Чосон. Последняя династия Кореи — страница notes из 37

Сноски

1

Северная Корея, которая на русском языке называется «Корейской Народно-Демократической Республикой», на корейском называется «Народно-Демократической Республикой Чосон». Первый из двух китайских иероглифов, образующих слово «Чосон», означает «утро», а значение второго более широкое – «спокойствие», «благополучие», «красота» и даже «свежесть», отчего КНДР часто называют «Страной утренней свежести», хотя правильнее было бы называть «Страной утреннего спокойствия» (т. е. страной, в которой с самого утра царит спокойствие). Название Республики Корея, которую принято называть «Южной Кореей», звучит как «Тэханмингук», что переводится как «Республика великого народа Хан» – здесь используется древнее самоназвание корейских племен.

2

Имеются в виду три древних корейских государства – Когурё, Силла и Пэкче.

3

Здесь приведены т. н. «храмовые» имена правителей, дающиеся после смерти вместе с почетным именем. Почётные посмертные имена могут быть длинными, но храмовое, под которым правитель входит в историю и почитается в храме предков, всегда состоит из двух иероглифов. Эта традиция, берущая начало из Китая, распространена также в Корее, Японии и Вьетнаме, которые изначально находились под сильным влиянием китайской культуры. (Все примечания, за исключением особо оговоренных, сделаны переводчиком).

4

В то время чиновники содержались за счет местного населения, проживающего на территории, которая им выдавалась в управление.

5

Син-ю («синню») – год Металлического Петуха. Цикл традиционного китайского календаря включает двенадцать животных – Крысу, Быка, Тигра, Кролика, Дракона, Змею, Лошадь, Козу, Обезьяну, Петуха, Собаку и Свинью, и пять элементов – дерево, огонь, землю, металл и воду.

6

Титул «тэвонгун» переводится как «великий внутренний князь». Этот титул присваивался отцу вана, который сам не занимал престол.

7

Титулы правителей Чосон принято переводить на русский язык как «король» и «королева», но эта устоявшаяся традиция в корне неверна, поскольку Чосон не было королевством в европейском понимании этого слова. Правители доимператорской эпохи именовали себя «ванами», а их жен называли «ванби». При переводе этой книги настоящие титулы не заменялись адаптированными, что не только соответствует духу повествования, но и позволяет выделять определенные нюансы. Так, например, сын правителя, назначенный наследником престола, носил титул «ванседжа», а брат правителя в аналогичном случае получал титул «ванседже», но при переводе на русский язык оба титула обычно заменяются нейтральным «принц».

8

Династия Тан правила Китаем с 618 по 907 год, а династия Сун – с 960 по 1279 год.

9

Группа людей, приближенных к власти и старающаяся влиять на правителей и события путем интриг, а иногда прибегая к незаконным способам борьбы, для личной выгоды.

10

Должность цзедуши объединяла в своих руках как военную, так и гражданскую власть, аналогична должности военного губернатора. Обычно цзедуши командовали приграничными областями, где такое объединение полномочий было целесообразным, поскольку эти территории часто подвергались нападению соседей.

11

«Огненные стрелы» хваджон не следует путать с обычными зажигательными стрелами. Вот описание «огненной стрелы» из китайской военной энциклопедии первой половины XI века «Собрание наиболее важных военных методов»: «Позади наконечника стрелы оберните немного пороха двумя или тремя слоями мягкой бумаги и привяжите его к древку стрелы в виде комочка в форме граната. Накройте его куском пеньковой ткани, плотно завяжите и крепко запечатайте расплавленной сосновой смолой. Подожгите фитиль, а затем выстрелите стрелой из лука». Усовершенствованные «огненные стрелы», называемые «сингиджон» могли запускаться с помощью хвача – первой в истории системы залпового огня.

12

Дуумвират – (лат. duumviratus, от duo – «два» и vir – «муж») система управления государством двумя равноправными лицами.

13

Полуостров в северо-восточной части современной Китайской Народной Республики, находящийся между Ляодунским и Западно-Корейским заливами Жёлтого моря. Претензии корейцев на Ляодун и прилегающие к нему территории основаны на том, что в старину Маньчжурия была частью корейского государства Когурё, существовавшего с 37 года до н. э. по 668 год.

14

Этот остров расположен на реке Ялу (Амноккан), которая в наше время служит границей между КНР и КНДР.

15

Город в центральной части Корейского полуострова, ныне находящийся на севере Республики Кореи (Южной Кореи).

16

В переводе – «красная могила».

