Чосер и чертог славы — страница 17 из 59

Чосер нащупал висевший на шее футляр. Это движение стало у него почти машинальным. Он все время проверял, на месте ли заветная вещица.

Компания еще дальше углубилась в лес. Солнечные лучи ложились на дорогу яркими пятнами, птицы чирикали не умолкая. Таким летним утром, думал Джеффри, хочется навсегда поселиться в дикой лесной чаще, питаться ягодами, пить из прохладных источников. Правда, большую часть года лесному жителю пришлось бы спать на камнях и скитаться по лесу в поисках пропитания, а зимой разбивать лед голыми руками, чтобы подобраться к воде.

Весь день путешественники провели в седле, не считая кратких остановок, чтобы подкрепиться купленными в Бордо черствым хлебом и сыром. За все это время дорога не выходила из леса. Под конец она сузилась до тропы и лениво петляла между стволами деревьев. Всю дорогу они ехали гуськом. Замыкал вереницу полусонный Одли. По расчетам ехавшего впереди Кадо, они должны были достичь владений Гюйака к концу следующего дня. Насколько он припоминал, в нескольких милях дальше располагался постоялый двор. Планировалось, что они там заночуют. Постоялый двор носил название «Кот-рыболов». Об этом Кадо сообщил остальным на ходу, не оборачиваясь.

— Надеюсь, этот постоялый двор окажется получше вчерашнего, — предположил Нед Кэтон.

— Что это? — насторожился Кадо, прикладывая ладонь к уху.

— Я сказал, что надеюсь…

— Нет, не вы, сударь. Слышите?

Кадо поднял руку, и кавалькада остановилась. Все напрягли слух. Откуда-то спереди доносились звуки флейты и барабанная дробь. Звук был прерывистым, временами четким, затем он пропадал, словно следовал по воздуху каким-то своим извилистым курсом. Звуки несли в себе столько скорби и печали, столько тоски и одиночества, что у Джеффри мурашки пробежали по спине.

— Нет, эта музыка не таит опасности, — заключил Жан Кадо и подстегнул лошадь.

С тех пор как утром они пересекли дорогу пилигримов, им не попалась ни одна живая душа. Чуть позже звуки флейты и барабанов смолкли, послышался собачий лай и конское ржание. Еще через несколько минут дорожка вывела их на широкую вырубку.

Открывшееся зрелище сначала вынудило остановиться Кадо с Чосером, а потом и двух других спутников.

На открывшейся прогалине возвышалась большая четырехколесная повозка, посередине ее стоял человек с седой бородой и в белой сорочке. Вокруг него на четвереньках ползали несколько человек. От их движений повозка ходила ходуном. Люди подражали голосам животных. Задрав головы в безоблачное небо, они лаяли, кричали по-ослиному, ревели и, сложив пальцы над головой, изображали звериные уши. У колеса повозки лежала маленькая собачка, а неподалеку паслась стреноженная черная лошадь. Оба животных демонстрировали полное безразличие к чудачествам людей.

Неожиданно на дальней стороне вырубки из леса выскочила краснолицая женщина в красном же одеянии и, размахивая руками, с криком пронеслась через поляну:

— Что это ты делаешь, муженек?

Голос был грубый, как у простой рыбачки.

— Исполняю волю Божию, — отвечал седобородый мужчина зычным речитативом. — Близко света конец, судит тварей Творец, вспомни Божий страх, покайся в грехах.

— Волю Божию со свиною рожею, — передразнила женщина. — Тружусь до седьмого пота — а тебе что за забота? У нас хлеба не стало — а ему дела мало!

С удивительным для ее размеров проворством женщина одним махом запрыгнула на повозку, схватила мужчину и стала колотить его по голове. Мужчина был щупловат и скоро без особенного труда оказался повержен. Женщина уселась на нем верхом.

— Не следует ли нам вмешаться, господин Чосер? — сказал Жан Кадо.

— Думаю, нет, — ответил Джеффри.

— Нет, нет, нет, — прозвучало со стороны.

Четверо всадников как один повернулись на новый голос. Из леса к центру поляны шагал еще один человек. До сего времени он оставался незамеченным, отчасти потому, что он не двигался и не издавал звуков, отчасти потому, что был одет в зелено-коричневые одежды, которые хорошо маскировали его среди деревьев.

— Нет, нет, Мартин. И нет, Маргарет.

Женщина слезла со своей жертвы и села, мужчина сел рядом, остальные — трое мужчин и женщина — также сменили животные позы на человеческие, усевшись поудобнее. Человек, вышедший из леса, остановился напротив повозки, ничем не выдавая, что заметил Чосера с товарищами.

— Мартин, это не дешевая комедия, — обратился мужчина к седобородому.

— Но, Льюис, раньше это всегда потешало народ, — вступилась за товарища женщина, которую звали Маргарет.

— Это традиция, — оправдывался седобородый.

— Не забывайте, что нынче мы играем перед благородными людьми, — произнес человек перед повозкой.

— Только один удар, Льюис, — взмолилась женщина, — один слабенький ударчик по его глупой башке.

— Ладно, моя дорогая, но только один. А ты, Мартин, не вались на землю и не усаживайся. Это неблагородно.

— Как скажете.

Остальные участники действа восприняли слова наставника без восторга. Наконец Льюис повернулся к всадникам:

— Господа, согласитесь, что это неблагородно.

