Чисто по-русски — страница 40 из 82

Но есть и еще одно слово, которое сейчас употребляется гораздо реже, чем прежде – «люмпен» (от немецкого «тряпка, лоскут, лохмотья»). Люмпен – тот, кто утратил связь со своей социальной средой и (внимание!) с общественно-полезным трудом. Получается, что «люмпен» и «маргинал» чем-то схожи, но в чем-то решительно разные: дело в том, что люмпен не работает. Люмпены – это бродяги, нищие, уголовники. Может быть, сначала они были аутсайдерами или маргиналами, а люмпенами стали лишь после того, как бросили работу или потеряли ее.

Такая вот история о маргиналах, аутсайдерах и люмпенах.

Мармелад и мередес

Сколько раз я слышала, как покупатели просят, а продавцы продают «мармалад»! «Мне, пожалуйста, мармаладу полкило», «У вас мармалад свежий?» – вот так могут спросить. Бедный мармелад, как же ему не повезло! Все гласные в нем, как по команде, норовят выстроиться в один ряд и превратиться только в /а/. Но так быть не должно! В середине слова «мармелад» пишется «е», а произносится что-то вроде /и/: /мармилад/. Что касается /а/, то этот звук появляется под сильным влиянием соседних слогов – первого и последнего.

«Мармелад» пришел в русский язык в конце XVIII века из французского. Тогда он был то мужского рода («мармелад»), то женского («мармелада»). Это, видимо, потому, что во французском языке marmelade остается словом женского рода. Если заглянуть глубже в историю, мы выясним, что во французском это слово из португальского. Там «мармеладом» называли айвовое варенье (от marmelo – «айва»).

Однако вернемся к русскому. Как это ни смешно, у нас на «мармелад» похоже другое слово, «мерседес». Если мармелад называют «мармаладом», то мерседес – «марсадесом»! Откуда берется буква «а» в первых двух слогах? Возможно, произносить /марсадес/ намного удобнее, чем /мерсэдэс/. Это просто повальная ошибка!

Будем надеяться, что «работа над ошибками» кому-то пригодилась. Покупать будем «мармелад», а ездить – на «мерседесах».

Матрас и матрац

В мебельном магазине неожиданная проблема. Привезли новые матрасы. Казалось бы – что за проблема? Наоборот, хорошо, что привезли. Но дело не в этом: нужно написать, во-первых, ценники, а во-вторых, вывесить плакат на витрине, чтобы люди, проходя мимо магазина, видели, что в продаже появились новые матрасы. Директор неожиданно засомневался: как писать – «матрасы» или «матрацы»?

На ценниках вы можете увидеть и «матрасы», и «матрацы». Услышать можете тоже как «о новых матрасах», так и «о новых матрацах». Интересно, что оба варианта не вызывают особых нареканий. И «матрас», и «матрац» принимаются как должное. Один и тот же человек может сегодня сказать «матрас», а завтра – «матрац».

Всё дело в том, что правильно будет и «матрас», и «матрац». Как вы привыкли говорить, так и говорите, как привыкли писать, так и пишите. В этом смысле – подарок, а не слово.

Как полагают этимологические словари, происходит оно от голландского matras – и здесь, как видите, s на конце. А вот форма с /ц/ восходит к немецкому варианту, matratze. Однако всё это не первоисточники, в немецкий и голландский языки словечко пришло из итальянского: materasso (во французском оно выглядит уже как matelas). А в романские языки «матрас» занесло, как полагают, из арабского: matrah – так называли место, куда что-то складывают или сбрасывают.

Вот таким диковинным образом мы получили «богатое» слово, с двумя вариантами произнесения и написания: «матрас» и «матрац». Теперь пользуемся.

Машет и махает

Без преувеличений: россияне – самые шумные родители в мире. «Ваня, выходи из воды!» – этот крик несется не только над сочинскими и ялтинскими пляжами, но и над итальянскими, турецкими, испанскими, мальдивскими… А тут же рядом немецкая мама что-то неслышно ровно один раз говорит двум своим сыновьям, и они выходят на берег.

Вспомнила я об этом, когда наблюдала в троллейбусе за мамой с малышом. Он, бедный, ничего особенного не делал, но успел получить выговоров на всю оставшуюся жизнь. «Не вертись, не трогай, не маши руками». Он попробовал оправдаться: «А я и не махаю». Последовал подзатыльник.

Тема воспитания, как известно, – тупиковая, всё равно никого никогда ни в чем не убедишь. Но всё же выяснить разницу между «махаю» и «машу» мы можем. Наверняка вы и сами произносили и так, и так. По воспоминаниям из школьной программы, правильно будет «я машу», а «я махаю» – неправильно. Однако прислушайтесь: сплошь и рядом говорят «махай – не махай», «махайте», «я махаю». Это что – ошибки?

Говорить «махаю» – действительно ошибка. Дело в стиле. Желаете изъясняться литературно – никаких «я махаю, я пахаю» – только «я машу, я пашу». Но если вопрос стиля вас не слишком волнует, можете воспользоваться и разговорной формой «махаю, махает, махаем». У таких глаголов есть умное название – «изобилующие». Всё очень просто: у них двоякие формы настоящего времени и повелительного наклонения. Ведь такая же история и со словами «колышет – колыхает», «кудахчет – кудахтает», «мурлычет – мурлыкает», «плещет – плескает», «полощет – полоскает».