17

Крупный землевладелец, владеющий латифундией, большим частным хозяйством.

18

Корейских ноби в переводной литературе называют то «рабами», то «крепостными», но оба варианта неверны, поскольку ноби, в отличие от рабов или крепостных, обладали определенными юридическими и гражданскими правами, могли обладать собственностью и получать за работу плату от своих господ. Но при всем том ноби не имел права самовольно уйти от своего господина, также ноби можно было купить, продать или передать в дар. Раз уж речь зашла о ноби, то лучше сразу познакомить читателей со всей классовой системой Чосона. На вершине иерархии стояли знатные люди, называемые янбан. Ниже находились чунгин (дословно – «средние люди») – привилегированный класс простолюдинов, к которому принадлежали образованные люди и представители некоторых профессий, требующих высокой квалификации. Дальше шли «обычные» простолюдины, называемые «санмин», которые занимались «чистыми» работами. Ниже санмин стояли чхонмин, «вульгарные» простолюдины – представители «нечистых» профессий (например – мясники, сапожники, проститутки, артисты, гадатели с колдунами). Дальше шли неприкасаемые-пэкджон, занимавшиеся наиболее «грязными» делами, такими, как забой скота, выделка кож или ремесло палача. Но при всем том, пэкджон стояли выше ноби, находившихся в самом низу иерархической лестницы. Примечание – для понимания того, почему классы были напрямую связаны с профессиями, нужно учесть, что в Старой Корее профессии наследовались.

19

Небесный мандат является одним из ключевых понятий традиционной китайской политической культуры. Благословение Неба подтверждает легитимность правящей династии. Наличие Небесного мандата подтверждается стабильностью и процветанием государства. Если же дела в государстве идут плохо, то считается, что Небо отозвало свой мандат за какие-то прегрешения и ошибки.

20

«Ванху» – посмертный титул супруги правителя.

21

В переводе – «столичная жена».

22

В переводе – «сельская жена».

23

Тхэджо (877–943) – первый правитель единой Кореи, основатель династии Ван и государства Корё. Не удивляйтесь сходству имен двух правителей – древнего и того, о котором сейчас ведется рассказ. Посмертные имена правителей повторялись в разных династиях, а имя «Тхэджо» («Великий прародитель») получали основатели династий.

24

Тангун-ван – легендарный основатель государства Кочосон (Древний Чосон), внук Владыки Неба Хванина.

25

По нижнему течению этой реки, протекающей через Сеул, проходит граница между Республикой Корея и КНДР.

26

Одно из Трёх древних корейских государств, наряду с Когурё и Силла.

27

В переводе – «столица».

28

Инвеститура (лат. «investio» – «облачаю, облекаю») – юридический акт введения в пользование определенными правами, который выдается вышестоящим лицом или органом.

29

Онджу – титул дочери вана, рожденной от наложницы.

30

Тайшан-хуан в вольном переводе с китайского означает «заслуженный правитель» или «правитель на покое».

31

В переводе – «дворец процветающей добродетели».

32

Название этого дворца переводят по-разному, начиная с «Дворца сияющего счастья» и заканчивая «Дворцом благословенного созерцания».

33

Смысл этого известного китайского выражения аналогичен русскому «одна голова хорошо, а две лучше». Впрочем, иногда говорят и иначе: «Три паршивых сапожника составляют одного Чжугэ Ляна». Чжугэ Лян (181–234) – полководец и государственный деятель эпохи Троецарствия (220–280), один из главных героев китайского классического романа «Троецарствие», олицетворение прозорливого мудреца. Его имя стало нарицательным и обогатило китайский язык словом «чжугэлян», которым называют хитроумных людей.

34

Чжао Гао (… – 207 до н. э.) – главный евнух при дворе императоров династии Цинь. После смерти основателя династии Цинь Шихуанди, Чжао Гао подделал его завещание для того, чтобы усадить на престол младшего сына императора Ху Хая, находившегося под контролем Чжао Гао. Впоследствии Чжао Гао принудил Ху Хая к самоубийству и усадил на престол его племянника Цзыина, ставшего третьим и последним правителем циньской династии. Цзыин, имевший основания опасаться Чжао Гао, убил его. Правление Цзыина оказалось одним из самых коротких в китайской истории – он просидел на престоле всего сорок шесть дней и был казнен теми, кто его сверг, а срок правления династии Цинь составил всего-навсего пятнадцать лет.

