Чисто по-русски — страница 14 из 82

Есть слова, исказить которые не просто, а очень просто. Именно это и произошло со словом «волеизъявление», которое у многих незаметно превратилось в «волеизлияние».

Услышав это слово однажды в эфире от кого-то из политиков, я подумала, что речь идет об однократной ошибке, оговорке: действительно, слова звучат похоже – «волеизъявление», «волеизлияние»… К моему великому сожалению, ошибка стала повторяться с пугающей частотой в речи самых разных людей. Это слово появляется на тысячах и тысячах интернет-страниц! Слово, которого на самом деле нет.

Итак, еще раз: такого слова нет. Есть слово «волеизъявление». В Толковом словаре под редакцией Н. Шведовой рядом с ним стоит помета «высокое». Действительно, мы редко используем «волеизъявление» в обыденной речи, о слове мы вспоминаем, в основном, когда речь идет о выборах. Волеизъявление – это обнаружение воли, выражение своего желания, своего согласия на что-то. Некто изъявляет (проявляет, обнаруживает, выражает) свою волю (свое пожелание, свое требование). Именно «изъявляет», а не «изливает»!

Впрочем, причины такой ошибки вполне можно понять. «Изъявить», «изъявление» гораздо менее понятны нашему современнику, чем «изливать», «излияние», поэтому говорящие и упрощают «волеизъявление» до «волеизлияния». Мне же остается только повторить: нет такого слова! Только «волеизъявление».

Ворот

Поговорки – штука хитрая. Казалось бы, что за труд – воспроизвести то, что говорили до тебя миллионы людей несчетное число раз? На то она и поговорка, чтобы в нее не вдумываться, а воспроизводить! Типовая ситуация – типовое высказывание.

Но нет, не так всё просто: человек – существо изначально творческое. Что значит «воспроизводить»! Нет уж, это не для нас! Мы же обязательно должны понимать, что говорим, а говорим в результате так, как понимаем. И вот тогда получается то, что получается: например, «брань на воро́тах не виснет».

Да, именно так. Вот он, образчик переосмысленной поговорки. И главное, как это – брань, повисшая на воротах? Это что-то уж очень неординарное!

На самом-то деле, конечно, речь идет об известной поговорке «брань на вороту́ не виснет». «На вороту́», а не «на воро́тах»! Вот так получается понятно. «Он по во́рот в грязи» – говорят об очень грязном человеке. Во́рот – это часть одежды вокруг шеи, обычно с разрезом на груди, такое пояснение дает нам Толковый словарь С. Ожегова. Кстати, «во́рот» и «воротник» – это не одно и то же. Воротник – часть одежды, которая пришивается или пристегивается к вороту.

В многозначном нашем языке «во́ротом» называют еще и простейшую грузоподъемную машину – но в этом значении «во́рот» поговорок как-то не образовал.

Итак, «брань не виснет на вороту́». А что же «воро́та»? Те, через которые мы можем въехать куда-нибудь? Да ничего, «воро́та» – они и есть «воро́та». Можем дать кому-нибудь «от воро́т поворот». А можем заметить, что это «ни в какие воро́та не лезет». Ну а если беда? Тогда скажем: «Пришла беда – отворяй ворота́». В поэтической речи тоже могут появиться «ворота́», пусть вас это не удивляет. Главное – не перепутать «воро́та» (или «ворота́») с «во́ротом». Остальное приложится.

Восвояси

Абсолютное большинство детей – почемучки, поминутно задают вопросы родителям. «Сказал это Иванушка, заплакал и отправился восвояси», – читает мама с выражением. Ребенок сразу же ухватился за слово: «Во „свояси“, мама? Что такое „свояси“? А если бы я отправился, то в „мояси“? А ты – в „твояси“?».

Мама от смеха читать дальше не может! Отсмеявшись, объясняет, что «отправиться восвояси» – это значит отправиться обратно, туда, откуда пришел или приехал. Или же – к себе домой, на место, так сказать, постоянного жительства, постоянного пребывания. От себя добавим, что «восвояси» – это наречие, пишется оно слитно. И, конечно же, не склоняется! Никаких «восвоясей»!

Однако всегда ли «восвояси» в русском языке писалось слитно? И вообще, что это за слово? Откуда оно?

Ответ легко можно отыскать в Историко-этимологическом словаре П. Черных. Во-первых, «восвояси» из всех славянских языков есть только в русском. В украинском, белорусском и польском говорят совсем иначе: «до дому». Так что слово наше, исконное. Оно было и в старославянском, и в древнерусском языке. А во-вторых, это было тогда не слово, а словосочетание, его писали в три слова: «въ своя си». Грамматически «своя» – это винительный падеж множественного числа среднего рода. А «си», оказывается, не что иное, как усилительная частица.

Сейчас, напомню, «восвояси» – это одно слово. И современные словари ставят рядом с ним пометы «разговорное» и «ироничное».

Впросак

«Попасть впросак» значит оказаться в неприятном, затруднительном положении. Будешь неосмотрительным – попадешь впросак. Если кто не знает, «впросак» пишется слитно. Но это сейчас. Есть мнение, что раньше слово «просак» существовало само по себе.

