Примечания
1
Nachträglichkeit (нем.), après-coup (фр.), deferred action (англ.) – последействие, отсроченное действие. – Прим. ред.
2
Jeffrey Moussaieff Masson.The Assaulton Truth: Freud’s Suppression of the Seduction Theory. New York: Farrar, Straus & Giroux, 1984.
3
В романе Рейчел Карсон «Безмолвная весна» (1962) рассказано о том, как однажды весенним утром человечество просыпается и не слышит пения птиц: они исчезли с лица Земли.
4
«Это первый полет орла». Острота основана на двойном значении французского слова «vol» (полет и грабеж); Орленком же называли Наполеона III. – Прим. ред.
5
Название конгресса – «Fonction et champ de la parole et du langage». – Прим. ред.
6
Немецкий язык допускает забавную игру слов, сближая слова «Blitz» (вспышка) и «Witz» (игра слов); это сгущение и смещение не имеют соответствия во французском языке для выражения момента «Einfall», как называл его Фрейд (в английском «insight»). – Прим. автора.
7
Daniel Widlöcher – французский психоаналитик, с 2001 г. президент МПА. – Прим. ред.
8
«Диктатор и его исцеление» или «Диктующий и его исцеление». – Прим. ред.
9
Полное имя: Hermine von Hug-Hellmuth-Hug von Hugenstein; родилась в Вене, физик по образованию, работала преподавателем в гимназиях; затем стала психоаналитиком.
10
Isidor Isaak Sadger (1867–1942) – венский врач и психоаналитик. – Прим. ред.
11
Гермина Гуг-Гельмут предвидела подобный конец и оставила текст, в котором просила в случае трагического исхода не упоминать ее имени в связи с психоаналитическим движением, чтобы его не компрометировать. Имя ее оказалось предано забвению на долгие годы. – Прим. ред.
12
Египетская богиня Мут (мать) изображалась в виде женщины с грифом на голове. – Прим. ред.
13
Гёте И. В. «Фауст» I, строфа 682–683; Ночь, монолог Фауста.
14
Здесь и теперь (лат.).
15
Сзади (лат.).
16
L’inquiétante étrangeté.
17
L’inquiétant
18
Кто душою чист и незлобен в жизни (Квинт Гораций Флакк).
19
Таким образом, здесь у Фрейда понятие «культура» является более общим и включает понятие «цивилизация». – Прим. ред.
20
Здесь у автора противоречие: Фрейд, судя по всему, не следовал этой тенденции, и переводчики учли этот момент, выбрав слово «культура», а не «цивилизация». – Прим. ред.
21
«Армагеддон – битва, которую ведет Бог ради очищения земли от всех видов порока, чтобы расчистить место для нового мира добра и процветания» (Segal, 2002, p. 34).
22
Оба слова – Verneinung (négation) и Verleugnung (déni) – переводили на русский язык как «отрицание». Чтобы избежать путаницы, мы переводим здесь первый термин как «отвержение». Строго говоря, Verneinung значит скорее «отрицание», а Verleugnung – «отвержение», однако за термином Verleugnung (или déni – фр., dénial – англ.) прочно закрепилось в русском узусе значение «отрицание», по этому мы продолжаем переводить его как «отрицание», а Verneinung как «отвержение». – Прим. ред.
23
См. сноску выше. – Прим. ред.
24
По-немецки: «…symbolische Gleichung: Penis = Kinds» (GW, XIV, p. 27).
25
«Оказавшись на берегу моря и не имея других слушателей, Антоний обратился с проповедью к рыбам» – чудо Антония Падуанского; здесь метафора тщеты проповеднического усилия. – Прим. ред.