35

Янь Хуэй (ок. 521–481 до н. э.) – китайский философ, любимый ученик Конфуция, один из наиболее почитаемых мудрецов в конфуцианстве. В конфуцианских храмах табличка Янь Хуэя размещается первой к востоку от таблички с именем Конфуция.

36

Остров Чеджу (Чеджу-до) – самый большой остров и самая маленькая провинция Республики Корея. В былые времена этот остров часто использовался для ссылки лиц, неугодных правителям.

37

Желтая веревка была привилегией знати, поскольку желтый (золотой) цвет считался императорским. Чиновникам низших рангов присылалась белая веревка.

38

Дэгун – один из титулов великого, то есть – наследного, корейского принца (сына вана).

39

Традиционная корейская единица измерения земельной площади, равная 3,3 кв. м.

40

Главному государственному советнику помогали управлять левый и правый государственные советники, левый стоял выше правого.

41

Вэнь-ван – живший в XII веке до н. э. родоначальник династии Чжоу.

42

В переводе – «обучение народа правильному произношению».

43

В переводе – «корейская письменность».

44

«Квон» переводится как «свиток», но так корейцы называют и книги.

45

Чжоньганбо представляет собой вертикально расположенные ряды квадратов, в которые вписаны названия звуков. Благодаря чжоньганбо до нас дошли музыкальные произведения XV, XVI, XVII и XVIII веков. Эта система нотной записи используется и поныне.

46

Если кто не знает, то рис выращивается на так называемых «заливных» полях, залитых водой и огражденных земляными валами для её удерживания.

47

«Сёгунами» назывались военачальники-узурпаторы, которые правили Японией, отняв власть (но не престол) у императоров. Сместить правящую японскую династию было невозможно, поскольку она ведет свое происхождение от богини-солнце Аматэрасу-о-миками, поэтому сильным семействам пришлось прибегать к такой уловке. Титул сёгуна передавался по наследству, но формально считалось, что каждого нового сёгуна назначает император. На деле же императоры полностью зависели от сёгунов и находились под их неусыпным контролем.

48

Имчжинская война, о которой будет сказано ниже, была войной корейцев с японцами в период с 1592 по 1598 годы, во время которого японцы дважды пытались вторгнуться в Корею. Ли Сунсин (1545–1598) – корейский флотоводец, не проигравший ни одного сражения из проведённых двадцати трех. В отличие от Седжона Великого, который почитается только в Республике Корея, память героического флотоводца Ли Сунсина чтут и в Республике Корея, и в КНДР, где в 1950 году был учрежден орден флотоводца Ли Сун Сина, соответствовавший по статусу советскому ордену Нахимова.

49

Вона – денежная единица Республики Корея, курс которой в 2024 году равен примерно шести копейкам.

50

В КНДР хангыль называют «чосон мунча» или «чосонгыль», что также переводится как «корейское письмо».

51

«Желтые источники» или «Девять источников» – это традиционное китайское название загробного мира. Выражение «отправиться к Желтым (Девяти) источникам» является синонимичным для слова «умереть».

52

Титул супруги наследника престола.

53

Квансан – старое название города, находящегося в трехстах километрах от Сеула, который ныне называется Кванджу.

54

Это выражение корейцы употребляют, когда хотят сказать, что враг окончательно побежден.

55

Канхва (Канхва-до) – остров в устье реки Ханган на западном побережье Южной Кореи

56

Титул тэгуна (великого князя) получали сыновья вана, рожденные его старшей женой-ванби, но не назначенные наследниками престола.

57

Также в русскоязычной переводной литературе используются название «Шесть погибших сановников» или «Шесть казненных сановников».

58

Наиболее тяжкие преступления в конфуцианской традиции носили название «Десять зол». Худшими из десяти зол считались преступления против правителя – заговор с целью мятежа, бунт и измена. Совершивший одно из десяти зол ни при каких обстоятельствах не мог рассчитывать на помилование, а за преступления против правителя платили жизнями все родственники преступника мужского пола старше семи лет.

59

В переводе – «лес учёных».

60

В переводе – «заслуженный сановник».

61

В переводе – «старые заслуженные сановники».

62

Чосон подразделялся на восемь провинций: Чхунчхон, Канвон, Кёнги, Кёнсан, Чолла, Хамгён (изначально – Йонги), Хванхэ (изначально – Понхе), и Пхёнан.

63

Линчи (в переводе – «продолжительная [медленная] смерть» – самый мучительный способ смертной казни, применявшийся в Китае и странах, заимствовавших китайские традиции. Суть линчи заключалась в неторопливом отрезании фрагментов от тела приговоренного. В завершение приговоренному отрубали голову, которая выставлялась на всеобщее обозрение в каком-то оживленном месте.

