Чисто по-русски — страница 46 из 82

Эта ошибка, действительно, случается, хотя большинство грамотных людей все-таки знают, как правильно называется специалист по нервным болезням: невропатолог. «Нервы» – но «невропатолог». «Нервный», «нервозный» – но «невроз». А кстати, почему это так? Почему в похожих словах как будто специально кто-то переставил буквы?

Начнем с «нерва». Это короткое, но многозначное слово происходит от немецкого nerv, а оно, в свою очередь, от латинского nervus – жила. «Нерв», «нервический», «нервировать», «нервозный», «нервация» – все эти слова восходят к латинскому nervus.

Но так получилось, что другие слова, связанные с «нервами», пришли к нам из другого источника – не латинского, а греческого. В греческом «нерв», «жила» звучали по-другому – neuron. И отсюда возникли в русском языке все эти «невро-»: «невралгия», «неврастения», «невроз», «неврология», «невропатология» и «невропатолог»…

Понятно, что столь похожие слова часто смешиваются в просторечии. Отсюда и возникают «нервозы», «нервопатологи», «нервостении»… К счастью, возникают не очень часто. А чтобы не возникали совсем, стоит запомнить: у «нервов» и «невропатологов» разные языки-источники.

Нить красная и нитки белые

«Шито белыми нитками». Так мы говорим о чем-то неловко скрытом, но не слишком задумываемся, почему нитки белые, а не лиловые, не зеленые и не черные.

Итак, почему? Дело в том, что это выражение – точная калька с французского coudre avec du fil blanc («шить белой ниткой»). А вот схожее немецкое выражение отличается цветом: там говорят, что нечто «сшито голубыми нитками». Действительно, именно белыми или голубыми нитками портные предварительно сшивают, наметывают скроенные детали одежды для примерки.

Если, пытаясь что-то скрыть, мы говорим о шитье белыми нитками, то, выделяя нечто главное, основное, вспоминаем о другой нити – о красной. Так и говорим: «Это проходит красной нитью». Почему же здесь нить красная?

Заглянем в Словарь русской фразеологии под редакцией В. Мокиенко. Он предлагает следующую версию: это выражение вроде бы восходит к роману И. Гёте «Родственные натуры» (русский перевод был сделан только в середине XX века). В романе рассказывается о симпатиях героини, которые пронизывают весь ее дневник. И они как раз сравниваются с красной нитью, которая вплеталась прежде в канаты английского флота. Ее невозможно было выдернуть иначе, как распустив весь остальной канат, и по самому маленькому обрывку такого каната можно было узнать, что он принадлежит английской короне. Так же и через весь дневник девушки тянется красная нить симпатии и привязанности.

Впрочем, не исключено, что корни этого выражения еще более ранние. Считается, что образ красной нити навеян Библией – такая нить в древности была своеобразной сакральной меткой.

Новая премьера

Многие из нас знакомы с таким распространенным речевым явлением, как плеоназм. Это оборот речи, в котором без надобности повторяются частично или полностью совпадающие по значениюслова. Или же слова, в которых значение одного слова уже входит в состав другого. «Своя автобиография», например, или «патриот Родины». Автобиография – это и без того «своя биография», патриот – и без того человек, который любит Родину.

Вот и «новая премьера» – это самый что ни на есть плеоназм! Возьмите с полки Толковый словарь С. Ожегова и откройте его на слове «премьера»: это «первое представление спектакля, фильма, цирковой программы». От французского première, что буквально означает «первая». А раз так, этот спектакль, это представление, эта программа – новые, ведь первое не может быть старым!

Так что те, кто говорят и пишут о «новых премьерах», явно перебарщивают. Понятно, что в рекламе всегда хочется усилить значение слова: у кого-то – премьера, а у нас – новая, самая новая премьера! Впрочем, есть у меня одно предположение: допустим, кто-то хочет рассказать о театре, в котором уже вышло пять премьер, и вот – еще одна, новая. В таком случае это можно хоть как-то объяснить.

Но вообще-то достаточно одного слова «премьера», без всяких «новых».

Новелла

Законодатели недавно обзавелись очередным любимым словом. Парламентские корреспонденты сразу обратили на него внимание: это слово – «новелла». Если вы не юрист и не законодатель, то оно наверняка вызывает у вас совершенно однозначные литературные ассоциации. Мы знаем, что новеллы пишут. Это небольшое по объему прозаическое произведение.

Но в парламенте это слово звучит, конечно, в другом контексте. Например, так: «В предлагаемом законопроекте – следующие основные новеллы». В принципе, понятно, что хочет сказать законодатель: в законопроекте есть нечто новое по сравнению с предыдущим законом. И это новое он называет «новеллой» (или, если нового много, «новеллами»). Как бы сказали мы с вами? Наверное, мы говорили бы о «нововведениях», о «новшествах». Возможно, могли бы употребить слово «новация», хотя его применяют, скорее, в научно-технической области. Но «новелла»?..