— Может, и нет, однако ваш друг с повозки в одном точно прав, — сказал Чосер. — Традиционно считается, что жена держала Ноя под каблуком.

— Быть под каблуком одно дело, а позволять жене себя избивать — совершенно другое.

— О, да это пьеса, — вдруг догадался Алан Одли, — а эти люди лицедеи!

Нед Кэтон не без иронии поаплодировал такой сообразительности приятеля, а наставник труппы манерно склонил голову:

— Совершенно верно, это моя труппа. Мы предпочитаем называться актерами, а не лицедеями. Меня зовут Льюис Лу, а вместе мы — «Труппа шелковой маски».[35]

— Вы англичане? — спросил Кэтон.

— Конечно англичане, как и вы. Но мы не были дома больше года.

— А что вы сейчас делаете?

— Что мы сейчас делаем? Мы работаем над историей Ноя и потопа. Ной сажает животных на свой ковчег. Его жена этого не понимает. Ей кажется, что он пренебрегает семьей.

Наставник сделал круговой взмах, и полдюжины актеров в повозке вразнобой склонились в поклоне.

— У нас это не единственная история, как вы понимаете. Мы ставим все — от падения Люцифера до Судного дня. Мы превосходно представляем Изгнание из рая, убийство Каином Авеля, и как Иаков провел Исава, и душераздирающую драму про Авраама и Исаака, мы также играем… в общем, вы получаете полное представление об этих событиях.

— Сыграйте сейчас что-нибудь для нас, — предложил Нед Кэтон. — Что-нибудь легкое, если у вас есть.

— Прошу господ не обижаться, но я предпочитаю играть перед публикой чуть большей, нежели состав исполнителей, — изрек Лу. — И дело тут не только в прибыли.

Чосер спешился и потянул застывшие члены:

— Кого вы играете в Ноевом потопе, господин Лу?

— Независимо от того, что мы играем, я всегда Бог.

Джеффри не терпелось узнать, что делает труппа актеров в лесах Аквитании. Ведь обычно бродячие лицедеи играли в людных местах — на постоялых дворах или рыночных площадях. Много ли заработаешь среди птиц и деревьев?

— И для кого же вы тут стараетесь?

— Мы готовимся выступить перед благородной публикой во владениях Гюйака.

— И мы туда направляемся, — сказал Жан Кадо, слезая с лошади.

— О, в самом деле? — удивился Лу. — Мы-то собираемся выступить перед графом де Гюйаком и графиней Розамундой. Это наше первое посещение его владений.

— Розамундой, женой графа? — изумился Чосер. Нечто в голосе Чосера подсказало Лу задать вопрос:

— Вы знакомы с графиней?

— Это было давным-давно.

Лу открыл было рот, но промолчал, а потом заговорил о другом:

— Вот я сказал, что мы любим, когда публики больше, чем актеров… в целом так и есть, но иногда мы делаем исключения. Так что, если вы пожелаете посмотреть что-нибудь в нашем исполнении прямо сейчас, то мы рады будем угодить…

При этом он подал труппе какие-то знаки, и актеры — четверо мужчин и две женщины — заняли изначальные позиции на повозке.

— Это Мартин. Он играет пожилых и почтенных персонажей вроде Ноя и Авраама. А это Маргарет. — И он показал на краснолицую женщину, супругу Ноя. — Она у нас играет сварливых женщин. В приличной пьесе всегда присутствует вздорная баба.

Словно в доказательство Маргарет ударила наставника по голове, слава богу, несильно и только один раз. Торопясь представить остальных участников лицедейства, Лу продолжал:

— Бертрам, Саймон и Том.

Чуть сзади за мужчинами держалась темноволосая девушка, время от времени кидавшая застенчивые взгляды на молодых всадников.

— А кто эта девушка? — спросил Алан Одли.

— Это, сэр, наша Ева в пьесе «Грехопадение человека», хотя в жизни ее зовут Алиса. Кроме этого, она играет Далилу и искусительницу Иезавель.

— Хотелось бы увидеть.

— К тому же она — наша дочь, — смущенно добавил Лу.

— Дочь? — без энтузиазма переспросил Алан.

— Ваша? — не поверил Нед.

— Эта леди — моя жена, — сказал наставник актеров, нежно обняв Маргарет.

Актеры обменялись с путешественниками рукопожатиями и представились друг другу. Товарищи Чосера привязали лошадей на краю поляны и расселись потеснее на траве, чтобы было удобнее пускать по кругу бутылки с вином, которые Льюис Лу великодушно выделил зрителям, выудив из корзины под повозкой. Совместная выпивка и родной язык быстро примирили новых знакомых. Сказалось и то, что Чосер с товарищами, проведя весь день в седле, сильно вымотались и были рады короткому привалу. Возможно также, что после долгого путешествия по безлюдному краю их покорило гостеприимство беззаботного Лу и его привлекательной дочки.

В ходе беседы выяснилось, что труппа Лу была семейным предприятием. Льюис и Маргарет с дочерью, темноволосой Алисой, — одна семья. Седобородый Мартин приходился Льюису двоюродным братом и отцом Тому, принадлежавшему к молодому поколению актеров. Двое других мужчин, Саймон и Бертрам, первый помоложе, второй ближе к среднему возрасту, были приняты в труппу в Англии. Участники труппы бежали из Англии после каких-то несчастий, рассказывать о кот