64

Обезглавливание в Китае и странах, заимствовавших китайские традиции, считалось жестокой казнью, поскольку дух обезглавленного был обречен на существование в загробном мире без головы, что, согласно поверьям, создавало ему многие неудобства, начиная с невозможности вкушать жертвенную пищу и заканчивая отсутствием возможности разговаривать с другими духами и своими потомками, являясь им во сне. Если родственники казненного посредством отсечения головы получали голову вместе с телом, то они могли прибить ее гвоздями к туловищу и тогда дух покойника существовал бы в загробном мире с головой. Но если, как это делалось чаще всего, голова преступника выставлялась на всеобщее обозрение, а тело захоранивалось отдельно, то дух оставался безголовым. Удушение или отравление были предпочтительнее обезглавливания, поскольку тело казненного при этом сохранялось в целости.

65

Эта музыка исполнялась во время поминальных обрядов, проводимых в сеульском святилище Чонмё в память о покойных правителях.

66

Гвиби – «благородная супруга», стоявшая в иерархии ниже «ванби», старшей (главной) жены вана.

67

Служебный ранг, соответствующий начальнику отдела в министерстве.

68

Корейское выражение, аналогичное по смыслу русскому «оборотная сторона медали».

69

Хотток – корейские оладьи со сладкой начинкой, медовой или сахарной.

70

Известная корейская пословица, используемая для характеристики человека, утратившего свою значимость для говорящего.

71

Кумихо – корейский фольклорный персонаж, лисица с девятью хвостами (в Китае ее называют «хули цзин», а в Японии – «кицунэ»). Кумихо коварна и жестока. Принимая образ красивой девушки, она соблазняет, а затем убивает мужчин ради того, чтобы заполучить их печень или сердце. Согласно поверью, кумихо нужно съесть сердце или печень тысячи мужчин для того, чтобы превратиться в человека, иначе она станет морской пеной и исчезнет без следа. Охота на мужчин не единственное занятие девятихвостой лисы – обернувшись старухой, она пробирается в дома и причиняет вред детям. В наше время образ кумихо в сознании корейского общества претерпел значительные изменения в лучшую сторону. В кино, литературе и комиксах кумихо чаще изображаются доброжелательными созданиями, готовыми помочь людям, но, тем не менее, старые поговорки, в которых фигурируют коварные и злые девятихвостые лисы, пока еще не вышли из употребления.

72

В 668 году три корейских государства (Когурё, Силла и Пэкче) были объединены основателем династии Ван и правителем государства Корё Ван Гоном.

73

Маньчжурская (чжурчжэньская) династия Цин правила Китаем с 1644 по 1912 год.

74

Посмертное храмовое имя используется в ритуалах поклонения предкам. Суть этих ритуалов заключается в выражении почтения и различных практиках для удовлетворения предполагаемых потребностей духов умерших в загробном мире. Дух, о благополучии которого не заботятся потомки, обречен на вечные страдания в загробном мире. Отказ в присвоении храмового имени означает отказ от поклонения духу умершего правителя, его словно бы вычеркивают из истории рода. Это крайне суровое наказание, аналогичное вечным мукам грешников в аду.

75

Гун – титул сына или внука вана.

76

В корейском языке чистки литераторов, устроенные Ёнсан-гуном, обозначаются термином «сахва», переводящимся как «бедствие ученых».

77

«И-ди» переводится как «справедливый император». Династия Чу правила в Южном Китае с 209 по 202 год до н. э.

78

Это выражение корейцы употребляют, когда хотят сказать, что нижестоящие зависят от вышестоящих и следуют их примеру.

79

«Смешанные записки в духе пхэгван» являются классическим образцом корейской национальной прозы в жанре пхэсоль (сокр. от «пхэгван сосоль» – «пустяковые речения»), расцвет которого приходится на XVI–XVII века. Пхэсоль представляет собой прозу малых форм на ханмуне – рассказы о случаях из частной жизни реальных исторических личностей или вымышленных персонажей (по сути – пересказ сплетен, анекдотов и легенд). Характерной чертой сборников пхэсоль является неоднородность материала, потому О Сукквон, живший в первой половине XVI века, назвал свои «Записки» «смешанными».

80

В «Смешанных записках» рассказывается о том, как одна из придворных дам решила соблазнить Ли Хёна, для чего ночью пробралась в его опочивальню и сумела добиться желаемого, пока Ли Хён не проснулся. Проснувшись, он вскочил и стал тщательно обмываться, крича, что его осквернили.

