы настаивает на «што́рмах», ничего другого не признает.
Ярмарка
«Ярмарка! Все на ярмарку!» Ярмарка продуктовая, вещевая, детская… В общем, любая. А главное, что ревнители чистоты русского языка могут порадоваться: слово-то какое русское!
Однако не спешите сильно радоваться. Это «ярмарка»-то – русское слово?! Где же оно русское, когда немецкое!
Временный, широко открытый торг, большой торговый съезд, который устраивается регулярно, в определенное время года, в определенном месте. На нее съезжаются из разных уголков страны, а иногда и из разных стран для продажи и закупки товаров. Что-то подобное есть в украинском (там это называется «ярмарок»), чешском и словацком языках. А вот в других славянских языках сло́ва «ярмарка» нет. В белорусском это «кирмаш», в болгарском – «панаир», в сербскохорватском – «вашар».
В русский язык «ярмарка» забрела довольно давно, в самом начале XVII века. Поначалу выглядело оно как «ярманка». Еще в конце XVIII века словари рекомендовали нашим предкам говорить «ярмонка», «ярмоночный». Вспомните, А. Пушкин тоже писал про «ярмонку». Толковый словарь В. Даля указывал две формы – «ярмарка» и «ярманка», но и у него «ярманка» была на первом месте.
При этом, какой бы длинной ни была история, слово всё равно немецкое! Оно существовало еще в древневерхненемецком. Современное немецкое слово /ярмаркт/, которое означает дословно «ежегодный торг, рынок», раскладывается на два: /яр/– «год», /маркт/ – «рынок». Причем языковеды не исключают, что это немецкое слово попало к нам прямо из немецких земель, с которыми вел торговлю Нижний Новгород.
Вот такой урок ревнителям чистоты языка и противникам иностранных слов.
Список литературы
Агеенко Ф.Л., Зарва М.В. Словарь ударений русского языка: ок. 76 000 слов. – 7-е изд. – М.: Русский язык, 1993. – 927 с.
Агеенко Ф.Л., Зарва М.В. Словарь ударений русского языка: ок. 82 500 слов / под ред. Штудинера М.А. – 8-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2000. – 808 с.
Агеенко Ф.Л., Зарва М.В. Словарь ударений для работников радио и телевидения: ок. 63 000 слов / под ред. Розенталя Д.Э. – 3-е изд., стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1970. – 687 с.
Агеенко Ф.Л., Зарва М.В. Словарь ударений для работников радио и телевидения: ок. 75 000 слов / под ред. Розенталя Д.Э. – 6-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 1985. – 804 с.
Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: литературные цитаты, образные выражения. – 4-е изд., доп. – М.: Художественная литература, 1987. – 528 с.
Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: АСТ-пресс, 2001. – 672 с.
Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПБ, Норинт; М.: Рипол классик, 2008. – 1534, [1] с.
Виноградов В.В. История слов / Российская академия наук. Отделение литературы и языка: Научный совет «Русский язык». Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН / отв. ред. академик РАН Шведова Н.Ю. – М.: 1999. – 1138 с.
Ганшина К.А. Французско-русский словарь: ок. 51 000 слов. – 8-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 1979. – 912 с.
Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Секреты хорошей речи. – М.: Международные отношения, 1993. – 288 с.
Горбачевич К.С. Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке: 1 200 слов. – СПб.: Норинт, 2000. – 303 с.
Городецкая И.Л., Левашов Е.А. Русские названия жителей: Словарь-справочник: более 14 000 назв. – М.: Русские словари: АСТ: Астрель, 2003. – 363 [5] с.
Грачев М.А., Мокиенко В.М. Историко-этимологический словарь воровского жаргона. Серия: Каждому обо всем. – СПб.: Фолио-Пресс, 2000. – 256 с.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1–4. – М.: Русский язык, 1989. – Т. 1: А – З. – 1989. – 699 с. – Т. 2: И – О. – 1989. – 779 с. – Т. 3: П. – 1990. – 555 с. – Т. 4: Р – V. – 1991. – 683 с.
Елистратов В.С. Словарь московского арго: Материалы 1980–1994 гг.: ок. 8 000 слов, 3 000 идиоматических выражений. – М.: Русские словари, 1994. – 700 с.
Елистратов В.С. Язык старой Москвы: Лингвоэнциклопедический словарь: ок. 4 000 единиц. – М.: Русские словари, 1997. – 703 с.
Еськова Н.А. Краткий словарь трудностей русского языка: Грамматические формы. Ударение. – 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2000. – 448 с. – (Б-ка словарей рус. яз.).
Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка: Толково-словообразовательный: св. 136 000 слов. ст., ок. 250 000 семант. ед.: [в 2 т.] – М.: Русский язык, 2000. – 1233 с. – (Б-ка словарей рус. яз.).
Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка. Словоизменение: ок. 100 000 слов. – М.: Русский язык, 1977. – 880 с.
Зарва М.В. Русское словесное ударение: Словарь: ок. 50 000 слов. – М.: Изд-во НЦ ЭНАС, 2001. – 600 с.
Из истории русских слов: Словарь-пособие / Аникин А.Е., Корнилаева И.А., Младенов О.М. и др. – М.: Школа-Пресс, 1993. – 224 с.
Клубков П.А. Говорите, пожалуйста, правильно. – СПб.: Норинт, 2001. – 192 с.: ил.
Колесников Н.П. Толковый словарь названий женщин: более 7000 единиц. – М.: АСТ: Астрель, 2002. – 608 с.
Комплексный словарь русского языка / под ред. А.Н. Тихонова. – Москва: Рус. яз. Медиа, 2007. – 1228, [1] с.
Краткий словарь грамматических трудностей русского языка. Грамматические формы. Ударение.: – М.: Астрель: АСТ, 2005. – 605, [1] с.
Крысин Л.П. Современный словарь иностранных слов. Москва: АСТ-Пресс, 2012. – 410, [1] с.