Чисто по-русски — страница 38 из 82

– В человека, – проникновенно говорит политик, – в людей надо вкладывать деньги. Может, кому-то это покажется неразумным, но такие вложения окупятся с лихвой.

«Окупятся с лихвой» – что это означает? Интуитивно мы, конечно, понимаем, что это такое: «с лихвой» – то есть с избытком.

Назвать слово «лихва» широкоупотребительным я бы не решилась. Да оно таковым и не является: словари обозначают «лихву» как устарелое слово. Впрочем, в упомянутом нами наречном выражении «с лихвой» оно встречается часто.

Итак, что же такое «лихва»? А это не что иное, как «прибыль, ростовщический процент»! По сведениям Историко-этимологического словаря П. Черных, слово «лихва» было еще в древнерусском языке, а вот как оно пришло туда – не вполне ясно. Есть две версии: по первой, похожее слово lichъ было в общеславянском языке (там оно значило «превышающий меру, чрезмерный»). По второй, «лихву» заимствовали из готского языка: leihva означало там заем, ссуду.

Но вернемся к древнерусскому, который все-таки нам с вами ближе. В нем слово «лихва» значило «проценты, излишки при денежных операциях». «Лихвы великие взимати» – брать большие проценты. «Давать в лихву, лиховати» – давать деньги в рост.

Уже с XIII века это слово имело социально окрашенное значение: чрезмерные проценты, чрезмерная прибыль. «Лихва» – слово неодобрительное, так же как и «лихоимец» или «лихоимство». В эпоху Екатерины II лихва и лихоимство вообще расценивались уже как уголовное преступление.

Вот такой путь прошло выражение «с лихвой». Сначала оно значило «с прибылью, с процентом», то есть было, по сути, финансовым термином. А потом стало значить «с излишком». Позже о процентах вообще все забыли, и с XIX века это выражение, «с лихвой», стало обыденным.

Лицо и ли́ца

Когда находишься на эскалаторе в метро, поневоле рассматриваешь рекламные щиты, которые в большом количестве развесили на сводах. А что еще остается? Смотреть по сторонам, да еще, пожалуй, слушать объявления по местному радио, через громкоговорители. Здесь и реклама, и предупреждения самого разного рода: такая-то станция закрыта, другая, наоборот, заработала после ремонта, не забывайте вещи в вагонах… Или это: «Обращайте внимание на подозрительных лиц».

Первая реакция: как это – «на подозрительных лиц»? Надо, наверное, сказать: «Обращайте внимание на подозрительные лица»? Однако, если подумать, обращать внимание в метро стоит именно на подозрительных лиц, а не на лица.

Лицо – это передняя часть головы человека. Смуглое лицо, выразительное лицо, красивое лицо. Но существуют и другие значения. Так могут обозначать человека вообще, личность. Физическое лицо, частное лицо, подставное лицо. «Отдельные лица не выполняют обязательств». Персонажей в театре называют «действующими лицами». Есть еще «юридическое лицо»: это вообще не человек, а самостоятельная организация, у которой имеются определенные имущественные и гражданские права.

Так что же нам все-таки делать с подозрительными лицами: обращать внимание «на подозрительных лиц» или «на подозрительные лица»?

Всё просто. «Лицо» как часть головы – существительное неодушевленное. Когда вы «обращаете внимание на лица», это значит, что вы всматриваетесь в черты лица людей – красивые ли, какие у них носы, глаза. Разве к этому нас призывают в метро? Нет, и мы это отлично понимаем.

А вот если речь идет о лице как человеке, как личности, мы, конечно же, имеем дело с одушевленным существительным. «Обращайте внимание на подозрительных лиц» значит «обращайте внимание на подозрительных людей», вот и всё.

Логика и логистика

Родители узнали, что их сын уже два месяца не был в институте. При том, что каждое утро он уходил из дому! На вопрос, как дела с учебой, неизменно отвечал, что всё прекрасно. И вдруг, как гром средь ясного неба: отчислен. Теперь, когда отпираться уже поздно, он объясняет, что в институте учиться не хотел с самого начала, да и без высшего образования проживет. «Какая-то у тебя логистика получается дурацкая!» – кипятится отец. Сын радостно хватается за это слово: «Логистикой-то я сейчас на работе и занимаюсь!».

Честно говоря, отец имел в виду «логику». Он хотел сказать, что у его отпрыска странная логика. Он думает, что «логика» и «логистика» – одно и то же. А сын, который намерен заниматься именно логистикой, но никак не логикой, уже знает, что это не так.

Что же такое «логистика»? И чем она отличается от логики? Попробуем разобраться. Начнем с хорошо знакомого, то есть с логики. Логика – от латинского logos (довод, доказательство, разумное основание), наука о законах мышления и его формах. Кроме того, мы называем «логикой» ход рассуждений и умозаключений.

Логистика же и раньше была специфическим, сугубо научным термином. Так называли математическую логику, а также одно из философских направлений математики, которое пыталось свести всю математику исключительно к математической логике. Но теперь логистика – это нечто иное, экономический термин. Логистика – это управление материально-техническим обеспечением, товарами и сырьем. Бывает логистика снабжения, логистика производства, логистика транспорта. Ну а логистик – это как раз специалист по материально-техническому обеспечению. Как сказали бы раньше – снабженец. Так что зря родители беспокоятся.