81

Кисэн (дословно – «певичка для жизни») – корейская куртизанка, обученная музыке, танцам, пению, знающая поэзию и умеющая поддержать утонченный разговор. Также кисэн оказывали за дополнительную плату интимные услуги. Общение с кисэн стоило дорого и потому было доступно только богатым мужчинам. Аналогом кисэн являются широко известные японские гейши.

82

Третий низший ранг благородной супруги, дававший право считаться членом семьи правителя. Ранги благородных супруг, стоявших ниже ванби, делились на два уровня – низший и высший (такое деление вообще характерно для многих рангов в китайской традиции).

83

Китайская империя Хань, которой правила династия Лю, существовала с 206 года до н. э. по 220 год н. э. Ханьские порядки стали образцом для всех последующих китайских династий, а название империи стало самоназванием китайцев.

84

Традиционные китайские флюгеры, заимствованные корейцами, делались в форме птиц.

85

Многие даосы занимались созданием пилюль или эликсиров бессмертия. Поскольку в рецептуру входили ядовитые вещества, вроде мышьяка, ртути свинца и другие вещества, эти снадобья не продлевали жизнь до бесконечности, а укорачивали ее.

86

Тток – рисовый пирожок. Корейцы готовят более ста разновидностей этого блюда с разнообразными начинками и без них.

87

Титул «вандэби» переводится как «великая вдовствующая ванби».

88

Известный буддийский храм в Сеуле, основанный в 794 году.

89

В буддизме сутры представляют собой беседы наставника (часто самого Будды) с учениками. В этих беседах излагаются основы буддийского учения.

90

Конджу – титул дочери вана, рожденной старшей женой-ванби.

91

Широко известное выражение Конфуция.

92

Ли Хван (1501–1570) – выдающийся конфуцианский ученый и литератор, считающийся самым известным корейским философом. Изображен на южнокорейской банкноте номиналом в тысячу вон.

93

Ли И (1536–1584) – конфуцианский ученый и политик, идейный преемник и последователь Чо Гванджо.

94

Рю Сонрён (1542–1607) – конфуцианский ученый и политик, дослужившийся до должности главного государственного советника (1592).

95

Чон Чхоль (1536–1594) – конфуцианский ученый и поэт.

96

Т. е. вассалом чжурчжэньской династии Цин.

97

Кэцзюй – система государственных экзаменов на получение должностей, созданная в Китае в начале VII века при династии Суй. Чиновники получали первую должность только в случае успешной сдачи экзаменов, которые проводились в централизованном порядке. Экзамены делились на три категории. Сдавший экзамен первой категории получал ученую степень сюцай, сдавший экзамен второй категории – степень цзюйжэнь, а после сдачи экзамена третьей (высшей) категории присваивалась степень цзиньши, открывавшая путь к высшим должностям. Основным испытанием для экзаменующихся было написание литературно-философского сочинения на одну из классических тем.

98

«Четыре книги» – свод канонических конфуцианских текстов, избранных в XII веке известным философом Чжу Си в качестве идеологической основы конфуцианства. «Пять классических произведений» или «Пять канонов» включают в себя «Книгу Перемен», «Книгу песен», «Книгу преданий», «Книгу церемоний» и «Вёсны и осени» (хронику княжества Лу с 722 по 481 г. до н. э., написанную, согласно преданию, самим Конфуцием).

99

Корейское выражение, аналогичное по смыслу русскому «свято место пусто не бывает». Поклонение предкам (и божествам) перед домашним алтарем регулярно совершается в каждой корейской семье.

100

Город на северо-востоке Корейского полуострова (ныне находится на территории КНДР в провинции Хамгён-Пукто).

101

Город и уезд на восточном побережье Корейского полуострова, примерно в двухстах километрах к востоку от Сеула (ныне находится на территории Республики Корея в провинции Канвондо).

102

В планы Тоётоми Хидэёси (1537–1598) также входило и завоевание Индии.

103

Столица юго-западной провинции Чолла (Чолла-Пукто), ныне находящейся на территории Республики Корея.

104

Кичхук – год Быка в традиционном китайском календаре, заимствованном корейцами.

105

Корейское выражение, аналогичное по смыслу русскому «лучше синица в руках, чем журавль в небе».

106

Обе эти горы находятся в Сеуле.

