— Сопровождать винную флотилию? — удивился Алан.
— Нет, сэр, винная флотилия прибывает в октябре, — заверил его Холли. — Тут специальный конвой. Но некоторым леди и джентльменам, живущим на землях к югу, стало немного… не по себе от того, как развиваются события. А у них немало ценных вещей, которые они хотели бы перевести в Англию для сохранности.
— Не слишком доброе предвестие, — посетовал Чосер.
Холли не преувеличивал. Городские улицы были полны народа. Повсюду расхаживали солдаты, и, несмотря на поздний час, шла оживленная торговля с лотков и в лавках. Окольным путем Холли вывел их к переулку, где между прочими ветхими строениями пристроилась гостиница «Пятиногий баран». На вывеске виднелось поблекшее изображение чумазой овцы.
— Что ж, по крайней мере, это заведение не пытается казаться лучше, чем оно есть, — прокомментировал Джеффри Чосер, рассматривая покосившиеся, облезлые стены и грубо залатанную крышу. — Зато настоящий баран, а не волк в овечьей шкуре.
— Взгляните-ка на вывеску, сэр, — встрял Холли. — Обратите внимание на его ноги.
— Да ведь их пять, — воскликнул Нед Кэтон.
— Именно, — согласился их коренастый провожатый, ковыряя пальцем в носу. — Думаю, это шутка старого владельца. Он был французом. Пятиногих баранов не бывает, вот он и понадеялся, что это привлечет путешественников. Нынешний владелец англичанин, но он не захотел менять название.
— Пятиногий баран — это rara avis, редкая птичка, — не упустил случая покрасоваться образованностью Нед Кэтон и сам же рассмеялся своей шутке. Алан Одли даже не улыбнулся. Он еще не вполне оправился от морской болезни и глядел на строение с явным неудовольствием. Он предпочел бы место поприличнее, чем «Баран», а сколько у него будет ног — четыре или пять, — это не важно.
Знакомство с хозяином гостиницы, которого звал Берли, Роджер Холли превратил в спектакль. Вопреки имени[24] и высокому званию хозяина тот имел весьма жалкий вид. Холли объяснил хозяину, что это те самые важные гости из Англии, о которых он ему говорил раньше. После этого Холли настоял, что сопроводит гостей в их комнату, которая находилась в конце коридора. Ее почти целиком занимала огромная кровать. Дневной свет скупо просачивался с внутреннего двора через затянутое пергаментом оконце.
— Могу ли я вам еще чем-нибудь быть полезен, господин Чосер?
— Да, пожалуй.
— Только скажите.
— Мы вовсе не важные посетители, я и мои товарищи. Мы направляемся в Бордо по торговым делам, закупать вино, и ничего больше. Если кто-нибудь спросит вас, чем мы занимаемся, именно так и отвечайте.
— Но могу ли я спросить, какова ваша подлинная цель?
— Я здесь по закупкам вина, господин Холли.
— Что же, так тому и быть.
Судя по тону, он обиделся. Чосер поспешил его успокоить:
— Спасибо за то, что вы для нас уже сделали, И если вы не прочь и дальше помогать нам, то мы были бы вам очень признательны, если бы вы договорились с капитаном «Арверагуса» насчет нас троих.
— Хорошо, господин Чосер, рад буду вам услужить.
Но радости у Холли заметно поубавилось.
— Что это за человек? — спросил Алан Одли, когда Холли ушел.
— Посланник Гонта, — ответил Джеффри.
— Посланник? — не поверил Кэтон. — Зачем ему посланник на английской земле?
— Эта земля принадлежала французам еще двадцать лет назад. Должно быть, очень многие из них остались, но, будь уверен, далеко не все из них к нам благосклонны. Поэтому разумно, что король или один из его сыновей посылают сюда своих людей, которые держат ухо востро — на всякий случай.
— Почему бы нам самим не пойти договориться с капитаном? — не унимался Нед Кэтон.
— Потому что я не хочу лишний раз мелькать на виду, — спокойно ответил Чосер. О своих подозрениях, что за ними ведут слежку, он умолчал. — Кале не Лондон, который защищен от наших французских друзей морем. Мы в пограничном районе, а противник всего в нескольких милях отсюда. А сейчас ужинать и спать — кто знает, как рано завтра утром придется вставать.
— Вас послушать, так мы участвуем в военной операции, — сказал Кэтон.
— Во время моего последнего посещения Кале, — ответил Чосер, — здесь шла война.
Губерт заказал очередную порцию пива для Роджера Холли. Человек с жалобным лицом уже был хорош. Они сидели в таверне всего в нескольких улицах от «Пятиногого барана». Губерт снял монашеское облачение в одном из узких переулочков, но выкидывать не стал — кто знает, может, оно ему еще понадобится, — и сложил в серый мешок, который лежал теперь у него в ногах.
Что касается Холли, то он уже сообщил Джеффри Чосеру об успешном выполнении его поручения. Он, уговорился о местах для троих на «Арверагусе» и подтвердил, что судно отправляется в Бордо вместе с двумя другими кораблями следующим утром. Чосер с товарищами ужинали в гостинице у себя в комнате. Но Холли они не предложили разделить с ними трапезу. Его недооценили. Эти лондонцы не подозревают, каково нести тайную службу почти что на войне, работать в одиночку и не слышать слов благодарности, Холли покидал «Барана», опустив голову, в глубоких раздумьях.