По версии Словаря русской фразеологии под редакцией В. Мокиенко, так называлась прядильня, канатный, веревочный стан большого размера. Это была сложная сеть веревок, которые тянулись от прядильного колеса до саней, где они скручивались. Стан располагался обычно на улице, занимая значительное пространство. Для прядильщика попасть в такой стан одеждой или бородой означало лишиться и того, и другого, а порой и жизни. В общем, это было, с одной стороны, опасно, с другой – как-то глупо. Ведь кто мог не заметить, как скручиваются на станке веревки? Конечно же, только очень беспечный и невнимательный человек. Он и попадал «в просак». Конечно, и писалось это отдельно: «в про-сак». Да и вообще сочетаемость у слова «просак» была свободной. Встречались, к примеру, такие сочетания, как «попался в преизрядный просак», «ввели меня в такой просак»… А когда сам «про-сак» исчез из обихода, сочетание «впросак» превратилось в наречие и закрепилось исключительно за глаголом «попасть». По сути, слово стало «крепостным».

Впрочем, есть у языковедов еще одна версия, которая никакого станка не предполагает, зато предполагает давнюю связь с немецким словом sackgasse (тупик). А кто-то вообще полагает, что «впросак» – от слова «просить»…

Вручить

Рекламная фантазия неиссякаема. Это понимаешь, когда у тебя дома раздается телефонный звонок и жизнерадостный голос оповещает: «Вы выиграли телевизор! А кроме того, поездку к морю!». Осторожно интересуешься, где же ты мог всё это выиграть, если ни во что играть не собирался? Это не смущает собеседника, его задача – ошеломить, зацепить и тащить, тащить… Он начинает быстро-быстро говорить, что тебе нужно только приехать в определенный час по определенному адресу, там будет какая-то презентация, нужно на всякий случай взять с собой деньги.

– А как же выигрыш? – опять интересуешься ты.

– Да вы только приезжайте, – кричит собеседник, – там вам его и вру́чат!

Вот именно на этом месте твоя вежливость иссякает, и ты бросаешь трубку. Ладно бы это было просто мошенничество, так еще и с варварским ударением! Нет уж, пусть они там сами вручают, что и кому хотят. Мы поговорим лучше о самом слове «вручить».

Проблемы возникают именно с глаголом совершенного вида – что сделать? – вручить. Будущее время: я вручу, а он, она, оно?.. Вручи́т, только вручи́т. Они? Они тоже вруча́т. Сразу хочу сказать: другие варианты (вроде тех, что были произнесены по телефону) попросту не предусмотрены.

«Ждем вас на церемонии награждения, вам вруча́т диплом» – «Кто мне его вручи́т?» – «Скорее всего, диплом вам вручи́т сам основатель фонда. Если он не сможет приехать, вручи́т его заместитель. В любом случае диплом вам вруча́т».

Вручить – дать в руки, отдать, передать, доверить. В Толковом словаре В. Даля рядом с этим словом мы обнаружим такие забытые сейчас слова, как «вручительный», «вручальный», то есть назначенный для вручения; «вручь» – то есть «на руки». Можно было сказать, например, что деньги отдают вручь. Нам же осталось, пожалуй, только слово «вручную».

Что касается ударения, то в причастии «вручённый» оно тоже без вариантов. Вручённый, вручён, вручена́, вручено́, вручены́.

ВЧера и накануне

Заспорили как-то два журналиста: можно ли вместо «вчера» сказать «накануне». Один утверждает – нельзя, а другой совершенно искренне не понимает, почему, собственно, нельзя.

– Да как же, – горячится первый, – когда ты говоришь «накануне», ты обязательно должен указать – накануне чего. Например, мы с тобой встретились накануне Рождества – вот это я понимаю. Накануне – то есть перед чем-нибудь. Правильно?

Это, конечно, правильно. Но правильно также и другое: «накануне» – без всяких указаний на то, перед чем это произошло, – может значить «вчера»!

Давайте откроем Толковый словарь С. Ожегова. Мне как-то неловко спрашивать, что означает «вчера», но придется. Итак, что такое «вчера»? Правильно: вчера – это в день перед сегодняшним.

Теперь тот же самый словарь открываем на слове «накануне». А тут у нас что? Два значения. Если «накануне» – это предлог перед существительным в родительном падеже, то он означает «перед чем-нибудь». «Мы встретились накануне Рождества» означает, что встреча произошла перед Рождеством.

Но это не всё! Есть второе значение. Если «накануне» – наречие, то оно означает «в предыдущий день». То есть? То есть – вчера. Что и требовалось доказать второму журналисту, который отстаивал своё право употреблять «накануне» вместо «вчера».

Вот, к примеру, текст какой-нибудь новости: «Пожар вспыхнул сегодня на одном из крупных складов. Между тем только накануне там побывала пожарная инспекция». Пожар – сегодня, а инспекция была там накануне – то есть в предыдущий день. Иными словами – вчера. Таким образом, в этом значении «вчера» и «накануне» совпадают.

Вы и вы

Если вы откроете любую книгу, то увидите, что «вы» с прописной буквы встречается очень редко. Это местоимение чаще пишут со строчной буквы, то есть с маленькой. Это понятно, ведь в противном случае «вы» будет рябить в глазах и затруднять чтение.