107

Чанги – корейская разновидность шахмат, берущая своё начало от китайской игры сянци. Игра ведется фишками с иероглифами красного и зеленого цвета, которые служат аналогами классических шахматных фигур. Наиболее значимым отличием чанги от других шахматных игр заключается в шестнадцати вариантах начального расположения фигур, поскольку игрокам разрешается по своему усмотрению менять местами коней и слонов на каждом фланге. Исторически чанги считалась игрой для детей и простолюдинов, а образованные корейцы предпочитали играть в бадук (так здесь называют го).

108

Т.е. японцев.

109

Этот закон, который на корейском называется «Тэдонбоп», в переводной литературе также фигурирует под названием «Закон о едином налоге».

110

Период Токугава, он же – период Эдо (по названию столицы сёгуната) начался в 1603 году и закончился в 1867 году, когда власть перешла непосредственно к императору Мэйдзи (Муцухито).

111

В данном случае это распространенное корейское выражение означает, что верхи (Кванхэ-гун) и низы (фракция «Великих северян») мыслили одинаково.

112

Эта политика получила название «садэ» – «служение старшему».

113

Уезд в провинции Пхёнан (в наше врем находится на территории КНДР).

114

Внутренняя Монголия – автономный район на севере КНР.

115

Чхима – женская юбка, элемент традиционного корейского костюма ханбок.

116

Крепость на высоте 480 м над уровнем моря, расположенная к юго-востоку от Сеула.

117

Чжу Юлан (1623–1662) – последний император династии Мин, правивший под девизом Юнли («Вечное долголетие»). Был провозглашён императором в конце 1646 года. В 1659 году был вынужден бежать в Бирму, откуда в 1662 году был выдан Цин, где получил в последний дар – желтую веревку.

118

Китайские чернильницы служат для растирания твердой туши, которую затем разбавляют водой. Они изготавливаются из цельных камней и весят немало, но при этом имеют относительно небольшие размеры.

119

Провинция на юге КНР, омываемая Южно-Китайским морем.

120

Область Макао, расположенная на юге Китая, с 1557 по 1999 года находилась под португальским контролем.

121

Вот эта притча. У одного богатого человека был породистый конь, которым он очень дорожил. Однажды богачу пришлось уехать на несколько дней по делам. Перед отъездом он приказал слуге: «Следи за конем и воротами, пока меня не будет! Глаз с них не спускай!». «Все исполню, как велено!», заверил слуга. Когда хозяин уехал, слуга решил навестить своих родственников, живших в соседней деревне. Недолго думая, он запряг коня в повозку, погрузил на нее ворота, уселся сам и поехал в гости. Вернувшийся богач увидел свой дом разграбленным. Пока он пытался оценить размер нанесенного ущерба, подъехал слуга. «Как ты смел меня ослушаться?! – воскликнул разгневанный хозяин. – Смотри, что произошло по твоей вине!». «Я исполнил ваше повеление в точности, мой господин! – ответил слуга. – Вы приказали мне не спускать глаз с коня и ворот, и я так и делал – вот ваш конь, а вот ваши ворота!».

122

Русско-цинский пограничный конфликт, о котором идет речь, представлял собой серию приграничных конфликтов в Приамурье, растянувшихся на тридцать лет – с 1649 по 1689 год. Конфликт начался с появлением в Приамурье русских «служилых людей», которые начали облагать данью местных жителей и строить укрепленные поселения. Завершением конфликта стало подписание Нерчинского мирного договора, по которому граница между Русским царством и Империей Цин была проведена по реке Аргуни и далее по Становому хребту к берегу Охотского моря (т. е. Россия лишалась Приамурья).

123

Ныне это округ Илань в провинции Хэйлунцзян, расположенной на северо-востоке КНР.

124

Если в русском языке существует всего два варианта обращения к собеседнику – «ты» и «вы», то в корейском языке их гораздо больше. В данном случае речь идет о местоимении второго лица «но» («ты»), которое допустимо для обращения родителей к детям (обычным, не королевских кровей), но во всех остальных случаях оно звучит грубовато, поскольку подчеркивает более высокий статус того, кто его употребляет.

125

В правление двадцать второго чосонского вана Ёнчжо, который был скромным человеком и во всем старался придерживаться умеренности, вышли трактаты «Продолжение пяти видов церемоний» (1744) и «Предписания по проведению свадьбы правителя» (1749), в которых количество свадебных одежд и подарков было существенно уменьшено, а церемонии стали менее пышными. (Прим. автора).

126

У корейцев считается, что дикие гуси остаются верны друг другу до самой смерти, поэтому гуси стали символом супружеской верности.