Однако я призываю вас не торопиться. Давайте начнем с Толкового словаря С. Ожегова. В нем, действительно, «новелла» определяется, прежде всего, как рассказ с необыденным и строгим сюжетом, с ясной композицией. Но есть и второе значение – нечто новое, добавление к чему-нибудь. Это значение сугубо книжное, но оно есть!

Толковый словарь иноязычных слов Л. Крысина сообщает нам, что слово итальянское, где novella буквально значит «новость» (от латинского novus – новый). Ну и, наконец, главное. Кроме значения «рассказ», этот словарь приводит второе значение, терминологическое. Так вот: в языке юристов «новелла» – это новое дополнение к своду законов, к уставу и т. п. Что, собственно, и требовалось доказать.

Другой вопрос, надо ли в парламенте обязательно говорить на языке юридических терминов, надо ли на нем общаться с избирателями? Но термин «новелла» действительно существует, это бесспорно.

Новорождённый

На днях мне нужно было купить подарок сразу для троих детей – меня пригласили в гости в дом, где подрастают мальчишки. Детский универмаг привел меня в восторг: игрушки, машинки, конструкторы разные… А вещи детские – просто загляденье! В одном из отделов, куда я случайно забрела, простояла, наверное, час – там была одежда для новорождённых.

Вещи для новорождённых. Распашонки, ползунки для новорождённых. Отдел для новорождённых. И всё это – для них, для новорождённых. Произносить это слово так, и только так, настойчиво рекомендуют словари. Вариант «новоро́жденный» в них сопровождается строгой пометой «не рекомендуется!». Значит, действительно нельзя, форма просторечная.

Собственно, это относится и к слову «законнорождённый», а также «незаконнорождённый». Надо сказать, эти слова используются сейчас крайне редко, они вообще малосимпатичные. Однако пока понятия окончательно не исчезли, слова тоже должны быть.

И еще одно слово, напрямую связанное со словом «новорождённый». Это – «роже́ница». Знаю, что даже в родильных домах это слово частенько произносят иначе, «ро́женица». Используют даже и такой экзотический вариант, как «рожени́ца». Но правило сурово и однозначно: «роже́ница». И никуда от него не деться.

«Роже́ница» и «новорождённый».

Ноль и нуль

Как прикажете говорить о том, что обозначает ничто? Не «нечто», а именно «ничто», отсутствие чего бы то ни было. «Ноль» или «нуль»?

Это вопрос, который возникает довольно часто. Разница кажется ничтожной – «о» или «у» в середине – но она есть. Прежде всего, нужно запомнить, что «нуль» – более старое слово, чем «ноль». «Нуль» известен в русском языке со времен Петра I. Как замечает Историко-этимологический словарь П. Черных, это слово встречается в царских учебных тетрадях по арифметике! Но тогда у «нуля» было и другое название – «оник» (от «он» – названия буквы «о»).

Откуда взялось слово? Предполагают, что оно могло быть заимствовано из голландского или других языков германской группы. Во французском это понятие выражается словом zero, но есть там и слово nul.

Возвращаясь к русскому: только с середины XIX века появляются в словарях обе формы слова – «нуль» и «ноль». В Толковом словаре В. Даля можно найти и два прилагательных: «нолевой» и «нулевой».

О значении «нуля» и «ноля» вряд ли стоит говорить. Во-первых, это математический термин – отсутствие какой-либо величины. Во-вторых, условный пункт, от которого начинается исчисление того или иного ряда величин. И третье значение, переносное: полное ничтожество.

Так что же выбрать нам: «ноль» или «нуль»? Большинство словарей уверяют нас в том, что «ноль» и «нуль» равноправны. Только Краткий словарь трудностей русского языка Н. Еськовой считает, что слово «нуль» устарело, а «ноль» – более современное. Но существуют ситуации, когда возможен только «ноль». «Полный ноль», «ноль целых», «ноль-ноль», «ноль внимания»… В этих сочетаниях – «ноль», и еще раз «ноль». С другой стороны, мы скажем, скорее, что «вероятность равна нулю», что «всё сводится к нулю», что «температура опустится ниже нуля».

В общем, несмотря на кажущееся равноправие «ноля» и «нуля», поля влияния они делят довольно четко.

Носки, чулки

«Несколько пар носков» или «несколько пар носок»? Этот вопрос часто ставит нас в тупик. И хотя в школе мы вроде бы навсегда запомнили, что правильно говорить «нет носков», «нет чулок», но речь вокруг нас все-таки сбивает с толку: мы постоянно слышим, что у кого-то «нет носков», а у другого как раз «много носок».

Спешу вас успокоить. По меньшей мере три авторитетных словаря – Орфоэпический под редакцией Р. Аванесова, Орфографический словарь В. Лопатина и Краткий словарь трудностей русского языка Н. Еськовой – предлагают нам две равноправные формы: «носков» и «носок». Это означает, что никакой разницы между двумя этими формами нет, выбирайте любую, в неграмотности вас не уличат.