Через несколько минут он столкнулся с высоким улыбчивым человеком. Буквально врезался в него. Однако столкновение не вывело незнакомца из себя напротив, он стал заверять Холли, что сам виноват. Потом он сказал, что здесь проездом, плохо ориентируется и бродит по городу в поисках приличной таверны, отчего был вынужден смотреть больше по сторонам, а не на встречных. Найдется ли у них в Кале пристойное заведение? Еще бы! Спустя всего несколько минут Губерт и Холли сидели рядышком на скамье в «Золотой рюмке».
— Что привело вас в Кале, сэр?
— Дела, — ответил Губерт.
— А-а, дела. У всех здесь дела. Так все говорят. Случайно, не по закупкам вина?
Губерт пожал плечами, но в ответ промолчал.
— Это удобная отговорка: винная торговля.
— Пожалуй.
— Не вдаваясь в детали, скажу, что я участвую в важном дельце, — заговорщицки заявил его новый приятель, ковыряя в носу.
— Вы? — делано удивился Губерт.
— Тише, тише, — зашипел Роджер.
— Тогда я не стану вас ни о чем расспрашивать. Кстати, меня зовут Губерт.
— И я не скажу вам… Губерт. Если по-честному, то не могу сказать. Я из тех, кто вечно в тени.
— То есть на посылках, — понимающе посочувствовал Губерт, одарив собеседника лучезарной улыбкой.
— Мальчиком на побегушках. То им подыщи комнаты, то места на корабль. Одно слово — господа из Лондона!
— А что за корабль?
— Они изволят плыть на «Арверагусе».
— О, я его знаю. Это тот, что направляется в Кадис?
— В Бордо, мой друг. Отплывает завтра поутру.
— И где же остановились эти господа из Лондона?
— Вам-то зачем знать? — удивился Роджер Холли. Его большие глаза при этом сузились до щелочки. Губерт понял, что его собеседник не столь пьян, как казался.
— Зачем мне знать? Да за тем, что они, эти господа из Лондона, наверняка устроились с удобствами. Может, после них я смогу снять ту комнату. Я тоже из Лондона. Большой, переполненный город. Порой хочется бежать от толпы…
Последние слова Губерта повисли в воздухе. Он с удовлетворением наблюдал за тем, как его собеседник застыл с пивной кружкой в руке, не донеся ее до рта. Роджер Холли повернулся к сидящему рядом человеку и уставился на него в упор. Проглотив слюну — от его незнакомого собеседника не укрылось, как на горле нервно дернулся кадык, — он наконец вымолвил заветный пароль:
— … и держаться праведности. Отчего вы не открылись раньше?
— Хотел проверить. Посмотреть, сколько вы успеете выболтать без побуждения.
— Я ничего не выболтал. Только сказал название корабля.
— Так и есть, Роджер Холли. Можете собой гордиться. Я пошлю о вас благоприятный отзыв.
— Значит, вы заодно с этим Джеффри Чосером и его товарищами?
— Не столько с ними, сколько держу их под наблюдением. Хотя они об этом не догадываются. По приказу с той стороны. Вы меня понимаете?
— О, приказы с той стороны моря — это единственное, что я хорошо пониманию, — откликнуться Роджер.
— Но мне нужно выяснить, где они остановились.
— Если вы держите их под наблюдением, Губерт, то почему не знаете, где они?
— Потому, Роджер, что я упустил их из виду в толпе на пристани, — терпеливо разъяснил Губерт с улыбкой, про себя же отметив, что он первый раз сказал правду за все то время, что они просидели в «Золотой рюмке». Случилось это еще и потому, что Холли в последний момент насторожился. Возможно, он совершил ошибку, назвав пароль. Он отхлебнул пива, взвешивая, стоило ли выкладывать незнакомцу, где остановились Чосер с друзьями. А незнакомец покосился на его дернувшийся кадык: если оставаться в Кале, то придется принять предупредительные меры и против господина Холли. Впрочем, после всего услышанного незнакомец планировал отбыть из города еще до рассвета.
Роджер поставил кружку на стол и сказал:
— Вам знакомо название «Пятиногий баран»?
— Кажется, да.
— Вы найдете заведение по вывеске. Это довольно странная вывеска, надо сказать.
— Опишите мне ее, Роджер.
Спустя примерно полчаса Губерт стоял под той самой вывеской. Пятиногого барана на вывеске различить было трудно. В быстро сгущавшихся сумерках на поскрипывавшей доске проглядывалось лишь бледное пятно. Незнакомец вжался в углубление дверного проема на другой стороне улицы. Улица была пустой и до того узкой, что при желании можно дотянуться вытянутой рукой до противоположной стены. Колокол возвестил о наступлении комендантского часа. Застань его кто-нибудь за разглядыванием вывески, пришлось бы отвечать на неприятные вопросы. А так его никто не обнаружит. Вообще-то Губерт не церемонился со стражей, в каком бы городе он ни находился.
Среди прочего он выведал, что Чосера с товарищами поместили на первом этаже в комнате, окнами выходившей во двор. Задавать Холли слишком много вопросов он поостерегся. Тот всю дорогу разрывался между двумя чувствами: неподдельным желанием услужить и глупой, простодушной подозрительностью. Прежде чем оставить его одного блаженствовать в «Золотой рюмке», незнакомец велел ему молчать, сообщив, что от этого зависят людские жизни. Имея в виду в первую очередь жизнь самого Холли. Это была удача — натолкнулся на господина Холли, ведь к тому времени он в самом деле потерял след Чосера и других его спутников в уличной толпе. Рано или поздно он все равно бы их нашел, но задача значительно облегчилась, когда он снова нашел того маленького человечка, который разговаривал с Чосером в гавани.