127

Пувонгун – титул отца старшей жены вана или наследника престола.

128

Пубуин – титул матери старшей жены вана или наследника престола, супруги пувонгуна.

129

Крупный город в северо-восточной части КНР.

130

Есон – спор (дискуссия) об этикете.

131

Корейское выражение, аналогичное по смыслу русскому «делать из мухи слона».

132

Санбок (или санребок) – траурный вариант ханбока, традиционной корейской одежды. Санбок не следует путать с сууи, одеждой для умерших.

133

Национальное агентство разведки – основная спецслужба Республики Корея, исполняющая как разведывательные, так и контрразведывательные функции.

134

Ли Онджин, «В книжной лавке в переулке» (перевод Е. В. Витковского).

135

Период Сражающихся царств (475–221 год до н. э.) – занимал место между периодом Вёсен и Осеней и объединением Китая под властью Цинь Шихуанди.

136

Термином «хвангук» принято обозначать не любую, а только внезапную смену правительства. (Прим. автора).

137

Дословно «норон» и «сорон» переводятся как «Старое обучение» и «Новое обучение».

138

Главным наследием Чжу Си стали его комментарии к каноническим конфуцианским произведениям.

139

Термином «гуннё» (сокращение от «гунчжун ёгван» – «придворная служительница») обозначали женщин, прислуживавших вану и другим членам правящей семьи.

140

Это корейское выражение означает, что любое дело нужно доводить до конца.

141

В переводе – «очаровательная», «красивая».

142

Женщины-мусури, бывшие простолюдинками, выполняли при дворе черную работу – носили воду и дрова, разжигали огонь и другое.

143

В переводе – «добродетельная».

144

Не забываем о том, сколь важное значение имеет в конфуцианской традиции почтение к старшим.

145

Корейское выражение для характеристики осторожности, позволившей избежать крупных неприятностей.

146

«Синчхук» – год Дракона в китайском двенадцатилетнем цикле, а «имин» – год Змеи.

147

В октябре температура воздуха в Южной Корее колеблется возле значения +20 °C.

148

Уполномоченные правительственные агенты, тайно разведывавшие состояние дел на местах, в переводной литературе также называются «контролерами» или «инспекторами». Эта должность, которая на корейском называется «амхэноса», была учреждена в чосонский период.

149

Ди Жэньцзе (630–700) – чиновник танской эпохи, проницательный и справедливый судья, популярный персонаж рассказов и историй, некоторые из которых вошли в детективный роман «Знаменитые дела судьи Ди», написанный анонимным автором в XVIII веке.

150

Булла – разновидность официального папского послания.

151

Девиз «Канси», под которым правил империей Цин Айсиньгёро Сюанье (1654–1722) переводится как «Процветающее и лучезарное [правление]».

152

«Четкое разъяснение» (лат.)

153

Корейское выражение, аналогичное по смыслу русскому «В каждой бочке меда найдется ложка дегтя».

154

Также этот дневник известен в русской историографии под названием «Записки, написанные в печали».

155

Иероглиф «джо» («祖»), означающий «предок-основатель», считается более почетным, чем иероглиф «джон» («宗»), которым обозначают простого предка. В тех случаях, когда престол наследовался не по прямой линии – от отца к сыну или от деда к внуку, храмовые имена корейских правителей оканчиваются не на «джон», а на «джо», поскольку фактически основывалась новая ветвь внутри правящей династии. Исключением из этого правила стал только ван-император Коджон, бывший дальним родственником своего предшественника, вана Чхольчона. А для вана Чонджо иероглиф «джо» стал своеобразным «знаком почета». Обратите внимание на то, что переход престола к сыну, рожденному не старшей женой-ванби, а кем-то из супруг-наложниц, тоже считался основанием новой ветви, ввиду чего преемник Чонджо ван Сунджо получил такое имя.

156

Город, ныне находящийся в Республике Корея, столица провинции Кёнсан.

157

В наше время на Западе фэншуй воспринимается как компонент домашнего или офисного дизайна, но вообще-то эта древняя даосская практика, в основе которой лежит поиск благоприятных потоков жизненной энергии ци и их использование на благо человека, помогает не только организовывать внутренние пространства, но и выбирать наилучшие места для строительства домов, захоронения родственников и проведения обрядов. Знатоки фэншуй в былые времена пользовались таким же авторитетом, каким сейчас, к примеру, пользуются успешные адвокаты.

