Что дальше, миссис Норидж? — страница 21 из 47

Эмма отыскала Альберта Турне в танцевальном зале. Учитель был один.

– Вы позволите задать вам несколько вопросов? – спросила она.

Он принужденно улыбнулся и отвесил поклон:

– Я к вашим услугам!

Эмма не имела привычки ходить вокруг да около.

– Что произошло на репетиции танца накануне побега Аннабеллы? – спросила она.

Турне нахмурился:

– На репетиции? По-моему, ничего особенного… Ах да, позвольте! Вы правы, мелкое происшествие омрачило наш вальс. Мисс Ингрэм сломала каблук. Если бы я не подхватил ее, она подвернула бы ногу. Мисс Ингрэм нервно засмеялась и сказала: «Проклятые туфли! Так и знала, что они меня подведут. Хромоножка Бекки Шарп – это никуда не годится! Не хватало еще, чтобы меня заменили за неделю до спектакля». Я возразил, что ее никто не заменит, и Аннабелла ответила: «Вы совершенно правы! Я буду играть эту роль даже на костылях».

– На костылях, – задумчиво повторила миссис Норидж и попросила: – Не поможете ли мне в одном деле, мистер Турне?

Вместе с недоумевающим учителем она поднялась в комнату Аннабеллы.

– Может быть, я плохо искала. Где-то здесь должны быть танцевальные туфли – те самые, в которых мисс Ингрэм вальсировала накануне побега.

Вместе с Альбертом они перерыли все шкафы и заглянули под кровати. Туфель не было.

– Почему они должны здесь быть? – недоумевающе спросил учитель.

– Аннабелла не выкинула бы туфли, у которых отломался каблук, а отнесла в починку. В комнате их нет. Следовательно, она взяла их с собой. Но зачем? Разве это самая необходимая вещь, когда скрываешься с возлюбленным?

Альберт стоял посреди комнаты, оглядываясь вокруг. У него был такой вид, будто он попал в чужой сон. Он разглядывал, как завороженный, покрывало на кровати, куклу, разношенные домашние туфли… По его лицу блуждала горестная улыбка.

Миссис Норидж решила, что именно сейчас мистер Турне как никогда беззащитен.

– Вас не удивило, что Аннабелла сбежала на следующее утро после вашего последнего разговора? – неожиданно спросила она.

Мистер Турне вздрогнул и уставился на нее как безумный.

– Что, простите?

– Ее побег. Вы ведь не ждали его?

– Как я мог! Я был потрясен, не мог поверить!.. – Турне спохватился, что может наговорить лишнего, и замолчал. Наконец он выдавил через силу: – Да, я был удивлен.

– Она обещала вам что-то другое? – спросила миссис Норидж.

Страдающий человек во всем, что обращено к нему, слышит либо сочувствие, либо насмешку. Несчастный Альберт услышал сочувствие.

– Я не смел ни о чем ее просить… – пробормотал он.

– И все же она дала вам обещание. Мисс Ингрэм отличается своеволием, я слышала.

Он покачал головой:

– Я ничего о ней не знаю…

– Однако вы четыре года были ее учителем.

Пальцы его крепче сжали спинку кресла.

– Я ничего о ней не знаю, – с усилием выговорил Альберт. – Четыре года – но она оставалась для меня такой же загадочной и прекрасной, как в первый раз, когда я увидел ее.

– Королева фей, – пробормотала миссис Норидж.

– Простите?

– Она околдовала вас, мистер Турне, не правда ли?

Учитель молчал, глядя на нее со страхом.

– Кто призывал вас сбросить эти чары? – мягко спросила миссис Норидж. – Кто пытался вылечить вас от безумия? Королева фей манила, но вы не поддались. Я знаю, мистер Турне: вы держались стойко.

На Альберта было жалко смотреть. Он посерел; на лбу выступили мелкие капли пота.

– Откуда? – пробормотал он. – Откуда вам это известно? – В его глазах сверкнула догадка. – Это она вам рассказала? Анна выдала вам мою тайну? Святые небеса! Неужели никому нельзя доверять? Неужели ни одна женщина не способна хранить чужие секреты, и все их клятвы – пустой звук?! Боже, есть ли хоть крупица справедливости на земле?!

– Вы напрасно обвиняете мисс Дэвенпорт, – оборвала его стенания Эмма. – Она не сказала мне ни слова. Быть может, она – самый верный ваш друг. На какое время было назначено ваше свидание с Аннабеллой? Я уверена, она вышла из пансиона не ради офицера, а ради встречи с вами.

Альберт рухнул в кресло и прижал ладони ко лбу.

Эмма проверила, плотно ли закрыта дверь, и опустилась на край кровати.

– Вам следует признаться, мистер Турне.

– Разве это имеет отношение к исчезновению Беллы… Аннабеллы?

– Самое непосредственное.

После долгого молчания Альберт хрипло произнес:

– Мы должны были увидеться в половине шестого в заброшенной части сада. Аннабелла сама выбрала время. Она сказала лишь: «Жду вас, Альберт». Но как сияли ее глаза!

– Она ваша ученица, – оборвала его миссис Норидж.

Учитель танцев сник.

– Да-да, вы правы… То же самое сказала Анна… мисс Дэвенпорт.

– При каких обстоятельствах это произошло?

Он перевел дух.