«Я полощу белье» – литературная форма, «я полоскаю» – разговорная. «Волки рыщут в лесу» – литературная, а «волки рыскают» – разговорная.

Отличие только в этом. Так что если кто-то хочет уличить вас в ошибке, отвечайте спокойно: «Да, махаю, да, пахаю. Формы разговорные, но вполне допустимые».

Меблированный

Человек приехал в другой город на работу. Первые две недели – в гостинице, потом начинает поиски квартиры. И вот каждый вечер после работы он раскрывает местную газету с объявлениями, отмечает подходящие и звонит, расспрашивая, что и как. Это продолжается уже несколько вечеров подряд, и пока нужный вариант не нашелся. А человек сегодня очень устал, иначе чем же объяснить, что ответы он выслушивает с раздражением! В особенности этот высокий женский голос, который говорит в трубку: «У меня квартира уютная, мебелированная». «Какая?» – переспрашивает человек. «Мебелированная», – повторяет женщина.

«Такая квартира мне точно не нужна», – решает потенциальный квартиросъемщик и вешает трубку.

Итак, если вы сдаете квартиру с мебелью или хотите снять квартиру с мебелью, то имейте в виду: она «меблированная». Это известно еще с давних времен. Мебель, сообщает нам Толковый словарь В. Даля, – это «стоялая утварь в доме – столы, лавки, стулья, шкафы». А «меблировать» дом – значит снабжать его утварью. Тот же В. Даль сразу замечает, что слово «мебель» – заимствованное. Оно от французского meuble, а во французский перешло из латыни: mobile – движимое имущество.

Но вот что важно: слова «меблировать», «меблировка», «меблированный» – не от русифицированного слова «мебель»! Русский глагол «меблировать» – тоже от глагола, но французского, meubler. Меблированные комнаты раньше называли «меблирашками». Но, заметьте, в них никогда не появлялось лишнего «е»!

Итак, сдается меблированная квартира. Если не желаете готовой меблировки, можете меблировать квартиру сами.

Мент

Несмотря на то, что «милицию» недавно переименовали в «полицию», слово «мент» из языка не ушло. Традиция оказалась устойчивой. Да что там традиция – в Толковом словаре под редакцией Н. Шведовой это слово присутствует. С пометой «просторечное», но присутствует. Мент – то же, что и милиционер, сообщает нам словарь. И прилагательное приводится: «ментовский».

Откуда же оно, слово «мент»? Ясно одно: в начале XX века слово уже существовало. Словарь жаргона преступников, выпущенный в 1927-м году в НКВД для внутреннего пользования, приводил слово «мент» и его толкование: милиционер, тюремный надзиратель. Однако никаких указаний на происхождение слова нет.

В Словаре московского арго В. Елистратова «мент» тоже имеется, есть даже его уменьшительный вариант – «ментик». А значит, слово всё то же – «милиционер». И здесь же ссылка на уголовное арго: мент – милиционер, тюремный надзиратель. Всё сходится. Однако это не приближает нас к главной цели – мы ведь хотим узнать, откуда взялось слово, а нам предлагают лишь толкования.

Сразу скажу, прямого ответа я так и не обнаружила. Однако, листая Толковый словарь В. Даля в поисках чего-то похожего на «мента», наткнулась на слово «ментор». Латинское слово, означающее «руководитель», «учитель», «наставник» и… «надзиратель». Причем надзиратель неотступный. Так, может, «мент» – от «ментора»? Впрочем, это только предположение.

Метрополитен-опера и метрополитен

В мире существует всего лишь несколько крупных театров, названия которых, без всякого преувеличения, знают все, ну или почти все. Миланский Ла Скала, Гранд-опера в Париже, наш Большой, да еще, пожалуй, Метрополитен-опера. Знаменитый оперный театр, крупнейший в США, Метрополитен-опера. Многие, впервые столкнувшись с этим названием, произносят его «метрополите́н».

Неудивительно, что происходит такая ошибка, уж очень похоже первое слово на название транспортного средства: «метрополите́н», «метро́». Это, конечно, не одно и то же, но слова эти – не просто прямые родственники, они – близнецы.

Начнем со столь знакомого нам «метро». Это сокращение французского metropolitain (а это, в свою очередь, сокращенное chemin de fer metropolitain, буквально «столичная железная дорога»). Metropolitain в данном случае – прилагательное (столичный).

Теперь о том, что такое «метрополия»: от греческого metropolis, образованного двумя словами: meter (мать) и polis (город). В Древней Греции «метрополией» называли город-государство по отношению к поселениям, основанным им в чужих землях. Или же государство, которое владеет захваченными колониями.

Казалось бы, к театру это отношения не имеет. «Метрополитен» в английском языке означает попросту «столичный». И хотя Нью-Йорк формально не столица США – это крупнейший город страны, во многих смыслах. В частности, в плане культуры – действительно столица.