158

Пхунъян – город в провинции Пхёнан на территории КНДР.

159

Намъян – город в провинции Хамгён, ныне находящийся на территории КНДР.

160

Ныне Хэпён носит название Гуми. Этот город находится в южнокорейской провинции Северный Кёнсан.

161

Кимхэ – город в провинции Кёнсан, ныне находящийся на территории Республики Корея, родовая колыбель Кимов.

162

Название женьшеня дословно переводится с китайского как «корень жизни».

163

Речь идет о пантах – растущих рогах оленей, которые имеют неороговевшую структуру. Панты широко используются в китайской медицине в качестве стимулирующего и укрепляющего средства, по силе не уступающего женьшеню.

164

В Китае и странах, заимствовавших китайскую культуру, военная служба традиционно считалась менее почетной, чем гражданская. Причиной тому были не столько тяготы военной службы, сколько приоритеты – если главными достоинствами гражданских чиновников были ум и образованность, то среди военных ценились сила и ловкость, а ум у китайцев всегда стоял выше силы, недаром же они говорят, что «один хитрец может провести сотню разбойников, но сто разбойников не смогут обмануть одного мудреца».

165

Чонсон – уезд в провинции Канвондо (находится в современной Республике Корее).

166

«Цзы чжи тун цзянь» («Помогающее в управлении всепронизывающее зерцало») – китайская хроника, описывающая временной интервал от начала Периода Сражающихся царств (V век до н. э.) до Эпохи пяти династий (907–960). Была составлена выдающимся китайским историком Сыма Гуаном (1019–1086) по повелению пятого сунского императора Ин-цзуна, правившего с 1063 по 1067 год. Знакомство с этой хроникой, состоящей из двухсот девяноста четырех свитков-цзюаней, является обязательным для каждого образованного китайца, корейца или вьетнамца (да и для японца тоже).

167

Корейское выражение, аналогичное по смыслу русскому «седьмая вода на киселе».

168

По поводу количества дочерей вана Чхольчона мнения разнятся. (Прим. автора).

169

Название этого крестьянского восстания, а, точнее – крестьянской войны против местных и центральных властей, образовано от созданного восставшими на захваченных землях Небесного царства великого благоденствия («Тайпин тянь го»). Тайпинское государство занимало значительную часть южного Китая, на которой проживало около тридцати миллионов человек. Лидер китайских коммунистов Мао Цзэдун считал тайпинов героическими революционерами, восставшими против насквозь прогнившей феодальной системы.

170

Первая опиумная война 1839–1842 годов представляла собой военный конфликт между Британской империей и Империей Цин. Британцы хотели добиться свободной торговли с Цин, и, в первую очередь, получить возможность сбывать на китайской территории в неограниченных количествах экспортируемый из Индии опиум, отчего война получила такое название. Во второй опиумной войне, продолжавшейся с 1856 по 1860 годы, против Цин воевали Британская империя и Французская (вторая) империя.

171

Самураи – японское военно-феодальное дворянское сословие, объединявшее мелкую и среднюю знать, высшая японская знать называлась даймё (впрочем, зачастую даймё считают самурайской элитой).

172

Китайское выражение, используемое для характеристики невежественного человека. Упомянутые иероглифы «人» и «日» просто невозможно не различать.

173

Кальвинизм – направление протестантизма, созданное французским проповедником Жаном Кальвином. Во Франции кальвинисты были известны под именем гугенотов. Если основатель протестантизма Мартин Лютер действовал по принципу «убрать из церкви всё, что явно противоречит Библии», то Жан Кальвин пошёл дальше и убрал из церкви всё, что не требуется Библии, сделав свое учение максимально рациональным.

174

Этот титул можно перевести как «Великий внутренний принц».

175

Лян – китайская мера веса, а также денежная единица. Содержание граммов в одном ляне изменялось в зависимости от временного периода и региона. В КНР лян равен пятидесяти граммам, а на Тайване – тридцати семи с половиной.

176

Тэхан переводится как «Великая Хан». В давние времена на юге Корейского полуострова существовал союз племён, называемый Самхан («Три Хана»). Этот союз племен дал начало трём корейским государствам Когурё, Пэкче и Силла, которые с I века до н. э. по VII век н. э. занимали Корейский полуостров и Маньчжурию. «Хан» – это историческое древнее самоназвание корейцев, которое не следует путать с китайской империей Хань.

177

Император Хирохито, посмертное имя – Сёва (1901–1989) – сто двадцать четвертый император Японии, правивший с декабря 1926 до января 1989 года.