– В ту ночь я остался в «Фезервике», проснулся в пять, не находил себе места от волнения… Когда я вышел из своей комнаты, в коридоре увидел Анну Дэвенпорт. Должно быть, она слышала, как мы договаривались о встрече с Аннабеллой. «Возвращайтесь к себе, Альберт, – сказала она, – ради всего святого, ради вашего чувства к этой девушке, ради вашего уважения к ней! Вспомните, что вы – ее учитель. Репутация и ваша, и ее может быть разрушена безвозвратно, и ради чего? Эта девушка подобно капризному ребенку тянется к любой яркой игрушке. Но вы – вы взрослый человек, вы мужчина, Альберт! Так будьте же им!» Я возражал. Твердил, что она все неправильно поняла, что нас с Аннабеллой связывает глубокое чувство… Но чем дольше я говорил, тем меньше уверенности звучало в моих словах. «Она не дождется вас, разозлится и вернется в свою комнату, – заявила Дэвенпорт, – и наутро вы увидите, как мало осталось от ее любви. Ступайте к себе, Альберт. Это лучшее, что вы можете сделать для себя и для нее».

– И вы послушались, – кивнула Эмма.

– Я не осмелился с ней спорить. Никогда не видел ее прежде такой уверенной… непоколебимой… В глубине души я осознавал ее правоту.

«В глубине души, мистер Турне, вы опасались, что Анна Дэвенпорт не остановится перед тем, чтобы поднять шум».

– Вы вернулись. И больше не видели мисс Ингрэм?

– Нет, не видел, – скорбно сказал Турне. – Час спустя прибежала экономка: меня вызывала к себе миссис Биллингтон. Она сообщила мне и другим учителям, что Аннабелла сбежала. Мы отправились на поиски… Тщетно. Боже, мне нет прощения! Аннабелла не дождалась меня и в глубоком потрясении, оскорбленная покинула «Фезервик»!

– Боюсь, мистер Турне, все было не совсем так, – задумчиво сказала Эмма. – Предупреждаю вас: я буду вынуждена рассказать о случившемся миссис Биллингтон.

Учитель танцев окончательно сник.

– Что ж… я понимаю… мне остается лишь надеяться на ее великодушие… Я виноват… Как человек, не оправдавший ее доверия…

– Правда, в ближайший час я буду занята другими делами, – добавила миссис Норидж.

Альберт поднял на нее непонимающий взгляд.

Эмма мысленно закатила глаза. О мой бог! Есть ли хоть что-то, о чем мужчина может догадаться сам, без подсказки?

– Не удивлюсь, если вы опередите меня, – объяснила она. – Возможно, миссис Биллингтон проявит снисходительность, услышав именно от вас, а не от третьего лица, что произошло между вами и Аннабеллой.

Мистер Турне наконец-то понял. Он вскочил, лепеча слова благодарности, и исчез.

Миссис Норидж заперла комнату Аннабеллы и положила ключ в карман.

Признание учителя многое объясняло.

Аннабелла Ингрэм танцевала с Альбертом Турне накануне побега. Она назначила ему свидание на следующее утро. Мистер Турне полагал, что на этом свидании решится его судьба. Бедный влюбленный! Впрочем, в сердце миссис Норидж нашлось не слишком много жалости к несчастному. «Мужчины бывают так глупы! И самодовольны, как индюки. Даже Кэтрин де Райн понимала, зачем Альберт Турне понадобился Аннабелле».

10

На следующее утро миссис Норидж проснулась около семи. Она не изменила своим привычкам. Встав, она съела яблоко и отправилась на прогулку.

Ночью снова шел дождь, на цветах и траве лежали капли. Сторож, недовольно кряхтя, отпер для гувернантки калитку и старательно повернул ключ в замке, когда она вышла.

– Тут звонок есть, когда вернетесь, – хрипло сказал Донован вслед. – Только это… Не работает он!

Миссис Норидж повторила путь Аннабеллы. Она дошла до старой серой церкви, за которой темнели надгробия с неразличимыми именами и эпитафиями, обогнула ее, разглядывая витражи в узких окнах. Из деревни доносился собачий лай, в котором отчетливо выделялся басовитый голос потомка английских бульдогов.

Прогулявшись, Эмма отправилась на железнодорожную станцию.

С утра здесь было безлюдно. Станционный смотритель зевал в своей будке, и несколько голубей неторопливо расхаживали по платформе, словно пассажиры в ожидании поезда.

– Доброе утро, сэр, – обратилась к нему миссис Норидж. – Я из пансиона «Фезервик». Скажите, не видели ли вы утром пятнадцатого июля молодую девушку в темно-синем плаще с белой окантовкой?

– Вы уже третья, кто спрашивает о ней! – Пожилой смотритель поправил фуражку. – Да, она здесь была. Прекрасно одетая молодая леди с темно-коричневым саквояжем. Волосы у ней светло-русые, а что красавица, так это видно даже под вуалью. Сразу понятно: девушка не из простых. Как я догадался? Да ведь люди победнее ни в жисть не пошьют себе одежду с белым подолом! Нет, с ней никто не заговаривал. Она купила билет и села в поезд, идущий до Бирмингема. Какая следующая станция? Харвис, мэм. По расписанию поезд должен прибыть через тридцать пять минут.

Гувернантка приобрела в кассе билет. Не прошло и часа, как она вышла на следующей станции.

Харвис – это небольшой уютный городок, где на одной площади находятся почта, церковь, гостиница, трактир и лавка табачных принадлежностей, так что жителям, собственно, нет необходимости покидать пределы этого места. Здешний станционный смотритель не запомнил Аннабеллу. Однако девушку в синем плаще с коричневым саквояжем видел носильщик.