Ломоть

Приятельница как-то пожаловалась мне, что сын, который недавно окончил университет, почти не появляется дома. То глубоко за полночь возвращается, то вообще у приятеля заночует. А недавно заявил, что теперь будет снимать квартиру. Я ее утешаю: парень взрослый, работает, так что это нормально. Она тяжело вздыхает: «Да я понимаю, что он теперь отрезанный ло́моть…».

Я опешила. Как это «ло́моть»? Если уж отрезанный, то «ломо́ть».

Стала вспоминать, когда и при каких обстоятельствах слышала в последний раз слово «ломо́ть». Кажется, в магазине: продавщица кричала в сторону подсобки о «ломтя́х» чего-то там. Но вот в одной из телепрограмм не так давно я тоже услышала это слово со странным для меня ударением – «ло́моть». В чем же дело?

Словарь ударений Ф. Агеенко и М. Зарвы непреклонен: ломо́ть, ломтя́; ломти́, ломте́й. С выражением «отрезанный ломо́ть» тоже никаких сюрпризов – «ломо́ть», и только так.

А вот Краткий словарь трудностей русского языка Н. Еськовой не столь категоричен: он считает допустимым ударение «ло́моть, ло́мтя». Во множественном числе эта вариативность тоже сохраняется: и «ломти́», и «ло́мти». Меня это немного удивляет: как говорила, так и буду говорить – «ломо́ть, ломтя́, ломтю́, о ломте́». Но оказывается, что другое ударение не считается грубой ошибкой. При этом источник альтернативного ударения, признаюсь, мне не слишком понятен. Дело в том, что даже в Толковом словаре В. Даля нет никаких других вариантов ударения, кроме как «ломо́ть». Значит, «ло́моть» – это не то, что осталось нам в наследство от прежних времен. Возможно, такое ударение было в каких-то говорах, оттуда и забрело в общелитературный язык.

В общем, я бы остановилась на варианте «ломо́ть, ломти́». А уж в устойчивых выражениях – таких, как «отрезанный ломо́ть» или «в чужих руках ломо́ть велик» – ударение в слове «ломо́ть», без всяких вариантов, только на последнем слоге.

Лосось

Рыбный магазин. К прилавку подходит пожилой человек в очках. Долго стоит, пристально вглядывается в витрину. Затем не спеша достает кошелек, пересчитывает наличность; решает, что хватит, и только тогда обращается к продавцу:

– Простите, сколько стоит вон тот ло́сось?

– Что-что? – переспрашивает продавец.

– Ло́сось, – невозмутимо повторяет покупатель. – Я спрашиваю, сколько стоит вон тот ло́сось, который с краю лежит.

Продавец даже обиделся:

– Что же вы хорошую рыбу так обзываете? Рыба свежая, благородная, а вы – «ло́сось»! Сказали бы, как положено, «лосо́сь».

– Не могу, – вздыхает человек, – и хотел бы, да не могу, меня так учили.

Честно говоря, узнав из Орфоэпического словаря под редакцией Р. Аванесова, что такое ударение существует, я была изумлена! И не только существует: оно обозначено как рекомендуемое.

Впрочем, это едва ли не единственный словарь, где есть такой вариант произношения, «ло́сось». Вообще-то, и Словарь ударений Ф. Агеенко и М. Зарвы, и все прочие словари, конечно же, приводят другое ударение, известное большинству: «лосо́сь». Именно к такому слову мы с вами привыкли. Мы покупаем филе лосо́ся, мы делаем салат из лосо́ся, мы пробуем лосо́сь.

Как сообщает нам Историко-этимологический словарь П. Черных, собственно «лосо́сем» (salmo salar) рыбаки называют семгу во время метания икры, когда она, эта самая семга, высоко прыгает из воды. Отсюда латинское salmo (от salio – прыгаю). В русском языке это слово известно с начала XVI века, только тогда оно было женского рода: в рыбных рядах просили, наверное, «две лососи», а не «два лосося».

При этом я так и не сумела найти ответ на вопрос, откуда взялось ударение «ло́сось». Знайте только, что как вариант оно существует, и не пугайтесь, если при вас кто-то вдруг скажет: «ло́сось».

Лошадь

Где городской житель может увидеть лошадь? Да нигде. Разве что в каком-нибудь из парков: там пони катают малышей по кругу. Однако зрелище это такое грустное, что хочется глаза отвести.

Впрочем, иногда лошадей можно увидеть даже в центре города. Уж не знаю, кто и как их туда приводит, но недавно по Тверской две девушки неспешно ехали на лошадях, и это очень оживляло пейзаж. Впрочем, люди у нас ко всему привыкли: ну лошадь и лошадь. Нас, знаете, лошадями не удивишь. А может быть, «лошадьми»?..

Если мы заглянем в Грамматический словарь А. Зализняка, то увидим, что слово «лошадь» такого же типа склонения, что и слово «площадь», например. А у «площади» творительный падеж – «площадями». Казалось бы: «площадь – площадями», «лошадь – лошадями». Нет, в том же словаре есть специальная помета: творительный падеж множественного числа «лошадьми/лошадями». И причем форма «лошадьми» – на первом месте.